«Maragtas » — это работа Педро Алькантары Монтекларо под названием (в переводе на английский) «История Паная от первых жителей и иммигрантов с Борнео, от которых они произошли, до прибытия испанцев» . Работа написана на смешанных языках хилигайнон и кинарай-а в Илоило в 1907 году. Это оригинальная работа, основанная на письменных и устных источниках, доступных автору. [1]
Тем не менее, ведутся споры о том, является ли произведение чисто вымышленным.
«Maragtas » — это оригинальное произведение, которое, как утверждается, основано на письменных и устных источниках, ни одна копия которых не сохранилась. [2] Автор не утверждает, что произведение содержит транскрипцию конкретных доиспанских документов. [3] Произведение состоит из введения издателя Сальвадора Лагуды, предисловия автора, шести глав и эпилога. [4]
Первая глава описывает прежние обычаи, одежду, диалект, наследственность, организацию и т. д. племени Аэта из Паная, с особым упоминанием Марикудо, сына старого вождя Полпулана; вторая глава начинает повествование о бегстве десяти Дату с Борнео и тирании раджи Макатуно там, на остров Панай . Дату торговались с местным вождем Ати Марикудо за равнины и долины острова, предлагая взамен золото. Одному Дату, Пайбуронгу, была отдана территория Иронг-Иронг, которая сейчас является провинцией Илоило на Филиппинах ; третья глава рассказывает о романе Сумаквел, Капинангана и ее возлюбленного Гурунг-гарунга; четвертая глава завершает рассказ о десяти Дату, рассказывая об их политических договоренностях и их кругосветном плавании вокруг острова; пятая глава описывает язык, торговлю, одежду, обычаи, браки, похороны, траурные обычаи, петушиные бои , методы хронометража, календари и личные характеристики; шестая и последняя глава дает список испанских чиновников между 1637 и 1808 годами; эпилог содержит несколько дат восемнадцатого века. [5]
Филиппинские историки мало использовали марагтас до японской оккупации, и ссылки, такие как у Хосуэ Сонкуйи в его «Historia Pre-Hispanica de Filipinas» 1917 года , были ограничены испаноязычной элитой. [6] В книге, опубликованной в 1984 году, историк Уильям Генри Скотт написал об интересном исследовании, связанном с марагтас. Скотт сказал, что в 1947 году книга, соавтором которой был историк Х. Отли Бейер , основатель кафедры антропологии Филиппинского университета, ссылается на Margitas и «древнюю письменность, в которой она была первоначально записана. [7] Скотт процитировал Бейера, заявив: Замечательный документ, известный как «Margitas», датируемый, вероятно, примерно 1225 годом, был сохранен в Панае и транслитерирован на романизированный висайский в ранние испанские дни » . [8] Миф о том, что Maragtas не был оригинальной работой, а скорее транскрипцией более ранних работ, позже получил более широкое распространение среди различных ученых, как подробно изложил Скотт. [9] Скотт приходит к выводу, что Maragtas был оригинальной работой Педро Алькантары Монтекларо. [10]
Другие филиппинские историки, однако, имеют другие мнения. Их исследования привели к интересной теории, что некоторые данные в Maragtas можно проверить в других источниках. [11]
В 2000 году филиппинский антрополог Ф. Ланда Джокано , со своей стороны, написал совершенно другой отчет о находках Х. Отли Бейера. Джокано утверждает, что рукопись, которую Бейер называл «замечательным документом», на самом деле была Mar ag tas , а не Mar gi tas . [12] По словам Бейера, оригинальный текст Maragtas был написан старой слоговой азбукой, хотя документ сохранился на романизированном бисайском языке в ранние испанские дни. [13] Бейер утверждал, что Maragtas, написанный оригинальной слоговой азбукой, «был привезен в Испанию в начале 19 века испанским полковником, но его больше невозможно отследить». [13] С другой стороны, американский антрополог, похоже, также был уверен в своем описании текста, и он описал его следующим образом:
Еще одной особенностью рукописи Панай, которая теперь называется «Марагтас», является древнее письмо, которым она была первоначально написана. Борнейские висайцы использовали форму слогового письма, которую они вводили везде, где они распространялись. В этой слоговой азбуке гласные писались только тогда, когда они стояли отдельно или в начале слов. Каждый согласный знак обозначал согласный, за которым следовал звук «а». Символы были вырезаны на бамбуке или написаны на коре чернилами каракатицы. [14] [13]
Ранний испанский исследователь Мигель де Лоарка написал в своем отчете под названием Relacion de las Yslas Filipinas в июне 1582 года на языке Аревало (Панай):
... поскольку эти туземцы не знакомы с искусством письма, они сохраняют свои древние знания посредством песен, которые они поют в очень приятной манере - обычно во время работы веслами, поскольку они являются островитянами. Также, во время их пирушек, певцы, которые имеют хорошие голоса, декламируют подвиги былых времен. [15]
В 1582 году Лоарка не знал ни одной системы письма, используемой коренными жителями Паная. Однако в более поздний период испанской колонизации было обнаружено, что существуют различные формы древней филиппинской системы письма , включая те, которые использовались в Висайях. [16] Архивы Университета Санто-Томаса в Маниле, которые содержат самую большую коллекцию древних документов в этой системе письма, гарантируют доказательство этого. [17] [18] [19]
Сам Скотт не сомневался в историчности события, которое привело к передаче устной традиции, которая стала известна как «Марагтас» . Он сказал в пересмотренной версии своей докторской диссертации, опубликованной в 1984 году:
Нет никаких оснований сомневаться в том, что эта легенда сохраняет память о реальном событии, но невозможно датировать само событие или решить, какие из его деталей являются историческими фактами, а какие — приукрашиванием устной передачи. [20]
Антрополог Патрисия П. Магос утверждает:
...идентичность культуры Панай-Букиднон может быть восстановлена посредством этих эпосов, которые служат их связью с древним прошлым». [21]
Текст содержит названия старых поселений на языке коренных народов в Панае, которые позднее были испанизированы, а также списки дельт ручьев и рек, где малайские поселенцы основали прибрежные деревни и выращивали семена растений, привезенных с собой с южных островов. [22]
Эта устная легенда о восстании древних хилигайнонов против раджи Макатунао, записанная в Марагтас, находит подтверждение в китайских записях во времена династии Сун, когда китайские ученые записали, что правителем во время дипломатической встречи в феврале 1082 года нашей эры был Сери Махараджа, а его потомком был раджа Макатунау, и он был вместе с Санг Аджи (дедушкой султана Мухаммеда Шаха). [23] У маджа-ас может быть еще более ранняя история, поскольку Роберт Николл заявил, что союз брунейцев (виджаяпуран) и маджасов (майд) против Китая существовал еще в 800-х годах. Историк Роберт Николл подразумевал, что шривиджайцы Суматры, виджайцы Виджаяпуры в Брунее и висайцы на Филиппинах были связаны и связаны друг с другом, поскольку они образуют одну смежную область. [24]
Представление о том, что «Марагтас» является оригинальным художественным произведением Монтекларо, оспаривается в диссертации 2019 года под названием «Mga Maragtas ng Panay: Comparative Analysis of Documents about the Bornea Settlement Tradition» Талагуита Кристиана Джео Н. из Университета Де Ла Саль [25], который заявил, что «вопреки распространенному мнению, «Марагтас» Монтекларо не является основным источником легенды, а, скорее, в лучшем случае, скорее вторичным источником», поскольку история о Марагтас также появилась в труде монаха-августинца, преподобного о. Бисайские отчеты Томаса Сантарена о ранних борнейских поселениях (первоначально часть приложения к книге Igorrotes: estudio geográfico y etnográfico sobre algunos distritos del norte de Luzon Igorots: географическое и этнографическое исследование некоторых районов северного Лусона отца Анхеля Переса) [26] Кроме того, персонажи и места, упомянутые в книге Марагтаса, такие как Ра Джа Макатунау и Мадж-ас можно найти в Анналах династии Мин и арабских рукописях. Однако письменные даты относятся к более раннему периоду, поскольку в китайских текстах записано, что Раджа Макатунав датируется 1082 годом нашей эры, поскольку в китайских текстах он был потомком Сери Махараджи, тогда как в книге Марагтас он датируется 1200-ми годами. [24] [23] В качестве уточнения, ученый Дж. Кэррол в своей статье: «Слово Бисайя на Филиппинах и Борнео» (1960) считает, что могут быть косвенные доказательства возможного родства между висайцами и меланао, поскольку он предполагает, что Макатунао похож на древнего вождя меланао по имени «Тугао». [27]
Несмотря на споры вокруг «The Maragtas», эта пьеса определенно обогатила сцену искусств. На ее основе Рикаредо Деметилло написал «Barter in Panay», которая выиграла премию UP Golden Jubilee Award за поэзию в 1958 году. Позднее он извлек из нее стихотворную трагедию « The Heart of Emptiness is Black», которая выиграла премию Palanca Award в 1973 году и была спродюсирована UP Repertory Company и поставлена известным режиссером Беном Сервантесом в июне 1974 года.
Джеремиас Элизальде Наварро (J. Elizalde Navarro), родом из Сан-Хосе, Антиквариат, увековечил сцену из Марагтаса двумя версиями фрески Булаван нга Садук, одну из которых можно было увидеть в вестибюле Античного Капитолия провинции, а другую - прочее в коллекции страховой компании. Позже пьеса Деметилло была адаптирована драматургом Орландо Надресом как «Капинанган», драматический мюзикл, представленный в Метрополитен-театре Манилы в 1981 году. Режиссер Сервантес на музыку Райана Каябьяба, в главной роли Кух Ледесма в роли Капинангана, Роберт Аревало в роли Дату Сумаквела. и Хаджи Алехандро в роли Гуронг-гуронга.
Почти все основные писатели Панай, включая Магдалену Джаландони, Рамона Мусонеса и Конрадо Нораду, написали адаптации легенды в форме романа. Из Марагтас Алекс С. Делос Сантос написал одноактную пьесу Pagtimalus ni Kapinangan (Месть Капинангана), основанную на главе о супружеской неверности Капинангана. Делос Сантос, однако, переосмысливает историю и рассматривает ее с точки зрения Капинангана, предполагая, что поступок был преднамеренным со стороны Капинангана, потому что она чувствовала, что Сумаквел был настолько поглощен своими обязанностями вождя, забыв о Капинангане и их браке. Пьеса была представлена в 2002 году в колледже Св. Антония и как часть трилогии «Tres Mujeres», представленной в Национальной средней школе Илоило в рамках регионального театрального фестиваля Duag Teatrokon.
В области музыки и театра Роландо Тинио , Хосе Лардисабаль и национальный артист музыки Лукреция Касилаг поставили « Дулаваран: Анг Гинтонг Салакот» в 1969 году к открытию Культурного центра Филиппин.
В танце Ballet Philippines поставил хореографию Капинангана и либретто Эдди Элехара, а также музыку Лукреции Касилаг в Культурном центре Филиппин. Американская танцовщица и хореограф Дульсе Кападосия также использовала капинанганское направление Марагтас в своей мультимедийной танцевальной эпопее « Ma'I Lost», премьера которой состоялась в Комплексе изящных искусств Лакмана в 1999 году.