stringtranslate.com

Мария Стюарта

« Мария Стюарт » — трагическая опера ( tragedia lirica ) в двух действиях, написанная Гаэтано Доницетти на либретто Джузеппе Бардари по мотивам пьесы Фридриха Шиллера «Мария Стюарт» 1800 годав переводе Андреа Маффеи .

Опера является одной из многих опер Доницетти, которые посвящены периоду Тюдоров в английской истории , включая «Анну Болейн» (названную в честь второй жены Генриха VIII , Анны Болейн ), «Роберто Деверё» (названную в честь предполагаемого любовника королевы Елизаветы I Английской ) и «Замок Кенилворт» . Главных женских персонажей опер «Анна Болейн» , «Мария Стюарт » и «Роберто Деверё» часто называют «Тремя королевами Доницетти». Сюжет в общих чертах основан на жизни Марии Стюарт и ее кузины королевы Елизаветы I. Шиллер придумал противостояние двух королев, которые на самом деле никогда не встречались. [1]

После ряда проблем, связанных с постановкой в ​​Неаполе после последней генеральной репетиции, включая необходимость переписать оперу для совершенно другого места, другого периода времени и с новым названием «Буондельмонте» , премьера оперы «Мария Стюарт» , какой мы ее знаем сегодня, состоялась 30 декабря 1835 года в миланском театре «Ла Скала» . [2]

История создания композиции

Привлекательность Марии Стюарт и шотландской истории в Италии XIX века

В различных областях – драма, литература (художественная или иная) – Англия в эпоху Тюдоров (и Шотландия во времена Марии Стюарт и после нее в частности, Лючия ди Ламмермур Доницетти является примером) оказывала необычайное очарование на континентальных европейцев. В литературе было отмечено, что появилось более 20 000 книг о жизни Марии и что в течение двух лет после ее смерти также начали появляться театральные пьесы. [3] В дополнение к Марии Стюарт Шиллера , была еще одна влиятельная пьеса, Мария Стюарт графа Витторио Альфьери, написанная в 1778 году, в которой «эта несчастная королева представлена ​​доверчивой, нетерпимой к противоречиям и жестокой в ​​своих привязанностях». [4]

Когда дело дошло до того, что было передано о Елизавете I Доницетти и другим итальянским композиторам, оперный режиссер Стивен Лоулесс [5] отмечает, что континентальный взгляд сильно отличался бы от англоцентрического взгляда на Елизавету как на Добрую Королеву Бесс, как на Глориану и как на ту, кто изгнал католицизм с берегов Англии. Но с итальянской точки зрения Елизавета была еретичкой и, действительно, незаконнорожденной, поскольку «ее отец Генрих VIII никогда не получал от Папы расторжения брака с Екатериной Арагонской, чтобы жениться на своей второй жене (матери Елизаветы) Анне Болейн» [5]. Поэтому для европейских католиков Мария была мученицей и законной правительницей Англии, симпатичным персонажем, контрастирующим с Елизаветой, которой традиционно отводилась более темная роль, [3] часто «как безудержно ревнивой, своенравной и легко перебарщивающей. Это портрет Елизаветы, найденный, не слишком неожиданно, в либретто Бардари». [6]

Что касается итальянской оперы примо отточенто , то эти взгляды нашли свое отражение в произведениях, которые хлынули наружу: они охватывали большую часть эпохи Тюдоров, включая произведения о первой дочери Генриха VIII, Марии, которая стала Марией I Английской , известной как «Кровавая Мэри» за обеспечение строгого возвращения страны к католицизму. Привлекательность этих опер была выражена профессором Александром Уэзерсоном в Информационном бюллетене Общества Доницетти за 2009 год следующим образом (с добавлением соответствующих названий опер, связанных с названными композиторами):

Шотландская земля была готова быть оскверненной потоком опер, несших на себе отпечаток соперницы [Елизаветы]… без Марии Стюарт Шотландия, возможно, осталась бы в покое… Только в Италии в первые десятилетия девятнадцатого века существовала шотландская смесь опер Асапа; Капечелатро; Карафы [ I solitari di Scozia , 1815, и Элизабетта в Дербишире ossia Il castello di Fotheringhay , 1818]; Карлини [ Maria Stuarda, regina di Scozia , 1818]; Казалини; Казелла [ Maria Stuarda , 1812]; Кочча [ I solitari , 1811, и Maria Stuart, regina di Scozia , 1827]; Доницетти [тема статьи в Newsletter ]; Феррари; [Бельгиец], Фетис [ Мария Стюарт в Экоссе ]; Габриэлли [ Сара овверо La pazza delle montagne di Scozia , 1843]; Маццукато [ La fidanzata di Lammermoor , 1834]; Меркаданте [ Мария Стюарда, королева Шотландии , 1825]; Нейдермейер [ Мария Стюарт , Париж, 1844]; Николини ; Пачини [ Валлаче , 1820, Мальвина ди Скоция ]; Павеси ; Пуни ; Раджентроф; Риччи [ Федерико Риччи и Луиджи Риччи ] [ La prigione di Edimburgo , 1838]; Россини [ Элизабетта, королева Ингильтерра , 1815]; Согнер [ Мария Стюарт — это I carbonari di Scozia , 1814]; и Ваккаи [ I solitari di Scozia , 1815] — и это всего лишь царапина на поверхности европейского увлечения обезглавленной Стюарт и/или ее северной стойкостью, которая вскипела в кровавом финале восемнадцатого века, оперы часто неистовые и непоследовательные, полные модных конфронтаций и искусственных конфликтов, политически мотивированные, повторяющиеся и вскоре забытые. [4]

Но Уэзерсон заключает:

Однако в основе сюжета лежал итальянец, бульварные пьесы и романы Камилло Федеричи (1749–1802) [псевдоним Джованни Баттиста Вьяссоло], бывшего актера, чьи плодовитые вульгаризации Шиллера и Августа фон Коцебу заставляли итальянских либреттистов строчить на протяжении четырех десятилетий. [7] Действительно, без него можно предположить, что сэр Вальтер Скотт никогда бы не захватил воображение стольких поэтов и не на столь долгое время. [4]

Либретто дляМария Стюарта

Увидев пьесу Шиллера в Милане в итальянском переводе, Доницетти обратился к знаменитому либреттисту Феличе Романи , который написал успешное либретто в 1830 году для «Анны Болейн» , оперы, которая обеспечила композитору место одного из лидеров своего времени. [8] Желая получить сильную и мощную тему для своей новой работы, композитор задумал поручить Романи подготовить либретто о Марии Стюарт, но либреттист, по-видимому, проигнорировал его, возможно, из-за своего желания уйти от написания для театра, который он все больше находил неприятным. [9]

Поэтому композитор обратился за услугами к Джузеппе Бардари (1817–1861), семнадцатилетнему студенту-юристу без опыта, который стал либреттистом, тем самым предоставив Доницетти возможность тесно сотрудничать с ним или даже самому писать целые сцены и в значительной степени влиять на структуру произведения. Пьеса Шиллера была переведена на итальянский язык Андреа Маффеи (который также перевел ряд других произведений), и именно на этот перевод опирался Бардари. [10] Хотя ему пришлось исключить «почти все политические и религиозные ссылки пьесы и (сократить) количество персонажей с 21 до шести, [9] либретто добавляет историю любви Марии Стюарт и Роберта Дадли, 1-го графа Лестера , которая не имела под собой никаких фактических оснований, хотя Лестер рассматривался Елизаветой как возможный муж для Марии. Во время изображаемых событий Дадли было на самом деле 55 лет, Элизабет — 53 года, а Марии — 44 года.

Однако либретто сохраняет вымышленную встречу Марии и Елизаветы в очень драматическом противостоянии. Хотя его музыкальные элементы отмечены ниже, «конфронтация... столь существенная для драматической структуры как пьесы, так и оперы, она, несомненно, является переводом в действие столкновения, которое подразумевалось в истории, — столкновения, которое имело место в письмах, которыми обменивались королевы». [11]

Мария СтюартастановитсяБуондельмонте

На репетиции оперы произошел инцидент, о котором рассказал Гарольд Розенталь :

Ронци Де Бенису предстояло петь королеву Елизавету (сопрано), а Анне Дель Серре — заглавную партию меццо-сопрано. На одной из репетиций произошел инцидент [который эксперт по Доницетти Уильям Эшбрук описывает как «один из знаменитых скандалов того времени»]. Во втором акте оперы Мария Стюарт набрасывается на королеву Елизавету со следующими словами:
Figlia impura di Bolena, / parli tu di disonore? / Meretrice indegna e oscena, / in te cada il mio rossore. / Profanato è il soglio inglese, / vil bastarda, dal tuo piè!
[Переводится как: «Нечистая дочь Болейна, ты говоришь о бесчестии? Проститутка — недостойная и непристойная, я краснею за тебя. Трон Англии запятнан твоими ногами, мерзкий ублюдок!»]
На репетиции Анна Дель Серре декламировала эти строки с такой страстью, что Ронци Ди Беньис воспринял их как личное оскорбление и бросился на Дель Серре, таская ее за волосы, ударяя ее кулаками, кусая ее и бья ее по лицу и груди. Дель Серре отвечала тем же, но сопрано одержала верх над соперницей, и Дель Серре вынесли в обмороке из театра. [12]

Репетиция продолжалась, она пела, дело не пошло дальше. После успешной генеральной репетиции король Неаполя внезапно запретил показ оперы, «возможно, потому, что его королева Мария Кристина была прямым потомком Марии Стюарт» [9] или «вид того, как одна королева называет другую „мерзкой сволочью“ на сцене театра Сан-Карло […], был слишком велик для неаполитанской чувствительности». [13] Но профессор Уэзерсон также просто отметил, что «политика была причиной» того предполагаемого тайного мятежного поведения Марии против Елизаветы I, которое «сделало обезглавленную монархиню непопулярной в Неаполе Бурбонов». [14]

Доницетти ответил на запрет, предложив другую тему — Джованну Грей («Леди Джейн Грей») [1] , но после того, как она также была отклонена, он принялся за пересмотр и удаление больших фрагментов партитуры и, быстро наняв Пьетро Салатино в качестве нового либреттиста, создал другое произведение. Он назвал его Buondelmonte, ссылаясь на персонажа, который появляется в «Рае » Данте , «который, по-видимому, вызвал войну между гвельфами и гибеллинами». [9] Но перед его первым исполнением композитор выразил свои опасения в письме либреттисту Якопо Ферретти (цитируется Эшбруком):

Раньше было всего шесть персонажей? Теперь их 10 или больше. Можете себе представить, во что превратилась опера! Будут использоваться те же декорации, уместные или нет. Я не смог заставить себя спросить, работает это или нет… [15]

Возможно, неизбежно, что когда «Буондельмонте» впервые был показан 18 октября 1834 года в Неаполе, он не имел успеха; его ставили всего шесть раз, и больше его никогда не ставили. [16]

Когда Доницетти был вынужден упростить часть музыки для оригинальной «Елизаветы», он нацарапал на полях: «Но это же безобразно!», а затем отказался от изменений, написав: «Сделайте это, и проживете ли вы сто лет!» [17]

История производительности

Мария Стюартапоявляется в Италии: ее взлет и падение в 19 веке

Хотя была предпринята попытка поставить «Марию Стюарт» в Ла Скала в конце 1834 года, она закончилась ничем, и, наконец, оперу планировалось поставить 28 декабря 1835 года в Ла Скала , Милан, со знаменитой меццо-сопрано Марией Малибран (певицей, которая часто пела партии сопрано) в главной роли. Доницетти «подогнал эту роль» под нее с помощью «улучшенных речитативов и расширенных сцен». [18] Кроме того, он создал новую увертюру. Цензор одобрил либретто, хотя Эшбрук предполагает, что некоторые из оригинальных формулировок были изменены, чтобы получить это одобрение. [1]

В конце концов, премьера была отложена из-за недомогания Малибран, но когда она состоялась 30 декабря, стало ясно, что оба исполнителя главных ролей были в плохом голосе. Доницетти описал вечер как «мучительный, от начала до конца». [19] Быстро стало ясно, что публика не одобрила, как и власти по разным причинам, потому что, вместо того, чтобы петь donna vile как заменяющий язык для vil bastarda («мерзкий ублюдок»), Малибран отвергла исправления цензора и спела оригинальные слова. [20] Несколько более удачных представлений спустя, миланские цензоры ужесточили, навязали условия, которые Малибран не приняла, и она отказалась. Понимая трудности показа в Италии, была запланирована премьера в Лондоне, но смерть Малибран в возрасте 28 лет в 1836 году отменила проект.

За исключением нескольких представлений версии Буондельмонте , отмеченных выше, постановки « Марии Стюарт» были поставлены в Реджо-Эмилии и Модене (1837), в Ферраре и на Мальте (1839–1840), во Флоренции , Анконе , Венеции и Мадриде (1840), Болонье (1841), Порту (1842), Гранаде , Малаге и Барселоне , а также в Венеции и Падуе (1843), Лиссабоне (1844) и, наконец, в Пезаро (1844–1845), все в различных урезанных версиях. [21] Неаполь, наконец, услышал оперу в 1865 году, [9] но произведение игнорировалось в течение следующих 130 лет. [1] Было высказано предположение, что, за исключением Венеции и Неаполя, большинство этих мест «имели второстепенное значение», и поэтому опера «никогда не находила своего пути на сцены Вены, Парижа или Лондона», поскольку итальянский прием был основным условием для запуска международного успеха. [21]

Возрождения в 20 веке и далее

До обнаружения оригинального автографа в Швеции в 1980-х годах [22] единственными выступлениями, которые начали возрождение 20-го века, были те, которые Эшбрук описал как «облагороженные» версии 19-го века. [22] Первым представлением века было то, что было дано в 1958 году в Бергамо, [22] с американской премьерой в концертной форме, последовавшей 16 ноября 1964 года в Карнеги-холле . Премьера в Англии состоялась 1 марта 1966 года в Лондоне. [2] Также была постановка Maggio Musicale Fiorentino в 1967 году, в которой снялись Лейла Дженсер и Ширли Верретт . [23]

К концу 1980-х годов, после того как было подготовлено критическое издание с автографа, выяснилось, что Доницетти повторно использовал несколько номеров в «Фаворитке» , и что в постановках после «Фаворитки» , начиная с постановки в Неаполе в 1865 году, они были заменены другими номерами из его других менее известных опер. [22] Критическое издание было впервые представлено в Бергамо в 1989 году в двухактной версии. [22]

Первое постановочное представление в США состоялось в Опере Сан-Франциско 12 ноября 1971 года с Джоан Сазерленд в главной роли, [9] в то время как первые постановочные представления опер «Три королевы» вместе в США состоялись в 1972 году в Нью-Йоркской городской опере , все три оперы были поставлены Тито Капобьянко . Представления трио принесли некоторую известность американской сопрано Беверли Силлс , которая играла главную роль в каждой из них. Дама Джанет Бейкер исполнила главную партию (в английском переводе) в постановке в Английской национальной опере под управлением сэра Чарльза Маккерраса , начавшейся в 1973 году, которая была записана и снята на пленку. [24]

В последнее время опера ставилась в различных европейских и североамериканских местах, которые все больше и больше устанавливают ее как часть стандартного репертуара. Постановка, которая была отмечена как «больше не показательная работа для соперничающих див, и не поддерживает упрощенный взгляд, что опера представляет Марию как благородную жертву, а Елизавету как мстительное чудовище, [но] здесь соперничающие королевы обе являются глубоко трагическими, сложными фигурами», была представлена ​​English Touring Opera в 2005 году [25], а Мария Стюарт была представлена ​​как в Teater Vanemuine в Эстонии, так и в Pacific Opera в Виктории, Британская Колумбия, в сезоне 2011/12. [26] По данным Operabase , с 1 января 2011 года по 31 декабря 2013 года опера была показана 86 раз в 18 постановках в 16 городах. [ 27]

Другие американские компании представили некоторые или все оперы «Три королевы Доницетти». Среди них была Далласская опера с Анной Болейн и Марией Стюарт на сегодняшний день. Миннесотская опера поставила все три в период с 2009 по 2012 год. В апреле 2012 года Хьюстонская Гранд-опера представила постановку произведения Миннесотской оперы, но пригласила меццо-сопрано Джойс ДиДонато на главную роль. (Меццо-сопрано, исполняющее эту роль, сегодня не редкость, как было отмечено ниже.) Она пела партию Елизаветы в Женеве в 2005 году, и, когда Метрополитен-опера дала Марию Стюарт в январе/феврале 2013 года, ДиДонато также исполняла роль Марии. [28] Как и в случае с Анной Болейн , которая предшествовала ей в 2011 году, это была первая постановка работы компанией.

Валлийская национальная опера представила все три оперы Доницетти «Королевы» по всей Великобритании с сентября по ноябрь 2013 года. [29] Этот исторический сезон впервые был показан в Кардиффе, а затем в 2013 году с гастролями отправился на площадки Англии и Уэльса.

Роли

Кастинг Марии и Элизабетты

Первоначально роли Марии и Элизабетты были написаны для сопрано. Однако, учитывая прецедент исполнения Малибран роли Марии, во многих современных постановках, начиная с конца 1950-х годов, на роль Марии или Элизабетты выбирали меццо-сопрано. Роль Марии была написана для Джузеппины Ронци де Беньи , которая пела сопрано Донны Анны в «Дон Жуане » и Нормы , а также меццо-сопрано Розины в «Севильском цирюльнике» .

После того, как король Неаполя запретил оперу во время репетиций, она стала Buondelmonte с одной или другой из королев (вероятно, Элизабеттой), превратившейся в заглавную партию тенора, и де Беньисом, поющей партию Бьянки. Затем Малибран (которая пела Норму, а также Леонору и Золушку и имела диапазон G3-E6 [30] ) решила, что хочет петь Марию Стюарт, что она и делала, пока ее снова не запретили. Впоследствии ее некоторое время исполняли в «облагороженной» форме и в конечном итоге возродили в 1958 году, все еще облагороженной.

Музыка

Как отмечает музыковед и эксперт по Доницетти Уильям Эшбрук , во многих отношениях музыкальная структура оперы довольно проста и следует многим условностям того времени. Например, Элизабет, Мэри и Лестеру «при первом появлении дается «двойная ария» (кантабиле, за которой следует кабалетта ), а Мэри также дается одна в конце оперы. Однако сила композитора заключается в способности адаптировать структуру к «определенному набору драматических обстоятельств». [31] Отдельно стоит выделить Oh nube! che lieve per l'aria t'aggiri Марии («О облако, что легко бродит по ветру»), которая появляется в ее входной сцене. [1]

Поэтому, приспосабливаясь ко многим условностям итальянской оперы 19 века, которые стали традицией до того, как он начал сочинять, творчество Доницетти все больше демонстрирует переход к более драматически сложным музыкальным формам, цель которых — усилить часто драматические противостояния между персонажами в его операх. Эшбрук отмечает две из этих условностей: традицию арии сопрано di sortita (даваемой при ее первом появлении на сцене) и типичную, часто витиеватую арию, которая становится финалом оперы. [32] Поэтому в случае вступительной арии сопрано Эшбрук замечает:

Как будто для того, чтобы противостоять [этим драматическим ограничениям], на протяжении большей части своей композиторской жизни Доницетти работал над расширением выразительного потенциала дуэтов. Широкий спектр драматических ситуаций, возможных для дуэтов, привлек его сильное театральное чувство, и они стали занимать все более важное место в его проектах. Это согласуется с растущей волной романтизма в итальянской опере в 1830-х годах и растущим акцентом на мелодраматических элементах, что новое значение должно быть придано дуэтам, особенно конфронтационным. [33]

Примеры встречаются в операх «Анна Болейн» и «Мария Падилья» , обе из которых предшествуют этой опере, но Эшбрук признал по крайней мере два примера, которые свидетельствуют об отличительном музыкальном гении Доницетти в « Марии Стюарт» . Одним из них является дуэт Лестера и Элизабет (начинающийся с Era d'amor l'immagine Лестера / «Она была образом любви»), который появляется перед входом Марии и где Лестер умоляет за Марию, в то время как «иронические междометия Элизабет создают контраст ритмического акцента и мелодического рисунка к сбалансированным лирическим фразам тенора». [1]

Самое важное, что другой находится в большой драматической сцене (необычно длинной и сложной tempo di mezzo , между pezzo concertato и stretta) в конце первого акта (в некоторых постановках второго акта) – противостояние двух королев – что придает «кульминационному моменту нечто от непосредственности разговорного театра. В любом смысле этот диалог является одним из самых оригинальных и сильных отрывков, которые когда-либо сочинял Доницетти» [34] или, как выразился другой критик, «так что возмутительный текст слышится с шокирующим облегчением» [23] .

Что касается музыки финала второго акта, то в драматическом действии она была отмечена как соответствующая «редкому, четко выстроенному действию, ведущему к неизбежному концу. И поскольку этот конец находится в центре всего интереса, неудивительно, что последний акт является музыкально и драматургически кульминацией произведения, вырастающей из всего, что было до этого, но затмевающей его» [11] .

Из-за задержки между отмененными выступлениями в Неаполе и премьерой «Марии Стюарт» в Милане почти полтора года спустя Доницетти пришлось заменить прелюдию полноценной увертюрой и добавить новую версию дуэта Элизабет и Лестера, используя ранее написанную музыку.

Синопсис

Место: Вестминстерский дворец , Лондон и замок Фотерингей , Нортгемптоншир , Англия. [35]
Время: 1587 год.

Акт 1

Сцена 1: Двор Элизабетты в Вестминстере

Лорды и дамы двора входят после турнира, чтобы почтить французского посла, который привез королеве Елизавете предложение руки и сердца от дофина Франсуа. Они выражают свою радость, когда входит Елизавета. Она обдумывает предложение, которое создало бы союз с Францией, но она не хочет отказываться от своей свободы, а также прощать свою кузину Марию Стюарт, бывшую королеву Шотландии, которую она заключила в тюрьму из-за различных заговоров против ее трона (каватина: Ahi! quando all'ara scórgemi / «Ах! когда у алтаря целомудренная любовь с небес выделяет меня»). [36] Елизавета выражает свою неуверенность, в то время как в то же время Тальбот и придворные молят о жизни Марии (кабалетта: Ah! dal Ciel discenda un raggio / «Ах! пусть какой-нибудь луч сойдет с небес»).

Как раз когда Элизабет спрашивает, где Лестер, он входит, и Элизабет просит его сообщить французскому послу, что она действительно выйдет замуж за Франсуа. Он не проявляет никаких признаков ревности, и королева предполагает, что у нее есть соперница.

Оставшись наедине с Лестером, Тальбот открывает ему, что только что вернулся из Фотерингея, и дает письмо и миниатюрный портрет Мэри. Радостно Лестер вспоминает свою любовь к Мэри (Ария Лестера, затем дуэт с Тальботом: Ah! rimiro il bel sembiante / «Ах! Снова я вижу ее прекрасное лицо»). Тальбот спрашивает, что он намерен делать, и Лестер клянется попытаться освободить ее из заточения ( Vuò liberarla! Vuò liberarla! / «Я хочу освободить ее»).

Тэлбот уходит, и, когда Лестер собирается это сделать, входит Элизабет. Ясно зная, что произошло между двумя мужчинами, она расспрашивает его, спрашивает о письме от Мэри, а затем требует показать его. Неохотно Лестер передает письмо, отмечая, что Мэри просила о встрече со своим кузеном, и он умоляет королеву согласиться на это. Также, на ее вопрос, он признается в своей любви к Мэри (Дуэт Лестера и Элизабет: Era d'amor l'immagine / «Она была изображением любви»). Узнав, что Элизабет может присоединиться к охотничьему отряду в поместьях, где заключена Мэри, она соглашается на встречу, хотя и с мыслью о мести (Кабалетта на дуэт: Sul crin la rivale la man mi stendea / «Над моей головой моя соперница протянула руку»).

Сцена 2: Замок Фотерингей

[Во многих современных постановках эта сцена называется Актом 2, а заключительный акт становится Актом 3. Исследователь Доницетти Уильям Эшбрук в словаре Grove Dictionary отмечает, что опера «в двух или трех актах».] [22]

Мария размышляет о своей юности во Франции со своей спутницей Анной (Каватина: Oh nube! che believe per l'aria ti aggiri / «О облако! что легко бродит по ветру»). Слышны звуки королевской охоты, и, услышав крики охотников о том, что королева близко, Мария выражает свое отвращение (Кабалетта: Nella pace del mesto reposo / «В покое моего печального уединения она наслала бы на меня новый ужас»). К ее удивлению, Лестер подходит и предупреждает Марию о скором прибытии Елизаветы, советуя ей вести себя смиренно по отношению к королеве, которая затем унывает (Дуэт: Da tutti abbandonata / «Покинутая всеми… мое сердце не знает надежды»). Но, заверив Марию, что он сделает все необходимое, чтобы обрести ее свободу, Лестер оставляет ее, чтобы встретиться с Елизаветой. Затем он пытается умолять королеву о ее снисхождении.

Когда Тэлбот приводит Мэри, Элизабет реагирует враждебно ( È sempre la stessa: superba, orgogliosa / Она всегда одна и та же, гордая, властная) и, после того как каждый персонаж коллективно выражает свои чувства, Мэри подходит и становится на колени перед Королевой (Ария: Morta al mondo, ah! morta al trono / «Мертва для мира и мертва для трона… Я пришла просить у вас прощения»). Конфронтация вскоре становится враждебной. Элизабет обвиняет Марию в убийстве своего мужа, лорда Дарнли , а также в измене и разврате, в то время как Лестер пытается успокоить обе стороны. Уязвленная ложными обвинениями Элизабет, Мария называет ее Figlia impura di Bolena («Нечистая дочь Болейн ») [37] и продолжает с последним оскорблением: Profanato è il soglio inglese, vil bastarda, dal tuo piè! («Английский престол запятнан, мерзкий ублюдок, твоей ногой»). [38] Елизавета в ужасе требует, чтобы стражники увели Марию, заявляя: «Топор, который ждет тебя, покажет мою месть». Марию возвращают в плен.

Акт 2

Сцена 1: Комната в апартаментах Элизабетты.

Входит Сесил с приговором о смерти и пытается убедить ее подписать его. Пока она колеблется, Элизабет обдумывает ситуацию (Ария: Quella vita a me funesta / «Эта жизнь, столь угрожающая мне»). Сесил призывает ее подписать его, «чтобы каждый правитель знал, как простить тебя за это», и, когда она собирается это сделать, появляется Лестер. Увидев его, Элизабет восклицает: «Ты ускоряешь казнь» и подписывает приговор. Лестер умоляет о пощаде, Элизабет отклоняет просьбу, и Сесил призывает ее оставаться твердой (Trio Deh! per pietà sospendi l'estremo colpo almeno / «Увы! Ради жалости, по крайней мере, откажись от последнего удара»). Конфронтация заканчивается тем, что Элизабет остается твердой, несмотря на обвинения Лестера в жестокости; она приказывает ему стать свидетелем казни Марии.

Сцена 2: Комната Марии

Мэри размышляет о своей судьбе, а также о судьбе Лестера: «Я принесла несчастье всем». Входят Талбот и Сесил, и Сесил говорит Мэри, что у него есть ее смертный приговор. После того, как Сесил выходит из комнаты, Талбот сообщает ей, что Лестеру было приказано стать свидетелем ее казни. Вне себя от горя, Мэри воображает, что призрак лорда Дарнли находится в комнате вместе с ней, в то время как Талбот предлагает утешение (Дуэт: Quando di luce rosea il giorno a me splendea / «Пока моя жизнь еще сияла при свете рассвета»). Однако затем Талбот давит на нее об «еще одном грехе»: ее «единстве с» («uniti eri») Бабингтоном , [39] на что она сначала отвечает: «Ах! замолчи; это была роковая ошибка», но, когда он настаивает, добавляет, что «умирая мое сердце подтверждает это».

Сцена 3: Двор в Фотерингее

Люди собираются на месте казни, сетуя, что смерть королевы навлечет позор на Англию. Входит Мария и прощается с толпой, в том числе с Тэлботом, говоря им, что она отправится в лучшую жизнь. Она призывает их к последней молитве (Мария, с припевом: Deh! Tu di un úmile preghiera il suono odi / «Ах! Да услышишь ты звук нашей смиренной молитвы»), и вместе она и толпа молятся о Божьем милосердии. Когда приходит Сесил, чтобы сказать ей, что пришло время ее казни, он сообщает ей, что Элизабет исполнила ее последние желания, в том числе позволила Анне сопровождать ее на эшафот. Затем Мария предлагает королеве прощение (Мэри, Анна, Тэлбот, Сесил, припев: Di un cor che more reca il perdóno / «От сердца, которое умирает, да будет даровано прощение»). Лестер приходит, чтобы попрощаться с ней. Оба расстроены, и он выражает возмущение. Мария просит его поддержать ее в час смерти и еще раз заявляет о своей невиновности (Ария: Ah! se un giorno da queste ritorte / «Ах! Хотя однажды из этой тюрьмы твоя рука хотела похитить меня, теперь ты ведешь меня на смерть»). Затем ее ведут на эшафот.

Записи

Ссылки

Примечания

  1. ^ abcdef Ashbrook 1972, стр. 17–30.
  2. ^ ab Ashbrook and Hibberd 2001, стр. 235.
  3. ^ ab Summers Spring 2012, стр. 25
  4. ^ abc Weatherson Февраль 2009, Donizetti Society
  5. ^ Стивен Лоулесс, "Итальянский композитор при дворе королевы Елизаветы" на dallasopera.org. Примечание: Лоулесс руководил Роберто Деверо для компании Далласа в 2009 году
  6. ^ Эшбрук 1972, стр. 22
  7. После его смерти публикация его трудов была завершена в 14 томах в 1816 году. Другое издание в 26 томах было опубликовано во Флоренции между 1826 и 1827 годами.
  8. ^ Эшбрук 1982, стр. 317
  9. ^ abcdef Osborne 1994, стр. 229–234.
  10. ^ Эшбрук (1972), стр. 21
  11. ^ ab Commons, Джереми, « Мария Стюарт », Журнал Общества Доницетти , Номер 3
  12. Гарольд Розенталь, «Редкие произведения Доницетти и Верди в Сент-Панкрасе», Опера (Лондон), март 1966 г.
  13. Госсетт, стр. 158.
  14. Weatherson, «Королева инакомыслия» (2001): «В ее время легенды, окружавшие Марию Стюарт, королеву Шотландии, [включали] «цепь мятежных угольщиков», (которые, как предполагалось), были организованы для ведения тайной борьбы против трона королевы Елизаветы I». Обратите внимание на многочисленные названия пьес и опер того времени, в которых есть слово «карбонари» — угольщики.
  15. Эшбрук 1972, стр. 17.
  16. ^ Блэк, стр. 33
  17. L'Indipendente , 22 апреля 1865 г., цитируется в Jeremy Commons, «Maria Stuarda», The Musical Times , том 107, № 1477. (март 1966 г.), стр. 207.
  18. Ричард Экштейн (перевод Хью Кейта), «Неудача, запрет и триумф» в буклете, прилагаемом к DVD-диску «Ла Скала».
  19. Ashbrook 1972, стр. 19, цитирует письмо Доницетти другу.
  20. Ashbrook 1972, стр. 19: он предполагает, что «кто-то, вероятно, сам Доницетти, убедил Малибрана использовать оригинальный текст, включая знаменитую vil bastarda ».
  21. ^ Джереми Коммонс, Патрик Шмид и Дон Уайт, «Постановки Марии Стюарт в XIX веке », Журнал Общества Доницетти , номер 3.
  22. ^ abcdef Уильям Эшбрук, «Мария Стюарт» в словаре оперы «Новый Гроув » под редакцией Стэнли Сейди . Grove Music Online, Oxford Music Online (дата обращения 26 декабря 2009 г.), а также в печатном издании 1998 г., том 3, стр. 213 и далее.
  23. ^ ab Siff, Opera News .
  24. ^ "Mary Stuart". operascotland.org . Получено 15 апреля 2018 г. .
  25. ^ Эшли, The Guardian
  26. ^ Сайт Общества Доницетти
  27. Отчет Operabase.com о выступлениях с 1 января 2011 года. Получено 10 декабря 2012 года.
  28. Арден Андерсон-Брёкинг, «Что играет / Мария Стюарт», The San Francisco Chronicle , 27 января 2013 г. Получено 27 апреля 2012 г.
  29. Руперт Кристиансен, «Мария Стюарта, WNO/Wales Millennium Centre, обзор», The Telegraph , 14 сентября 2013 г. Получено 15 сентября 2013 г.
  30. ^ Сен-Брис, Гонзаг (2009). Ла Малибран (на французском языке). Белфонд. стр. 37 и 104. ISBN. 978-2-7144-4542-1.
  31. Эшбрук 1972, стр. 28 и далее.
  32. ^ Эшбрук 1982, стр. 235 – 277
  33. ^ Эшбрук 1982, стр. 256
  34. ^ Эшбрук 1982, стр. 278.
  35. Синопсис оперы Доницетти «Мария Стюарт» на основе выступления Opera North на BBC Radio 3 , транслировавшегося 19 июня 2010 года.
  36. ^ Итальянский текст — насколько это возможно — следует либретто мировой премьеры (Милан, 1835), но вынужден уступить некоторым оригинальным вариантам, касающимся большой сцены между двумя королевами в замке Фотерингей (Акт I, сцена 2), очевидно смягченной в либретто из-за ее непристойности (см. раздел выше, Мария Стюарт становится Буондельмонте). Английский перевод цитируется по буклету записи Силла.
  37. В миланском либретто 1835 года содержалась более сдержанная клевета: Di Bolena figlia oscura / Parli tu di disonore? («Как безвестная дочь Болейн, ты говоришь о бесчестии?»).
  38. В либретто 1835 года снова использовалось более укрощающее оскорбление donna vile , которое в других версиях было слегка усилено до vil bugiarda («подлая лгунья», например, в либретто Неаполя 1865 года).
  39. ^ Перевод пьесы Шиллера гласит: «Ты ничего не говоришь мне о той доле, которую ты не имел в кровавой измене Бабингтона и Парри…»? Участие Марии с Бабингтоном, католическим дворянином, в том, что стало заговором Бабингтона, было зафиксировано в письмах между ними (некоторые из них были поддельными). Однако этого было сочтено достаточным, чтобы подтвердить ее соучастие в заговоре с целью убийства Елизаветы, что должно было привести ее на трон Англии.
  40. ^ Источник записей на operadis-opera-discography.org.uk

Цитируемые источники

Другие источники

Внешние ссылки