Meghadūta ( санскрит : मेघदूत буквально «Посланник облака» ) [1] — лирическая поэма, написанная Калидасой (ок. 4–5 вв. н. э.), считающимся одним из величайших санскритских поэтов. В ней описывается, как якша (или дух природы), который был изгнан своим хозяином в отдалённый регион на год, попросил облако передать послание любви его жене. Поэма стала широко известной в санскритской литературе и вдохновила других поэтов на написание похожих поэм (известных как «поэмы-посланники», или Сандеша Кавья ) на схожие темы. Корада Рамачандра Шастри написал «Гханавриттам» [2] , продолжение «Meghaduta» .
О стихотворении
Поэма из 120 [3] строф , это одно из самых известных произведений Калидасы. Произведение разделено на две части: Пурва-мегха и Уттара-мегха. В нем рассказывается о том, как якша , подданный царя Куберы ( бога богатства), после того как был сослан на год в Центральную Индию за пренебрежение своими обязанностями, убеждает пролетающее облако передать послание его жене в Алаке на горе Кайласа в Гималаях . [4] Якша достигает этого, описывая множество прекрасных видов, которые облако увидит по пути на север к городу Алаке , где его жена ждет его возвращения.
В санскритской литературе поэтическое представление, использованное в Мегхадуте, породило жанр Сандеша Кавья или поэм-посланников, большинство из которых смоделированы по образцу Мегхадуты (и часто написаны в размере Мандакранта Мегхадуты ). Примерами служат Хамса-сандеша , в которой Рама просит птицу Ханса передать Сите послание , описывающее достопримечательности по пути.
В 1813 году поэма была впервые переведена на английский язык Хорасом Хейманом Уилсоном . С тех пор она была переведена несколько раз на разные языки. Как и в случае с другими крупными произведениями санскритской литературы, наиболее известный традиционный комментарий к поэме принадлежит Маллинате .
Великий знаток санскритской литературы Артур Берридейл Кейт писал об этой поэме: «Трудно переоценить как блеск описания движения облака, так и пафос образа скорбящей и одинокой жены. Индийская критика поставила ее выше всех поэм Калидасы за краткость выражения, богатство содержания и силу вызывать чувства, и эта похвала вполне заслужена». [5]
Считается, что на написание поэмы Калидасу вдохновил живописный Рамтек близ Нагпура . [6]
Визуализация Мегхадуты
Мегхадута описывает несколько сцен и вдохновила многих художников, включая рисунки Наны Джоши. [7] Отрывок цитируется в фильме канадского режиссера Дипы Мехты « Вода ». Саймон Армитидж, по-видимому, ссылается на Мегхадуту в своей поэме «Lockdown». [ требуется цитата ]
Композитор Фред Момотенко написал композицию «Cloud-Messenger», музыку для мультимедийного перформанса с рекордером , танцем, проекционной анимацией и электроникой в объемном звуке. Мировая премьера состоялась на фестивале November Music с Хансом Тюэрлингсом (хореография), Джаспером Кёйперсом (анимация), Хорхе Айзеком (блокфлейты) и танцорами Жилем Виандье и Даниэлой Леманн. [8]
Густав Холст положил «Мегадуту» на музыку в своей композиции 1910 года «Посланник облаков», опус 30. [9]
Индийский режиссер Дебаки Бозе адаптировал пьесу в 1945 году для фильма под названием «Мегхдут» . [10]
Уилсон, Хорас Хейман (1813). Мегха Дута, или Посланник облаков: поэма на санскрите. Калькутта: Колледж Форт-Уильяма . Получено 11 ноября 2010 г.2-е изд. 1843 г. Введение, текст с английским стихотворным переводом и различными сносками.
Иоганн Гильдемайстер , изд. (1841), Kalidasae Meghaduta et Cringaratilaka ex recensione: additum estlossarium, HB KönigKalidasae Meghaduta et Çringaratilaka: additum estlossariumMeghaduta; et, санскритский текст Шрингаратилака с введением и некоторыми критическими примечаниями на латыни.
Мегха-дута (3-е изд.), Трюбнер и компания, 1867С текстом на санскрите, переводом на английский язык и более подробными примечаниями отдельно.
Полковник HA Ouvry (1868), The Megha duta: или, Посланник облаков, Уильямс и НоргейтМегха Дута: Или, Посланник Облака. Прозаический перевод.
Людвиг Фрице (1879), Мегадута, Э. ШмейцнерПеревод на немецкий язык.
Мегха дута; или Посланник облаков: поэма на санскрите, Упендра Лал Дас, 1890Перевод Хеймана с примечаниями и переводом, сопровождающими санскритский текст.
Исчерпывающие заметки о Мегхадуте, Бомбей: DV Sadhale & Co., 1895 г.Исчерпывающие заметки о Мегхадуте: включающие различные чтения, текст с комментарием .... Текст с комментарием Маллинаты Сандживани. Отдельные разделы для перевода на английский язык, объяснения санскритских фраз и других заметок.
Ойген Хульцш, редактор (1911), «Мегхадута» Калидасы: отредактировано по рукописям с комментариями Валлабхадевы и снабжено полным санскритско-английским словарем, Королевское азиатское общество, ЛондонМегхадута Калидасы
Т. Ганапати Шастри , изд. (1919), Мегхадута с комментарием Дакшинавартанатхи.
Шри Сесарадж Сарма Регми, изд. (1964), Мегхадутам Махакави Калидаса (на санскрите и хинди), чоукхмба видибхаван варанаси-1
Рамакришна Раджарам Амбардекар, изд. (1979), Раса-структура Мегхадуты - критическое исследование Мегхадуты Калидаса в свете Раса Сутры Бхарата (на английском и санскрите)
Переводы
« Мегхадута» была переведена много раз на многие индийские языки.
Бенгальский поэт Буддхадева Бос перевел Мегхадуту на бенгальский язык в 1957 году.
Доктор Джогиндранат Маджумдар перевел «Мегхадуту» на бенгальский язык, сохранив ее оригинальный размер «Мандакранта», впервые опубликованный в 1969 году.
Махавир Прасад Двиведи , известный литературный критик, перевел «Мегхадутам» на хинди в прозе в 1924 году. [11]
Три разных перевода на рифмованные стихи на хинди были выполнены Шьямалой Кантом Вармой, Биджендрой Кумаром Шармой и Навином Кумаром «Нишал». [12] [13] [14]
Ачарья Дхармананд Джамлоки перевел Мегхдуту на гархвали и был широко известен своими работами.