Новая международная версия ( NIV ) — это перевод Библии на современный английский язык. Полный NIV, опубликованный Biblica , был выпущен в 1978 году с незначительной доработкой в 1984 году и основной редакцией в 2011 году. NIV опирается на недавно опубликованные критические издания оригинальных текстов на иврите, арамейском и греческом языках. [1] [2]
Biblica утверждает, что «NIV обеспечивает наилучшее сочетание точности и читаемости». [6] По состоянию на март 2013 года было распространено более 450 миллионов печатных экземпляров перевода. [5] NIV – самый продаваемый перевод в США. [7]
В 1955 году бизнесмен Говард Лонг убедился в необходимости современного английского перевода Библии, рассказывая Евангелие своему деловому партнеру. Он был недоволен версией короля Иакова, которую он использовал для передачи Евангелия, и был разочарован ее архаичным языком. Он подумал: «Куда бы я ни пошел, в Канаде, США, где угодно, есть люди, которые хотели бы читать Библию своим детям на ночь. И у них нет чего-то, что дети могли бы понять». Он поделился разочарованием со своим пастором преподобным Питером ДеДжонгом. Вдохновленные потребностью в Библии на современном английском языке, двое мужчин обратились с петицией в свою деноминацию, Христианскую реформатскую церковь (CRC) . После первоначального отклонения и отсрочки, CRC одобрил создание комитета для расследования этого вопроса в 1957 году. [8]
NIV начался с формирования небольшого комитета для изучения ценности перевода на общий язык американского народа и проекта Национальной ассоциации евангелистов в 1957 году . [9] [10] В 1964 году был создан совместный комитет. Представители Христианской реформатской церкви и Национальной ассоциации евангелистов разослали приглашения на конференцию по переводу, которая состоялась в августе 1965 года в Тринити-христианском колледже в Палос-Хайтс, штат Иллинойс , и приняли два ключевых решения. Первое заключалось в том, что «современный английский перевод Библии должен осуществляться как коллегиальная работа ученых-евангелистов». Во-вторых, необходимо создать «постоянный комитет из пятнадцати человек» для продвижения работы. «Комитет пятнадцати» в конечном итоге был назван Комитетом по переводу Библии (CBT), а «Современный английский перевод» стал NIV. [11] [12]
В 1967 году Нью-Йоркское библейское общество (теперь называемое Biblica ) взяло на себя ответственность за проект и наняло команду из 15 ученых из различных евангелических христианских конфессий и из разных стран. [13] [9] Первоначальный «Комитет по переводу Библии» состоял из Лесли Карлсона, Эдмунда Клоуни , Ральфа Эрла-младшего , Бертона Л. Годдарда, Р. Лэрда Харриса , Эрла С. Калланда, Кеннета Канцера , Роберта Х. Маунса. , Чарльз Ф. Пфайффер, Чарльз Колдуэлл Райри , Фрэнсис Р. Стил, Джон Х. Стек , Дж. К. Венгер , Стивен В. Пейн и Мартен Вудстра . Новый Завет был выпущен в 1973 году, а полная Библия — в 1978 году. [9] Также была выпущена версия для Великобритании, учитывающая различия между американским английским и британским английским . [14]
NIV претерпел небольшую доработку в 1984 году.
В 1995 году в Великобритании была опубликована новая версия Нового Завета и Псалмов, а в 1996 году последовала полная Библия как New International Version Inclusive Language Edition , но она не была опубликована в США из-за противодействия со стороны тамошних консервативных евангелических групп. на гендерно-нейтральный язык . [15] Следующее издание с небольшими изменениями вышло в 1999 году.
Пересмотренное английское издание Today's New International Version (TNIV) снова использовало гендерно-нейтральный язык и было выпущено как Новый Завет в марте 2002 года, а полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. [16]
В 2011 году была выпущена обновленная версия NIV, при этом производство версии 1984 года и TNIV было прекращено. [17]
Обновление изменило и исключило некоторые гендерно-нейтральные формулировки по сравнению с TNIV, включая возврат к использованию слов «человечество» и «человек», а не «человеческие существа» и «люди». [18] [19] [20] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, говоря о TNIV, сказал, что им не удалось убедить людей в необходимости внесения изменений и что они недооценили лояльность своих читателей к книге 1984 года. версия. [15]
Версия для легкого чтения, New International Reader's Version (NIrV), была опубликована в 1996 году и написана для уровня чтения третьего класса.
В 1979 году было принято решение выпустить версию Нового Завета на испанском языке под названием La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional (часто сокращенно NVI) [21] , но эта версия была основана только на прежнем английском переводе исторического текста. рукописи. В 1990 году комитет по переводу Библии, возглавляемый доктором. Рене Падилья и Лучано Харамильо осуществили перевод обоих завещаний из исторических рукописей непосредственно на испанский язык, вообще минуя английский, и в 1999 году выпустили полную испанскую Библию NVI .
В 2001 году на португальском языке была опубликована газета Nova Versão Internacional . [23]
Рукописной основой Ветхого Завета послужил масоретский текст на иврите Biblia Hebraica Stuttgartensia . Другими древними текстами, с которыми проводились консультации, были свитки Мертвого моря , Самаритянское Пятикнижие , Аквила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейский Таргум , а для псалмов - Джукста Гебраика Иеронима. [24] Рукописной основой Нового Завета послужили издания на греческом языке койне, выпущенные Объединенными библейскими обществами и издательством Nestle-Aland . [25] Второканонические книги в перевод не включены.
Основная группа переводчиков состояла из пятнадцати ученых-библеистов, использовавших тексты на иврите, арамейском и греческом языках, целью которых было создание более современного текста на английском языке, чем версия короля Иакова . Перевод занял десять лет, в нем участвовала команда из более чем 100 ученых [26] [27] из США, Канады, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки. Среди участников было множество различных конфессий, таких как англиканцы , католики , Ассамблеи Бога , баптисты , христиане-реформаторы , лютеране и пресвитериане . [28]
NIV представляет собой баланс между дословным и помышленным переводом , а также буквальным и пофразовым переводом. [29]
Недавние археологические и лингвистические открытия помогли понять отрывки, которые традиционно было трудно перевести. Привычное написание традиционных переводов в целом сохранялось. [30]
По данным Ассоциации христианской розничной торговли (CBA), «Новая международная версия» стала самым популярным английским переводом Библии в книжных магазинах CBA: по всему миру было продано более 450 миллионов экземпляров. [5]
Существует множество учебных Библий с подробными примечаниями к тексту и справочной информацией, которые делают библейские истории более понятными. Среди них - Учебная Библия NIV Spirit of the Reformation , Учебная Библия Concordia , Изданная Зондерваном Учебная Библия NIV , Уэслианская редакция, Учебная Библия «Отражая Бога» , а также Учебная Библия для изучения жизни .
В 2009 году исследователь Нового Завета Н. Т. Райт написал, что NIV скрыл то, что говорил апостол Павел , и гарантировал, что слова Павла соответствуют протестантской и евангелической традиции. Он утверждал, что «если церковь полагается только или главным образом на NIV, она просто никогда не поймет, о чем говорил Павел», особенно в Послании к Галатам и Римлянам . [31]
В поддержку этого утверждения Райт специально упомянул несколько стихов из 3-й главы Послания к Римлянам , которые, по его мнению, не передают, как «праведность» относится к заветной верности Бога, и не отражают его собственные мысли о дебатах о Пистис Христу . Во всех изданиях NIV заголовок к Римлянам 3:1–8 назван «Верность Божья». Конкретные возражения Райта относительно стихов, приведенных ниже в этой главе, больше не применимы к редакции NIV 2011 года, которая, кроме того, предлагает «верность Иисуса Христа» в качестве альтернативного перевода слова «вера в Иисуса Христа» в Римлянам 3:22.
Марк Гивен, профессор религиоведения в Университете штата Миссури , раскритиковал NIV за «несколько неточных и вводящих в заблуждение переводов», поскольку многие предложения и пункты перефразированы, а не переведены с иврита и греческого языка. [32]
Майкл Марлоу, исследователь библейских языков , раскритиковал как «неоправданную» сноску, содержащуюся в NIV к 1 Коринфянам 11:4–7, в которой многочисленные случаи «покрытия головы» заменялись «длинными волосами», чтобы «гармонизировать этот отрывок с современными представлениями». привычки в одежде». [33] Историк церкви Дэвид Беркот , специализирующийся на раннем христианстве, также считает сноску «причудливой интерпретацией», которая «ни в коей мере не является альтернативным переводом греческого текста». [34]
Другие также раскритиковали NIV. В Бытие 2:19 в таком переводе, как «Новая исправленная стандартная версия», слово «сформированный» используется в простом прошедшем времени : «И образовал Господь Бог из земли всякое животное». Некоторые ставят под сомнение выбор NIV использовать плюперфект : «И образовал Господь Бог из земли всех диких животных», чтобы попытаться создать впечатление, что животные уже были созданы. [35] Теолог Джон Сэйлхамер заявил: «Мало того, что такой перевод [...] вряд ли возможен [...], он упускает из виду саму суть повествования, а именно, что животные были созданы в ответ на заявление Бога о том, что нехорошо было этому человеку оставаться одному». [36]
Библеист Брюс М. Мецгер раскритиковал издание NIV 1984 года [37] за добавление слова «справедливо» в Иеремия 7:22, в котором стих становится следующим: «Ибо, когда я вывел ваших отцов/предков из Египта и говорил с ними, я сделал а не только повелевать им о всесожжениях и жертвах». Мецгер также раскритиковал [37] добавление слова «ваш» в Евангелие от Матфея 13:32, которое становится «Хотя оно [ горчичное зерно ] наименьшее из всех ваших семян». Слово « ваш» было удалено из этого стиха в редакции 2011 года. [38]
Профессор исследований Нового Завета Дэниел Б. Уоллес [39] похвалил обновление 2011 года и назвал его «хорошо продуманным переводом, в котором есть сдержки и противовесы посредством тщательного тестирования, пересекающиеся комитеты для обеспечения последовательности и точности, а также издатель, готовый взять на себя значительные обязательства». ресурсы, чтобы сделать эту Библию привлекательной для христианского читателя». [40] Южная баптистская конвенция отклонила обновление 2011 года из-за гендерно-нейтральных формулировок [41], хотя в обновлении были исключены некоторые гендерно-нейтральные формулировки редакции 2005 года. [18]
Издатель южных баптистов LifeWay отклонил просьбу цензора Южной баптистской конвенции удалить NIV из своих магазинов. [42] Хотя Синод Лютеранской церкви и штата Миссури отверг его использование, [43] некоторые члены Евангелическо-лютеранского синода Висконсина (WELS) считают, что многие изменения в переводах являются правильными и оправданными. [44]
Профессор исследований Нового Завета Родни Дж. Декер написал в обзоре NIV за 2011 год, опубликованном в Themelios Journal : [45]
Заняв промежуточную позицию между формальной и функциональной эквивалентностью (хотя, я думаю, тяготея ближе к формальному краю спектра), NIV смог создать текст, который более ясен, чем многие переводы, особенно те, которые имеют более сильную долю формального содержания. эквивалентность ... Если мы серьезно хотим сделать слово Божье жизненно важным инструментом в жизни англоговорящих христиан, то мы должны стремиться к переводу, который ясно передает язык среднестатистического англоговорящего человека. Именно здесь NIV превосходит других. Он не только точно передает смысл Божьего откровения, но и делает это на английском языке, который легко понятен широкому кругу носителей английского языка. Она одинаково хорошо подходит как для разъяснительной проповеди, так и для публичного чтения и использования на библейских уроках и в детском служении.
повсюду использовался
стандартный текст на иврите, Масоретский текст, опубликованный в последнем издании Biblia Hebraica . ... Свитки Мертвого моря содержат библейские тексты, которые представляют собой более раннюю стадию передачи еврейского текста. С ними консультировались, как и с самаритянским Пятикнижием и древними традициями писцов, касающимися преднамеренных текстовых изменений. Переводчики также ознакомились с наиболее важными ранними версиями — греческой Септуагинтой, Аквилой, Симмахом и Феодотионом, латинской Вульгатой, сирийской Пешиттой, арамейскими Таргумами, а в отношении псалмов — Juxta Hebraica Иеронима.
Греческий текст, используемый при переводе Нового Завета, является эклектичным и основан на последних изданиях греческого Нового Завета Нестле-Аланд/Объединенных библейских обществ.
Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что «вызывающий разногласия» TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
Но они также внесли изменения – например, вернулись к использованию таких слов, как «человечество» и «человек» вместо «человеческие существа» и «народ», – чтобы успокоить критиков.