Джорджио Мелькиори CBE FBA (19 августа 1920 – 8 февраля 2009) был итальянским литературным критиком и переводчиком . Его научная работа была сосредоточена на ранней современной английской литературе елизаветинской и якобинской эпох. [1]
Мелькиори родился 19 августа 1920 года в Риме , Италия .
Мелькиори возглавлял кафедру английского языка в Туринском университете , а затем в Римском университете Ла Сапиенца , сначала на факультете литературы и философии, затем на педагогическом факультете и в Университете Рома Тре .
Ученик Марио Праца , создавшего в годы Второй мировой войны грозную группу ученых, Мелькиори был удостоен одной из первых послевоенных стипендий Британского совета и прибыл в Англию в 1944 году, где его сразу же официально классифицировали как «враждебного иностранца».
Несмотря на это неблагоприятное начало, год, проведенный в Университете Халла, стал началом долгих и тесных отношений со страной, где он проводил часть каждого года, читая лекции, читая и посещая театр. Ранняя дружба и поддержка сэра Герберта Рида были бесценны в публикации эссе, которые легли в основу его первой книги «Канатоходцы» , эссе о маньеризме в современной английской литературе, книги, которая была сразу же хорошо принята и помогла ему завести много друзей в мире англосаксонской литературной критики.
Другим бесценным формирующим опытом во время этого первого послевоенного погружения в английскую культуру стал шестинедельный интенсивный курс по редактированию, организованный Британским советом для небольшой группы иностранных студентов в Барфорде, недалеко от Стратфорда-на-Эйвоне в 1945 году, где Мелькиори вступил в тесный личный контакт с Дж. Довером Уилсоном , Клиффордом Личем , К. Дж. Сиссоном и рядом других весьма опытных редакторов елизаветинских текстов. Эта ранняя подготовка в области филологии заложила основу для его изданий много лет спустя «Виндзорских насмешниц» (2000) и «Эдуарда III» (1998) для Arden, « Генриха IV, часть 2» (2000) для New Cambridge, «Ненасытной графини » Джона Марстона (1984) для Manchester University Press и, совместно с Витторио Габриели, « Книги сэра Томаса Мора» Энтони Мандея (1990) для Manchester University Press .
Мелькиори также отредактировал девятитомное аннотированное издание пьес Шекспира (английские тексты с итальянскими переводами) для классического издания Meridiani, опубликованного Mondadori в Милане , работа была завершена в 1991 году. Помимо множества эссе о Шекспире и елизаветинцах (полную библиографию можно найти в итальянской статье под его именем в Википедии), он опубликовал две книги о Шекспире, одна из которых представляет собой подробный анализ единственных четырех сонетов, не адресованных ни молодому человеку, ни смуглой леди: «Драматические размышления Шекспира; эксперимент в критике» (Оксфорд, 1976) и «Пьесы Подвязки Шекспира» (Делавэр, 1994).
На протяжении всей своей жизни Мелькиори также глубоко интересовался ирландской литературой и был ответственным за окончательный пересмотр итальянского перевода « Улисса Мондадори » Джеймса Джойса (1960). Он основал и редактировал ежегодный обзор «Joyce Studies in Italy» в 1984 году, в настоящее время редактируемым Франкой Руджиери, и опубликовал «The Whole Mystery of Art: Pattern into Poetry in the Work of WB Yeats» (Routledge, Лондон, 1960) — исследование влияния визуальных искусств на творчество У. Б. Йетса . Его книга «The Taste of Henry James», написанная совместно с Барбарой Мелькиори и опубликованная на итальянском языке Эйнауди в 1974 году, доступна в оригинальной английской версии на сайте http://www.e-book4free.com. [ требуется ссылка ]
Всю свою жизнь Мелькиори был неутомимым переводчиком, и особенно в первые годы после войны, стремясь компенсировать период, в течение которого фашистский режим препятствовал преподаванию английского языка в Италии, он много сделал для того, чтобы сделать доступными итальянские версии английской классики, как романов, так и поэзии . Он принял вызов, когда его призвали перевести «Семь типов неоднозначности » Уильяма Эмпсона , и итальянская версия содержит страницу, полностью переписанную Эмпсоном, который признал, что больше не может объяснить то, что он изначально написал. Особенно выдающимися были двуязычные антологии Мелькиори поэм Джона Донна и поэтов-метафизиков, которые до сих пор широко используются студентами. Начав жизнь с обширными познаниями в области изобразительного искусства (его первая книга, никогда не переводившаяся, была исследованием Микеланджело на итальянском языке в английской литературе), его главными удовольствиями были театр , кино и опера , записи последней в последние годы его слепоты были постоянным убежищем, о чем свидетельствуют две его последние публикации Shakespeare all'opera: i drammi nella librettistica italiana (2006) и The Music of Words . From Madrigal to Drama and Beyond: Shakespeare Foreshadowing an Operatic Technique (2008).