ES Ariel , которого современники также называли Monsieur Ariel ( по-французски «господин Ариэль»), был французским переводчиком XIX века, известным своим французским переводом древнеиндийского философского текста « Тируккурал ». Он перевел избранные двустишия «Тируккурал» на французский язык в 1848 году и опубликовал его в Париже под названием «Kural de Thiruvalluvar» (Traduits du Tamoul) . [1] Хотя первый французский перевод текста «Курала» был сделан неизвестным автором в 1767 году, о чем Ариэль упомянул в своей работе, именно перевод Ариэля принес древний труд во французский мир. [2] [3]
В письме к Бюрнуфу, опубликованном в журнале «Asiatique» (ноябрь–декабрь 1848 г.), Ариэль назвал текст Курала:
шедевр тамильской литературы — одно из самых высоких и чистейших выражений человеческой мысли. Что превыше всего замечательно в Курале, так это тот факт, что его автор обращается без оглядки на касты, народы или верования ко всему сообществу человечества; тот факт, что он формулирует суверенную мораль и абсолютный разум; что он провозглашает в самой их сути, в их вечной абстрактности, добродетель и истину; что он представляет, так сказать, в одной группе, высшие законы домашней и общественной жизни; что он одинаково совершенен в мысли, в языке и в поэзии, как в строгом метафизическом созерцании великих тайн Божественной Природы, так и в легком и изящном анализе самых нежных эмоций сердца. [2] [4]
Он также сказал о Тируккурале следующее: « Ce livre sans nom, par un auteur sans nom » («Книга без имени, написанная автором без имени»). [4]