Текст Курала, который, как полагают, был написан в I веке до н. э., [2] оставался неизвестным внешнему миру в течение почти полутора тысячелетий. Первый перевод текста Курала появился на малаялам в 1595 году н. э. под названием Tirukkural Bhasha неизвестным автором. Это был прозаический перевод всего Курала, написанный близко к разговорному малаялам того времени. [2] Однако, опять же, эта неопубликованная рукопись оставалась неизвестной, пока о ней впервые не сообщили в Ежегодном отчете Археологического департамента Кочина за 1933–34 годы. [3] Прошло еще три столетия, прежде чем следующий перевод на малаялам был сделан в 1863 году Перунажи Кришной Вайдьяном.
Текст Курала пользовался всеобщей популярностью еще с древности благодаря своей светской и неконфессиональной природе, которая соответствовала чувствам всех. [4] Универсальность такова, что, несмотря на то, что он был написан в дохристианскую эпоху, почти каждая религиозная группа в Индии и во всем мире, включая христианство, заявила права на этот труд. [5] Благодаря своему этическому содержанию Курал оставался одним из самых почитаемых древнеиндийских произведений среди христианских миссионеров XVI и XVII веков, [6] которые прибыли в Индию в колониальную эпоху и обнаружили, что текст Курала содержит гораздо больше идеалов в дополнение к тем, которые похожи на их собственные христианские идеалы . Это ознаменовало начало более широких переводов текста Курала. [7]
В 1730 году Констанций Иосиф Бески перевел текст Курала на латынь , впервые представив его европейцам. Однако Бески перевел только первые две книги текста Курала, а именно «Добродетель» и «Богатство» , посчитав перевод книги о любви неподходящим для христианского миссионера. Около 1767 года неизвестный автор сделал первый французский перевод, который остался незамеченным. [7] Датский миссионер Август Фридрих Кеммерер перевел его на немецкий язык в 1803 году. [6] [8] Однако первой доступной французской версией была та, что была сделана в 1848 году Э. С. Ариэлем . Здесь снова были переведены только части работы. [ 7] В 1856 году Карл Грауль перевел Курал на немецкий язык, заявив, что Курал ближе к христианской проповеди и предлагает модель тамильского мировоззрения . [6] Немецкая версия была опубликована как в Лондоне, так и в Лейпциге . В 1865 году его латинский перевод текста Курала вместе с комментариями на простом тамильском языке был посмертно опубликован. [9]
Первая попытка перевода на английский язык была предпринята Н. Э. Киндерсли в 1794 году, когда он перевел избранные двустишия Курала. За этим последовала еще одна незавершенная попытка Фрэнсиса Уайта Эллиса в 1812 году, который перевел только 120 двустиший — 69 в стихах и 51 в прозе. [10] [11] [12] [13] Уильям Генри Дрю перевел первые две части прозой в 1840 и 1852 годах соответственно. Наряду с английским прозаическим переводом Дрю, он содержал оригинальный тамильский текст, тамильский комментарий Паримелалхагара и расширение комментария Рамануджи Кавираяра . Однако Дрю перевел только 630 двустиший. Остальные части были переведены Джоном Лазарусом , местным миссионером, таким образом предоставив первый полный английский перевод. В 1886 году Джордж Аглоу Поуп опубликовал первый полный английский перевод в стихах, выполненный одним автором, что сделало текст Курала доступным широкой аудитории западного мира. [14]
К началу двадцать первого века Курал уже был переведен на более чем 37 языков мира, [15] причем не менее 24 полных переводов только на английский язык были сделаны как местными, так и неместными учеными. К 2014 году Курал был переведен на более чем 42 языка, и на английском языке было доступно 57 версий. Наряду с Библией и Кораном , Курал остается одним из самых переводимых произведений в мире. [16] В октябре 2021 года Центральный институт классического тамильского языка объявил о переводе текста Курала на 102 языка мира. [17]
Критика переводов
Двустишия Курала изначально сложны в силу своего плотного смысла в рамках своей краткой структуры. Таким образом, ни один перевод не может идеально отразить истинную природу любого данного двустишия Курала, если его не читать и не понимать в его оригинальной тамильской форме. [18] К этой неотъемлемой трудности добавляется попытка некоторых ученых либо вкладывать свои собственные идеи в двустишия Курала, либо намеренно неверно истолковывать сообщение, чтобы оно соответствовало их предвзятым представлениям, что является проблемой герменевтики . Например, латинский перевод отца Беши содержит несколько таких неверных переводов, замеченных современными учеными. По словам В. Рамасами, «Беши намеренно искажает смысл оригинала, когда переводит பிறவாழி как «море несчастной жизни», а фразу பிறவிப்பெருங்கடல் как «море этого рождения», которое другие переводят как «море многих рождений». Таким образом, Бесчи означает «те, кто плавают в огромном море страданий». Концепция перерождения или многих рождений для одной и той же души противоречит христианским принципам и вере». [7] В августе 2022 года губернатор Тамил Наду Р. Н. Рави раскритиковал англиканского христианского миссионера Г. У. Поупа за «перевод с колониальной целью «принижать» духовную мудрость Индии», что привело к «бездуховной версии» текста Курала. [19]
Список переводов
Ниже приведен список переводов Курала: [20] [21] [22]
↑ Эдвард Джуитт Робинсон (1873). Тамильская мудрость; традиции, касающиеся индуистских мудрецов, и выдержки из их трудов. Лондон: Офис Уэслианской конференции.
^ ab Mukherjee, Sujit (1999). Словарь индийской литературы: Один: Начало–1850. Том 1 (1-е изд.). Хайдарабад: Orient Longman. С. 392–393. ISBN81-250-1453-5.
^ Джордж, К.М. (1973). Тируккурал и малаялам. В: Документы Первого всеиндийского семинара Тируккурал (Н. Сандживи, ред.) (2-е изд.). Университет Мадраса. стр. 44–49.
^ Мохан Лал (1992). Энциклопедия индийской литературы: Sasay to Zorgot. Sahitya Akademi. ISBN978-81-260-1221-3.
^ Камил Звелебил (1973). Улыбка Муругана в тамильской литературе Южной Индии. BRILL. стр. 156. ISBN978-90-04-03591-1.
^ abc Amaladass, Anand (2007). «Ценности лидерства в тамильской традиции Тируккурала против современных теорий лидерства» (PDF) . International Management Review . 3 (1): 9–16 . Получено 20 ноября 2016 г. .
^ abcd Рамасами, В. (2001). О переводе Тируккурала (Первое изд.). Ченнаи: Международный институт тамильских исследований. стр. 28–47.
^ Эбелинг, Саша (2010). Колонизация царства слов: трансформация тамильской литературы в Южной Индии девятнадцатого века. Олбани, Нью-Йорк: SUNY Press. стр. 24. ISBN978-1-4384-3199-4.
^ Каменная надпись, найденная на стенах колодца в храме Перия Палаятамман в Ройяпеттае, указывает на уважение Эллиса к Тируваллувару. Это один из 27 колодцев, вырытых по приказу Эллиса в 1818 году, когда Мадрас страдал от острой нехватки питьевой воды. В длинной надписи Эллис восхваляет Тируваллувара и использует двустишие из Тируккурала, чтобы объяснить свои действия во время засухи. Когда он отвечал за казну и монетный двор Мадраса, он также выпустил золотую монету с изображением Тируваллувара. Тамильская надпись на его могиле содержит его комментарий к Тируваллувару. Махадеван, Ираватам . "Золотая монета с изображением Тируваллувара −2". Varalaaru.com (на тамильском языке) . Получено 25 июня 2010 г.
↑ Оригинальная надпись на тамильском языке, написанная размером Асирияпы и от первого лица: (Цитируемый им Курал выделен курсивом) ம் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு 1818ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
^ Блэкберн, Стюарт (2006). Печать, фольклор и национализм в колониальной Южной Индии. Orient Blackswan. С. 92–95. ISBN978-81-7824-149-4.
^ Папа, ГУ (1886). Английский перевод и комментарии Thirukkural (PDF) . WH Allen, & Co. с. 160.
^ «Переводы Тируккурала на разные языки мира».
^ "Переводы Тируккурал на разных языках мира" . Получено 13 августа 2016 г.
^ "102 месяца திருக்குறள்: செம்மொழி நிறுவனமம ுயற்சி". Динамалар . Ченнаи. 20 октября 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
^ Звелебил, Камил (1973). Улыбка Муругана тамильской литературы Южной Индии. С. 169. ISBN90-04-03591-5. Получено 11 декабря 2010 г. ... Почти невозможно по-настоящему оценить максимы Курала через перевод. Тируккурал нужно читать и перечитывать на тамильском языке.
^ "Первый английский перевод Тируккурала был „деспиритуализированным“: TN Guv". Ченнаи: Deccan Herald. 25 августа 2022 г. Архивировано из оригинала 9 декабря 2023 г. Получено 28 ноября 2023 г.
↑ Энциклопедия тамильской литературы . Том 1. Тируванмиюр, Ченнаи: Институт азиатских исследований.
^ Звелебиль, КВ (1975). Тамильская литература. Лейден/Кёльн: Э.Дж. Брилл. ISBN90-04-04190-7.
^ abcde Sa. Партасарати, Н.В. Ашраф Кунхуну, К. Раджендиран, Элангован Тангавелу, Сентилселван Дурайсами и Аджи Кумар Селван (2023). Переводы Тируккурал на мировые языки . Ченнаи: Публикации ValaiTamil.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
^ Ашраф, НВК ""تِروكـُّـرل" и "تِرووَلـّـووَر"". ГеоГорода . Проверено 16 апреля 2017 г.
^ abcdefghi "Thirukkural Translations in World Languages". ValaiTamil.com . nd . Получено 26 ноября 2023 г. .
^ "Последние события в мире" . الفارابي . دار الفارابي. 2015 . Проверено 24 декабря 2016 г.
^ «Тируккурал теперь на арабском языке» . Индуист . Ченнаи. 25 марта 2013 года . Проверено 18 ноября 2017 г.
^ "Thirukkural Now in Arabic". The New Indian Express . Ченнаи: Express Publications. 15 июня 2015 г. Получено 9 сентября 2020 г.
^ Колаппан, Б. (17 июня 2015 г.). «Саудиты празднуют мудрость Тируккурала». Индуист . Ченнаи: Кастури и сыновья . Проверено 9 сентября 2020 г.
^ "Первая книга Тируккурал, переведенная с тамильского на арабский". Unique World Records . Unique World Records Ltd. 2023 . Получено 6 января 2023 г.
^ "E-Newsletter (ноябрь–декабрь 2014 г.)" (PDF) . sahitya-akademi.gov.in . Sahitya Akademi. 2014 . Получено 17 сентября 2020 г. .
↑ Раджарам, Р. (19 июня 2014 г.). «Готов китайский перевод Тируккурала, стихов Бхарати». Индуист . Ченнаи.
^ ab Сандживи, Н. (1973).Библиография по Тируккуралу . В первых документах всеиндийского семинара Тируккурал . Университет Мадраса. п. 145.
^ Киндерсли, NE (1794). "Образцы индуистской литературы" . Получено 11 июня 2017 г.
^ Кваймани и Нагараджан, 2013, с. 518.
^ Колаппан, Б. (18 октября 2015 г.). «От купца до ученого Тируккурала». Индуист . Ченнаи: Кастури и сыновья . Проверено 9 июля 2017 г.
^ Н. Э. Рамалингам (2009). Комментарий Тируккурала на тамильском и английском языках . Ченнаи: Тируваллувар Патиппагам.
^ Р. Джаяпракасам (2019). Тируккурал: текст на английском и тамильском языках . Ченнаи: Порселви Патиппагам. ISBN978-81-926917-5-6.
^ Бхупати, 2019.
^ Narang, Gaurvi (15 февраля 2023 г.). «Единственное, что вы читаете своему возлюбленному в постели» — современная книга Мины Кандасами о древнем тамильском тексте». The Print . New Delhi . Получено 21 февраля 2023 г.
^ ab Dev Nadkarni и Padmini Gaunder (10 июля 2009 г.). «И теперь Thirukkural на фиджийском». The Indian Weekender . Получено 20 ноября 2023 г.
^ abc Издания "Tirukkuṟaḷ". Данные БНФ. nd – через data.bnf.fr.
↑ Бюро пресс-информации (16 января 2015 г.). «Премьер-министр выпускает перевод Тируккурала на гуджарати в День Тируваллувара». Нью-Дели: Правительство Индии, Офис премьер-министра . Получено 22 ноября 2016 г.
^ abc Polhilan et al. (Ред.) (2019). Тируваллувар 2050 (на тамильском языке) (1-е изд.). Ченнаи: Периярия Унарваларгал Коттамаиппу. п. 680.
^ «Переводчик хочет, чтобы куплеты Тируккураля отображались в самолетах и поездах». The Hindu . Ченнаи: Kasturi & Sons. 23 сентября 2021 г. Получено 8 марта 2022 г.
^ «Ирландский молийл Тируккурал» [Тируккурал на ирландском языке]. Да, конечно. Ноябрь 2023 г. . Получено 25 ноября 2023 г. – через Issuu.[ требуется разъяснение ]
↑ Каннадасан, Акила (24 июня 2012 г.). «Дружба, выдержавшая время». Индуист . Коимбатур: Кастури и сыновья . Проверено 4 января 2018 г.
^ Шринивасан, С. (2014). Тируккурал на каннаде (на тамильском и каннада). Том. 1 (1-е изд.). Ченнаи: Центральный институт классического тамильского языка. стр. I – XXIV, 410 страниц. ISBN978-93-81744-05-5.
^ "'Thirukkural' in Konkani". The Hindu . 24 июня 2002 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2015 г. Получено 24 февраля 2015 г.
^ "Thirukkural переведен на конкани". timesofindia.indiatimes.com . The Times of India . 15 июня 2002 г. Архивировано из оригинала 26 декабря 2016 г. Получено 20 мая 2023 г.
^ "Amonkar on Goa University Library". Библиотека Goa University. 2016. Получено 20 февраля 2016 .
^ "Goa's Padmashree Dr. Suresh Gundu Amonkar о докторе Хосе Перейре и индуизме". Gmane. 8 августа 2010 г. Получено 20 февраля 2016 г.
^ "Thirukkural переведен на конкани". The Times of India . Mangaluru: The Times Group. 1 сентября 2023 г. Получено 28 ноября 2023 г.
↑ ்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி". Valai Tamil.com (на тамильском языке). ВалайТамил.com. 15 марта 2014 года . Проверено 14 октября 2017 г.
^ Коваймани и Нагараджан, 2013, стр. 518–520.
^ Сандживи, 1973, стр. 50–55.
^ Тамилсельван и др., 2017, стр. 228–229.
^ Кваймани и Нагараджан, 2013, с. 520.
^ Тамилселван и др., 2017, стр. 228–234.
^ "Переводы" (PDF) . Российский государственный гуманитарный университет . nd . Получено 24 июня 2021 .
^ Ахилеш Шарма, Самиран Мишра (21 мая 2023 г.). ««Вы создаете мне настоящую проблему...»: Байден премьер-министру о предстоящей поездке в США». Нью-Дели: NDTV . Получено 22 мая 2023 г.
^ Press Trust of India (22 мая 2023 г.). «Премьер-министр Моди выпускает тамильскую классику «Тируккурал» на языке Папуа-Новой Гвинеи». Business Standard . Порт-Морсби . Получено 28 ноября 2023 г.
↑ The Hindu, 25 марта 2013 г.
Ссылки
Сандживи, Н (1973).Маратхи перевод Тируккурала. В: Документы Первого всеиндийского семинара Тируккурал (2-е изд.). Ченнаи: Мадрасский университет. стр. 50–55.
М.Г. Коваймани и П.В. Нагараджан (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Исследовательские статьи Тируккурала] (на тамильском языке) (1-е изд.). Танджавур: Тамильский университет. ISBN 978-81-7090-435-9.
«Тируккурал теперь на арабском языке». Индуист . Ченнаи. 25 марта 2013 года . Проверено 18 ноября 2017 г.
Патту М. Бхупати (2019). Так цветет любовь: транскреация Каматтупала в современных стихах . Ченнаи: Публикации Сандхья. ISBN 978-93-87499-85-0.
Тамилсельван, Р.; Манимала, Дж.; Мурали, М.; Матан, VPS; Амиртарадж, Т. Виджай (2017). மொழிகளில் திருக்குறள் மொழிபெயர்ப்புகள் рукоуральные переводы на языки мира] (1-е изд.). Ченнаи: Каавья. ISBN 978-93-86576-35-4.
Дальнейшее чтение
Шриккант, Д. (5 августа 2021 г.). «Переводы, которые сделают Тируккурал ближе к иностранным читателям». The Times of India . Ченнаи . Получено 21 ноября 2021 г. .
Партасарати, Са.; Ашраф, НВК; Раджендиран, К.; Тангавелу, Элангован; Дурайсами, Сентилсельван; Сельван, Аджей Кумар (2024). Переводы Тируккурал на мировые языки (1-е изд.). Ченнаи: Публикация ValaiTamil. ISBN 978-81-975093-4-6.
Внешние ссылки
Тируккурал на тамильском и английском языках — Valaitamil.com
Перевод Тируккурал на английский язык, выполненный Папой Гу.