«Миретт» — комическая опера в трёх действиях, написанная Андре Мессаже , впервые поставленная в театре «Савой» в Лондоне 3 июля 1894 года.
Mirette существует в двух различных версиях. Первая версия либретто была написана на французском языке Мишелем Карре , но она никогда не исполнялась. Английские тексты были написаны Фредериком Э. Уэзерли , а английские диалоги, основанные на либретто Карре, были написаны Гарри Гринбэнком . Эта первая английская версия оперы была сыграна 41 раз и закрылась 11 августа 1894 года. Это был самый короткий тираж из всех опер, поставленных в театре Savoy под руководством Ричарда Д'Ойли Карт . Вторая версия, рекламируемая как «новая версия с новыми текстами Адриана Росса », была сыграна 61 раз с 6 октября 1894 года по 6 декабря 1894 года.
Обе версии по сути рассказывают одну и ту же историю, причем вторая версия подчеркивает комедию, а не романтику первой версии. Музыка была в основном забыта. Однако одна песня («Long ago in Alcala») стала очень популярной в Соединенных Штатах в первые годы двадцатого века, хотя она не была указана как песня Mirette . В произведении участвовали постоянные участники Savoy, включая Courtice Pounds (Picorin), Rosina Brandram (Marquise), Scott Russell (Bertuccio), Emmie Owen (Zerbinette), Florence Perry (Bianca), R. Scott Fishe (Gerard de Montigny) и Walter Passmore (Bobinet). Ричард Темпл присоединился к переработанной версии, как и опытная певица Florence St. John , которая дебютировала в Savoy в этой работе.
Utopia Limited Гилберта и Салливана шла слабее, чем ожидал ее продюсер Ричард Д'Ойли Карт , и он предвидел, что ему понадобится новая работа для театра Савой летом 1894 года. Мессаже пользовался растущей международной репутацией, и Карт уже поставил оперу Мессаже La Basoche в своем Королевском английском оперном театре в 1891–92 годах. Карт поручил Мессаже написать Mirette , свою первую оперу для британской аудитории. Более поздние работы Мессаже оказались более успешными в Англии, включая The Little Michus (1897), Véronique (которая стала хитом в Лондоне в 1904 году, через шесть лет после ее парижской премьеры 1898 года) и Monsieur Beaucaire (1919, основанный на романе Бута Таркингтона ).
Либретто для Mirette было написано на французском языке Карре. Часть музыки была написана до того, как Уэзерли перевел и переписал текст, а Гринбэк перевел диалоги. Чтобы помочь Мессажеру в том, что было для него (в то время) незнакомым языком, он заручился помощью автора песен Хоуп Темпл , урожденной Доти (Элис Мод) Дэвис, которая позже стала его второй женой. Она, возможно, даже написала некоторые песни; но хотя Мессажер признал ее помощь, неясно, что, если вообще что-то, она внесла в текст. Словарь музыки и музыкантов Гроува указывает ее как возможного соавтора; биограф Мессажера Бенуа Дютертр недвусмысленно называет ее таковой. [1] [2]
Оригинальная версия « Миретты» открылась в театре «Савой» в Лондоне 3 июля 1894 года и закрылась 11 августа 1894 года. [3] Она во многом опирается на оперу Балфа «Девушка из Богемы» (1843) и использует различные избитые театральные приемы и условности, включая цыганский фон (также представленный в «Девушке из Богемы» ), романтику между классами и статусами, оставление невесты на церемонии ее помолвки и выходки комика. Это было бы очень знакомо лондонской публике в то время. Более того, этот романтический тип оперы был неуместен в театре «Савой», который был домом Гилберта и Салливана и их уникального вида менее сентиментальной комической оперы . [4]
Карт попросил популярного поэта-песенника Адриана Росса переписать пьесу, сделав как можно больший акцент на комедии. Росс сократил романтические части (хотя он сохранил историю Миретт-Жерара-Пикорин-Бьянки), одновременно усилив комическую часть Бобинета для Пассмора, сделав роль Маркизы более легкой и подчеркнув прошлые успехи Савоя, усилив подсюжет о прошлой любви между Маркизой и Бароном. Он также переписал существующие тексты и ввел больше возможностей для танцевальных номеров. Хотя Уолтер Пассмор создал небольшие роли в Джейн Энни и Utopia Limited , роль Бобинета была его первой настоящей звездной ролью. Позже, в 1894 году, Пассмор назвал свою новую дочь Миретт, возможно, в знак признания его успеха в этой прорывной роли. Изменения в актерском составе, включая добавление еще одного любимца Савоя, Ричарда Темпла , в качестве Барона и привлечение сопрано Флоренс Сент-Джон в качестве Миретт. Пересмотренная версия открылась 6 октября 1894 года и просуществовала 61 представление до 6 декабря. [3]
Первые отзывы о Mirette были в лучшем случае смешанными. Evening News и Post писали, что «в Savoy уже давно не было ничего более красивого или более продуманного в захватывающем смысле, чем Mirette , и было бы неблагородно ворчать на качество юмора, когда он предоставляет такой пир красоты для глаз и ушей». [5] The Globe не соглашался: «Английская публика привыкла ожидать чего-то большего от либретто комических опер, чем простое представление старых ситуаций и обычных персонажей... История на удивление лишена интереса или оригинальности». [5] Daily Graphic был разочарован как либретто, так и музыкой, в то время как The Stage считал, что «музыка Messager неизменно характеризуется плавной мелодичностью и изящной выразительностью, но в Mirette чувствуется, что небольшое отклонение от этих похвальных качеств время от времени было бы кстати». [5] Vanity Fair назвал сюжет «слабым» и «тривиальным», The Times неблагосклонно сравнил произведение с более ранними операми Savoy, а Daily Telegraph пожаловался: «Похоже, что композитор не одарен острым чувством юмора, которое часто демонстрировали произведения, написанные для Savoy. В самых веселых ситуациях его мелодии отказываются смеяться и текут элегантно, с идеальной вялостью и хорошим воспитанием». [5] Рецензент в журнале Judy написал: «Несмотря на плохую книгу, еще более плохие тексты и самые плохие диалоги, — несмотря также на отчаянно несмешного забавного человека, — Миретт нельзя игнорировать. Музыка Мессаже более чем компенсирует эти недостатки; и я не удивлюсь, если услышу, что дела в Savoy идут гладко». [4]
После переписывания Миретт стала лучше восприниматься критиками. Daily Telegraph теперь писала: « Миретт быстро завела множество новых друзей. Аплодисменты царили долго и громко; на самом деле, взрыв энтузиазма, последовавший за финальным опусканием занавеса, принёс с собой напоминание о славных днях, когда союз Гилберта-Салливана был наиболее силён». [5] The Globe провозгласил, что «новая версия во всех отношениях настолько неизмеримо превосходит свою предшественницу, что теперь в работе очень мало того, к чему можно придраться». [5] Morning Advertiser рекомендовал публике «скорейше посетить Savoy», а The Era отметила: «Присутствие мисс Флоренс Сент-Джон заставило других исполнителей играть и петь с большим воодушевлением». [5]
Некоторые савойцы с теплотой вспоминали эту пьесу. В 1906 году, будучи профессором пения и режиссером сцены в Королевском музыкальном колледже , Ричард Темпл получил задание поставить произведение из своей ранней карьеры для первого выступления Оперного клуба Кембриджского университета в театре «Скала» . Его попросили выбрать пьесу, «по которой студенты могли бы научиться искусству стоящей легкой оперы». Вместо того, чтобы выбрать «Микадо» или «Йоменов гвардии» , например, он выбрал «Миретт » . [6] [ нужна страница ]
За оригинальными именами актеров следуют имена актеров возрожденной постановки, если они отличаются: [7]
Примечания :
Место действия — Фландрия 1785 года. Миретт — подкидыш , живущий среди цыган . В начале оперы вождь цыган Франкаль просит Миретт выбрать себе мужа среди цыган-холостяков, но она не может сделать выбор, несмотря на то, что Пикорин, один из цыганских слуг, влюблен в нее. Вместо этого она верит, что ей уготована лучшая жизнь, и мечтает о том, что ее неизвестные родители — дворяне . Цыгане разбили лагерь на территории поместья маркизы де Монтиньи. Миретт засыпает у костра и просыпается, обнаруживая Жерара, племянника маркизы, стоящего над ней. Жерар очарован ее красотой, и она чувствует такое же влечение. Однако он руководит арестом цыган за незаконное проникновение. Миретт и Пикорин отвозят в замок маркизы, чтобы они стали слугами в ее доме.
Во втором акте Миретт обнаруживается месяц спустя на службе у уставшей от жизни маркизы, которая планирует помолвку для Жерара и Бьянки, воспитанной в монастыре дочери барона Ван ден Берга. Влечение Жерара к Миретт переросло в страсть. Когда гости собираются для подписания брачного контракта, маркиза приказывает Миретт спеть и станцевать богемный танец в качестве главного развлечения вечера и как способ указать на огромную разницу в положении между Миретт и Жераром, тем самым убивая любую страсть, которую они могли бы испытывать друг к другу. Во время танца, во время которого Франкаль и другие цыгане присоединяются к хору, Жерар не может отвести глаз от Миретт, что замечают Бьянка и все гости. Однако маркиза маневрирует, завлекая Бьянку в тесную компанию Жерара, унижая Миретт, которая сбегает из замка с другими цыганами. Как раз когда он собирается подписать брачный контракт, Жерар слышит, как вдалеке поют цыгане. Он бросает перо и в безумии убегает со сцены. (В переработанной версии оперы Жерар убегает с Миреттой и цыганами, чтобы жить красочной жизнью богемы.)
Акт третий находит Миретту и Пикорина на деревенской ярмарке три недели спустя. Пикорин все еще не может выразить себя; двое предаются прекрасно задуманному дуэту, где они скрывают свои эмоции друг к другу за неловкой едой. Жерар, Маркиза, Бьянка и Барон также находятся на ярмарке. (В пересмотренной версии оперы Жерар находится на ярмарке в компании Миретты, плохо исполняя роль цыганского артиста.) Миретта понимает, что Бьянка любит Жерара, и устраивает их примирение. Она также осознает степень своей любви к Пикорину, и они также договариваются о свадьбе. (В пересмотренной версии оперы не только Миретта и Пикорин и Жерар и Бьянка оказываются вместе; Маркиза и Барон, старые любовники, также направляются к алтарю.)
Юмор оперы сконцентрирован в образе Бобинета, одного из цыган. В переработанной версии оперы Бобинету отведена пара с Зербинеттой, еще одной цыганкой.