stringtranslate.com

Мистер Норрис меняет поезда

«Мистер Норрис меняет поезда» (опубликован в США как «Последний из мистера Норриса ») — роман британского писателя Кристофера Ишервуда , написанный в 1935 году . Он часто включается в «Прощай, Берлин» , другой роман Ишервуда, в одном томе « Берлинские истории» . Вдохновение для романа было почерпнуто из опыта Ишервуда как эмигранта , живущего в Берлине в начале 1930-х годов, [1] а персонаж мистера Норриса основан на Джеральде Гамильтоне . [2] В 1985 году актёр Дэвид Марч получил премию Radio Academy Award в номинации «Лучший актёр на радио» за свою игру в драматизации романа для BBC Radio 4. [ 3]

Ишервуд начал работу над гораздо более масштабным произведением под названием « Потерянные» , прежде чем сократить его историю и персонажей, чтобы сосредоточиться на Норрисе. Книга была принята критиками и публикой, но спустя годы после ее публикации Ишервуд осудил ее как поверхностную и нечестную.

Краткое содержание сюжета

Роман следует за перемещениями Уильяма Брэдшоу, его рассказчика, который встречает нервного человека по имени Артур Норрис в поезде, идущем из Нидерландов в Германию. Когда они приближаются к границе, Уильям завязывает разговор с мистером Норрисом, который носит плохо сидящий парик и имеет подозрительный паспорт.

Уильяму и мистеру Норрису удается пересечь границу. После этого мистер Норрис приглашает Уильяма на ужин, и они становятся друзьями. В Берлине они часто видятся (в том числе едят ветчину и яйца в первоклассном ресторане на берлинской железнодорожной станции Фридрихштрассе ). Выявляются несколько странностей личной жизни мистера Норриса, одна из которых заключается в том, что он мазохист. Другая заключается в том, что он коммунист, что опасно в Германии времен Гитлера . Другие аспекты личной жизни мистера Норриса остаются загадочными. Кажется, он ведет бизнес с помощником Шмидтом, который его тиранит. Норрис попадает во все более и более стесненные обстоятельства и вынужден покинуть Берлин.

Норрис впоследствии возвращается с восстановленным состоянием и, по-видимому, ведет общение с неизвестной француженкой по имени Марго. Шмидт появляется снова и пытается шантажировать Норриса. Норрис использует Брэдшоу в качестве приманки, чтобы заставить своего друга-аристократа, барона Прегница, провести отпуск в Швейцарии и встретиться с «Марго» под видом голландца. Брэдшоу срочно отзывает Людвиг Байер (основанный на Вилли Мюнценберге ) [4], один из лидеров коммунистических групп, который объясняет, что Норрис шпионил для французов, и его группа, и полиция знают об этом. Брэдшоу замечает, что за ними следит полиция, и убеждает Норриса покинуть Германию. После поджога Рейхстага нацисты устраняют Байера и большинство товарищей Норриса. Брэдшоу возвращается в Англию, где он получает периодические записки и открытки от Норриса, который бежал из Берлина, преследуемый Шмидтом. Последние слова романа взяты из открытки, которую мистер Норрис посылает Уильяму из Рио-де-Жанейро : « Что я сделал, чтобы заслужить все это?»

Предыстория и композиция

Кристофер Ишервуд

Первоначально Ишервуд намеревался назвать этот роман «The Lost» , название, которое он задумал на немецком языке, Die Verlorenen . Название «The Lost» включало бы в себя три разных значения: «те, кто заблудился», под которым он подразумевал немцев, введенных в заблуждение Адольфом Гитлером ; «обреченные», такие как персонаж Бернард Ландауэр, которого Гитлер уже пометил для уничтожения; и «те, кого респектабельное общество считает моральными изгоями», такие как персонажи Салли Боулз , Отто Новак и сам мистер Норрис. [5] Ишервуд начал писать книгу в 1934 году, когда он и его компаньон Хайнц Неддермайер жили на Канарских островах . «The Lost» изначально планировался как гораздо более всеобъемлющее произведение, но Ишервуд отказался от большей части материала и многих персонажей, включая Салли Боулз, Новаков и Ландауэров, чтобы сосредоточиться на мистере Норрисе. Этот процесс он сравнил с хирургической операцией по разделению сиамских близнецов , «освобождающей Норриса от удушающей хватки его братьев и сестер». [6] Вырезанный материал лег в основу остальных его «Берлинских рассказов » . Он завершил работу над романом 12 августа того же года. [7]

Первоначально Ишервуд планировал написать роман от третьего лица , но когда он решил сузить фокус романа до Норриса, он перешел на первое лицо. Он считал, что это позволит читателю «пережить» мистера Норриса так же, как Ишервуд пережил Джеральда Гамильтона. [8]

Имя рассказчика, Уильям Брэдшоу, взято из полного имени Ишервуда, Кристофер Уильям Брэдшоу Ишервуд. В последующих романах Ишервуд изменил имя рассказчика на «Кристофер Ишервуд», придя к выводу, что «Уильям Брэдшоу» — «глупая уловка». Ишервуд не заявлял прямо, что он Уильям Брэдшоу, хотя в романе описывается собственный опыт Ишервуда. Он стремился сделать рассказчика как можно менее навязчивым, чтобы сосредоточить внимание читателей на Норрисе. Хотя Ишервуд жил более или менее открыто как гомосексуал, он не хотел делать Брэдшоу также гомосексуалистом. Отчасти это было сделано для того, чтобы помочь среднестатистическому читателю идентифицировать себя с рассказчиком, минимизируя различия между рассказчиком и читателем. Не сделать этого означало, что «Рассказчик стал бы таким странным, таким интересным, что его присутствие выбило бы роман из перспективы. ... Рассказчик бы продолжал затмевать игру Норриса как звезды». Решение Ишервуда имело и более прагматичную причину: он не хотел вызывать скандал и боялся, что если он его вызовет, его дядя, который финансово поддерживал его, откажется от него. Однако Ишервуд также не был заинтересован в том, чтобы сделать Брэдшоу гетеросексуальным, поэтому у Рассказчика нет сцен сексуального характера. [9]

Роман все еще назывался «The Lost» , когда Ишервуд отправил рукопись в Hogarth Press для публикации, но в конечном итоге название было изменено на «Mr Norris Changes Trains» . Ишервуд хотел этим названием отразить не только постоянные переезды Норриса из страны в страну, чтобы избежать своих врагов и кредиторов, но и его постоянно меняющиеся политические союзы и интересы. [7] Друг Ишервуда Стивен Спендер предпочел оригинальное название, сказав о новом, что «оно дает ощущение серег». [10] Сотрудник William Morrow and Company , американского издателя Ишервуда, сказал Ишервуду, что никто в Соединенных Штатах не поймет термин «changes trains», и поэтому Ишервуд дал ему альтернативное название « The Last of Mr Norris» . [11] «Таким образом, он создал ложное впечатление, что это два разных романа, один из которых является продолжением другого. Что... привело к утомительной переписке с читателями, расставив все точки над «i». [12]

Переоценка Ишервуда

Хотя «Мистер Норрис меняет поезда» имел успех у критиков и зрителей, Ишервуд позже осудил его, полагая, что он лгал о себе через характеристику рассказчика и что он на самом деле не понимал страданий людей, которых он изобразил. В своем введении к изданию мемуаров Джеральда Гамильтона «Мистер Норрис и я » (1956) Ишервуд писал:

Что меня сейчас отталкивает в «Мистере Норрисе», так это его бессердечность. Это бессердечная сказка о реальном городе, в котором люди страдали от невзгод политического насилия и почти голодали. «Зло» ночной жизни Берлина была самого жалкого рода; поцелуи и объятия, как всегда, имели ценники, но здесь цены были резко снижены в беспощадной конкуренции переполненного рынка. ... Что касается «монстров», то это были совершенно обычные люди, прозаически занятые тем, чтобы добывать себе пропитание незаконными методами. Единственным настоящим монстром был молодой иностранец, который весело проходил через эти сцены запустения, неверно истолковывая их в соответствии со своей детской фантазией. [13]

Примечания

  1. Ишервуд (1945), «Предисловие»
  2. ^ Сингх, стр. 71
  3. ^ "Некролог: Дэвид Марч". The Independent . 17 сентября 2011 г.
  4. ^ Майлз (2010), стр. 81
  5. ^ Ишервуд (1976), стр. 175
  6. ^ Ишервуд (1976), стр. 178
  7. ^ ab Isherwood (1976), стр. 188
  8. ^ Ишервуд (1976), стр. 184
  9. ^ Ишервуд (1976), стр. 184—86
  10. ^ цитируется в Isherwood (1976), стр. 189
  11. Фрайер, стр. 144.
  12. ^ Ишервуд (1976), стр. 189
  13. ^ цитируется в Fryer, стр. 146—47

Ссылки