stringtranslate.com

Молла Баджи (иранская народная сказка)

«Молла Баджи» — иранская народная сказка, собранная и переведенная исследователем Адриенной Бульвин и опубликованная в 1975 году. Она связана с темой оклеветанной жены и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 707, « Три золотых ребенка ».

Источники

Бульвин взял эту историю из Табаса . [1] Ульрих Марцольф определил ее источник в Хорасане . [2]

Краткое содержание

В этой истории у торговца есть три дочери, которые ходят в школу Корана. У их учителя по имени Молла Баджи есть дочь по имени Фатме, которая появляется каждый день в новой одежде. Сестры спрашивают Моллу Баджи, как хорошо выглядит Фатме каждый день, и учитель предполагает, что мать девочек пренебрегает ими, поэтому им просто нужно избавиться от нее, утопив ее в банке с уксусом. Девочки следуют совету своего учителя. Проходит время, и девочки говорят со своим отцом о повторном замужестве и предлагают своего учителя, Моллу Баджи, в качестве его новой жены. Свадьба празднуется, и в первую брачную ночь Молла Баджи приказывает своему мужу бросить своих дочерей в пустыне, подальше от деревни. Торговец сначала не хочет, но соглашается отвезти девочек в пустыню под ложным предлогом посещения их тети. Они уходят на следующее утро и проходят мимо сада. Отец завязывает девочкам глаза и объясняет, что он будет собирать для них орехи, но должен защитить их глаза от осколков, которые могут вылететь и ослепить их глаза. Отец ломает ветку дерева, чтобы продолжить уловку, но убегает и оставляет девочек там. Три сестры снимают повязки и замечают, что отец бросил их там, в дикой местности.

Некоторое время спустя девушки начинают чувствовать голод и планируют съесть своего кадета. Она отговаривает их, говоря, что они могут съесть ее, чтобы утолить голод, но на следующий день они все еще будут голодны, поэтому она предлагает выйти. Третьей сестре удается найти кирпичную стену и обнаружить подземный ход, который ведет во дворец. Она возвращается к своим сестрам и отводит их во дворец, где они проводят следующие месяцы. Однажды король и его сын едут по тропе и подслушивают разговор трех сестер о замужестве за короля: старшая сестра обещает соткать ковер такого размера, чтобы вместить сановников всего королевства, и половина все равно будет сброшена; средняя сестра, что с помощью одной только яичной скорлупы она сможет приготовить блюдо, чтобы накормить целую армию, и еще останется еда; а кадет обещает родить королю близнецов, девочку с золотыми волосами и мальчика с жемчужными зубами.

Король и его сын решают вызвать девушек к себе и объявляют, что принц должен жениться на старшей сестре, и она должна доказать свои права. Старшая не может соткать ковер, и ее бросают в тюрьму. Сын короля женится на второй сестре и приказывает ей приготовить еду. Средняя сестра также терпит неудачу и ее бросают в тюрьму. Наконец, он женится на третьей сестре и угрожает убить ее, если она не выполнит своего обещания. Однако к концу девятого месяца она рожает близнецов: дочь с золотыми волосами и сына с жемчужными зубами. Старшие сестры, завидуя успеху младшей, подкупают старую сваху, чтобы та забрала близнецов и бросила их в воду в ящике, а вместо них подложила двух щенков. Сваха следует смертельному плану; сын короля приказывает бросить свою жену в тюрьму и закопать в горячий песок.

Что касается близнецов, ящик выносит на берег возле скита. Отшельник находит близнецов, и газель кормит их грудью, думая, что это ее детеныши. Газель кормит детей грудью, и отшельник называет мальчика Мухаммедом, а девочку Зари. Через семь лет, на смертном одре, отшельник предсказывает, что из моря выйдет белая лошадь, чтобы помочь им, и они никогда не должны с ней расставаться. Появляется белая лошадь, и они едут на ней в землю своих родителей. Близнецы строят для них большой дом и живут здесь много лет. Их тети замечают, что близнецы — их племянники, и отправляют сваху навестить их. Сваха хвалит их дом, но рассказывает Зари о дереве смеющихся цветов. Зари говорит своему брату Мухаммеду, что она хочет его для своего сада.

Мухаммед и белая лошадь отправляются в сад фей, чтобы найти дерево и принести его домой. Затем сваха рассказывает Зари о чудесном одеянии, которое также находит близнец-мужчина. Наконец, сваха посылает их за дочерью короля фей. Мухаммед едет на лошади во дворец короля фей, крадет принцессу и забирает ее с собой. Мухаммед женится на принцессе фей, и она раскрывает правду об их происхождении.

Король приглашает близнецов и сказочную принцессу на пир во дворец. Во время ужина сорока садится возле скатерти. Близнецы общаются с сорокой. Король удивлен их поведением и спрашивает, может ли птица понять их, на что сказочная принцесса спрашивает, может ли женщина выносить животных. Король понимает, что близнецы — их дети, забирает свою жену из ее камеры и наказывает своих невесток. [3]

Анализ

Тип сказки

Сказка классифицирована в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 707, «Три золотых ребенка». [4] [5] [6]

Немецкий ученый Ульрих Марцольф  [de] в своем каталоге персидских народных сказок перечислил 10 вариантов этого типа сказки в персидских источниках, которые он обозначил как Die gerechtfertigte verleumdete Frau [7] («Оклеветанная девушка оправдана»). [8]

Начальная последовательность

И Бульвин, и Марцольф также классифицируют эту историю как тип ATU 480 из-за ее начальной последовательности: отец снова женится и, по приказу своей новой жены, бросает своих трех дочерей где-то в глуши. [9] [10]

Эта начальная последовательность также встречается как альтернативное начало типа ATU 707 в Армении , как второе и «обычное» начало, по словам исследователя Сюзанны А. Гуллакян  [hy] , [11] [12] и в Грузии , как свой собственный тип сказки в Индексе грузинских народных сказок, индексируемый как -480G*, «Мачеха и падчерица». [13] [14]

Мотивы

Сказки на иранском языке варьируются от обычных поисков трех сокровищ (волшебной воды, волшебного дерева и определенного вида птицы) до поиска Феи, которая раскрывает правду в конце сказки.

Согласно описанию типа в указателе Марцольфа, в персидских вариантах третья сестра обещает родить царю мальчика с золотыми волосами, хотя в некоторых сказаниях она может также родить сестру-близнеца. [15]

Варианты

Иран

История ревнивых сестёр

В варианте под названием « История ревнивых сестёр» , собранном Эмили Лоример и Дэвидом Локхартом Робертсоном Лоримером из Кермани, отец бросает своих трёх дочерей в лесу. Принц находит их и женится на младшей сестре. После того, как она становится его женой, она рожает близнецов: «сына с пучком золотых волос и дочь с лицом, прекрасным, как луна». Её ревнивые сестры бросают их в ручей. Принц приговаривает свою жену к тому, чтобы она оказалась в ловушке в известковом столбе и чтобы в неё бросали камни. Годы спустя, когда брат проходит мимо неё, юноша бросает в неё розовый лист, что побуждает короля позвать своих невесток. [16]

Мехраб Ча и три сестры

Бульвин собрала еще одну историю из Torbat-e Heydarieh , которую она перевела как Mehrab Chah et Les Trois Soeurs («Мехраб Ча и три сестры»). В этой истории король и сын шпионят за тремя сестрами, говорящими о своих грандиозных хвастовствах: старшая хвастается, что может соткать ковер, достаточно большой, чтобы разместить сановников только на его половине; средняя — что она может приготовить из одной яичной скорлупы еду для всей армии, а младшая обещает родить близнецов, девочку с золотыми волосами и мальчика с жемчужными зубами. Принц женится на трех сестрах и предлагает им выполнить свои требования: старшая терпит неудачу, потому что прокалывает ковер иглами, а средняя терпит неудачу, потому что готовит несъедобную пищу. Младшая рожает обещанных ей близнецов, которых забирают у нее и бросают в море. Отшельник находит ящик с близнецами и отдает их на воспитание газели. Белый конь из моря также оказывает помощь детям. Спустя годы они переезжают в город, и мальчика посылают за деревом смеющихся цветов, волшебным одеянием и феей. Он берет фею с собой, чтобы жить со своей сестрой, и женится на ней. В конце сказки фея открывает правду принцу, своему свекру. [17]

Шах и семь женщин

В варианте из провинции Бушер , опубликованном в 2003 году под названием شاه و هفت زن (на английском языке: «Шах и семь женщин»), бездетный король не стал отцом сына, несмотря на то, что был женат на шести женах. Во время охоты он замечает прекрасную крестьянскую девушку и просит ее руки у ее отца. Она становится седьмой королевой и рожает мальчика и девочку. Остальные шесть жен, завидуя ей, подкупают повитуху, чтобы избавиться от младенцев в деревянном ящике и заменить их щенками. Деревянный ящик с близнецами бросают в море, но их спасает старая женщина. Спустя годы они переезжают из дома старой женщины в другой дом в лесу, где их видит король. Он рассказывает другим королевам об этой встрече, и шесть женщин, опасаясь, что король может узнать правду, отправляют повитуху убедить близнецов найти Манни Чен (волшебную поющую арфу) и сияющий шарф у упырей. [18]

Златокудрый сын и жемчужнозубая дочь

В иранской сказке под названием "پسر کاکل‌زری و دختر دندون‌مروارید" ("Сын с золотыми волосами и дочь с жемчужными зубами") три сестры живут в бедности. Однажды ночью принц подслушивает их разговор: старшая хвастается, что может сшить одежду для армии с помощью трех катушек ниток, средняя - что может приготовить еду для всей армии с помощью горшка, а младшая обещает родить близнецов, мальчика с золотыми волосами и девочку с зубами из жемчуга. Позже принц приказывает привести девушек к ним: старшая не может сшить одежду с помощью трех катушек, а средняя готовит свою еду со слишком большим количеством соли, что она становится несъедобной. Однако через девять месяцев третья сестра рожает обещанных близнецов, вызывая ревность старших. Таким образом, пара сговаривается с повитухой, чтобы бросить детей в воду в ящике и заменить их щенками. Принц попадается на их уловку и приказывает казнить свою жену, но министр из милосердия запирает ее в своем собственном доме. Что касается детей, то мужчина у колодца находит детей и забирает их домой, чтобы вырастить. Годы спустя их приемный отец умирает, но дает им совет: не впускать людей и не есть ничего, что они предлагают. Некоторое время спустя повитуха проходит мимо дома близнецов и идет предупредить сестер падшей королевы, которые придумывают план: повитуха наносит визит девочке-близнецу под предлогом того, что хочет принести ей еду. Девочка-близнец впускает повитуху, получив разрешение своего брата, и пока она отвлекается, повитуха подсыпает в еду немного яда, а затем уходит. Маленький зверек съедает отравленную еду и умирает, предупреждая близнецов. Следующий план сестер приводится в действие: новая жена принца, который стал королем и снова женился, притворяется больным, и повитуха говорит королю, что юноша может найти ей смеющееся яблоко и плачущий гранат в качестве лекарства. Король посылает за золотоволосым близнецом-мужчиной и приказывает ему принести фрукты. С помощью дервиша золотоволосый близнец входит в сад и убегает так быстро, как только может, прежде чем он окаменеет. Наконец, королева снова притворяется больной и требует мясо китайской птицы. И снова мужского близнеца посылают за птицей: с помощью дэва, который посылает своих семерых сыновей к колодцу, юноша зовет птицу, и животное садится ему на плечо. Юноша приносит птицу домой и замечает, что она не ест его семена. Золотоволосый юноша спрашивает птицу об этом, и птица отвечает, что мальчик должен сесть на колени своего отца, короля. Король снимает головной убор юноши и замечает его золотые волосы, и посылает за девочкой-близнецом, делая вывод, что это и есть та жемчужнозубая девушка, которую обещала его жена. Девочку-близнеца приводят к королю, который подтверждает всю историю. Затем король приказывает казнить своих невесток и повитуху.Министр вмешивается и возвращает опальную королеву во дворец, воссоединяя семью после многих лет разлуки.[19]

Таджикистан

В таджикской сказке под названием «Говорящие попугаи» [20] , переведенной на венгерский как A beszélö pagagáj («Говорящий попугай»), падишах страдает от того, что у него нет детей, несмотря на то, что у него три жены, поэтому он приказывает своему визирю найти ему четвертую жену. Визирь скачет вверх и вниз, пока не находит трех дочерей пастуха, разговаривающих у реки: старшая сестра хвастается, что может приготовить котел плова, чтобы накормить все королевство, средняя — что может соткать ковер, чтобы покрыть весь мир, и если его скатать, он будет размером с фисташку, а младшая обещает родить мальчика и девочку с волосами, яркими как огонь, лицами, яркими как солнце, и с родинкой на лбу. Вазир приводит третьих сестер к падишаху, который берет ее в качестве своей четвертой жены. Пока он отсутствовал, третья сестра рожала обещанных ей детей. Остальные три жены, увидев красоту детей, решили избавиться от близнецов и подкупили старую няню, чтобы та избавилась от детей. Однако старая няня отвела их к пастуху, чтобы вырастить. Спустя годы их отправили на поиски волшебного зеркала, которое может видеть весь мир, и говорящего попугая. [21]

Русский лингвист И. М. Оранский  [ru] собрал вариант на языке парья у колхозника Ашура Камолова в 1961 году в Гиссарском районе . В его рассказе падишах с двумя женами отправляется на поиски третьей. Он встречает трех разговаривающих женщин: дочь визиря, дочь бея и дочь пастуха. Дочь пастуха говорит, что родит мальчика и девочку, «каких еще не было во всем (мире)». Они женятся. После рождения близнецов их заменяют другие жены щенками и бросают в степи, но газель выкармливает детей. Спустя годы их отправляют за говорящим соловьем. [22]

В сказке, собранной в Душанбе и переведенной на русский язык как «Непризнанный царевич» («Неопознанный принц»), бедный старик, собирающий хворост, живет с женой и сыном. Однажды он ловит большую рыбу и находит внутри золотое кольцо, которое он продает за большую сумму денег. Некоторое время спустя он находит в реке большой ящик, в котором находится женщина и прекрасный ребенок. Старик забирает их. Затем в рассказе происходит флэшбэк, чтобы объяснить, что женщина в ящике была одной из жен местного царя, чьи другие жены пытались избавиться от нее, подкупив слуг, чтобы те убили ее. Слуги пощадили ее, но бросили ее и ее ребенка в реку. Возвращаясь к настоящему времени, сын женщины вырастает прекрасным юношей и решает найти работу в королевском дворце. Его мать также идет с ним и работает там, подавая чай. Из-за ее красоты царь влюбляется в нее и женится — не зная, что она была одной из его предыдущих жен. Соправительницы, напуганные присутствием мальчика при дворе, пытаются избавиться от него, посылая его за какими-то чудесными предметами: сначала за «Каменной Водой»; затем за «Разноцветной Водой» и, наконец, за «Вьющимся Деревом». С помощью пери мальчик летит на гору Коф и получает предметы. В конце сказки мать мальчика открывает королю, что мальчик — его собственный сын, и что ее оклеветали соправительницы. Король приказывает казнить соправительниц и восстанавливает падшую королеву на своей стороне. [23]

Ягнобцы

В неназванной сказке на ягнобском языке , опубликованной русскими востоковедами Михаилом Степановичем Андреевым  [ru] и Еленой Михайловной Пещеревой  [ru] , царь и его жена бездетны. Однажды он отправляется на охоту и встречает трех сестер; средняя просит царя жениться на ней, потому что она родит ему умного ребенка. Их брак устроен, и в конце концов вторая жена беременеет. Через девять месяцев, пока царь отсутствует, «пинонч» второй жены помогает ей в родах, и она рожает двух близнецов, мальчика и девочку. Повитуху подкупают, чтобы она бросила детей в пустыне и заменила их щенками. После того, как царь возвращается, ему говорят, что его вторая жена родила животных, и он приказывает оставить ее в пустыне с ними. Что касается детей, их вскармливает коза, а находит старый собиратель колючек, который их воспитывает. Годы спустя, когда девушка достигла брачного возраста, царь проходит мимо дома старика и встречает ее. Затем царь договаривается с визирем о своей свадьбе с близнецом-девушкой, который приглашает ее близнеца-мужчину на свадебный пир. Однако близнец-женщина приказывает своему близнецу устроить шум во время еды, уронить ложку царя на стол и есть из его тарелки, чтобы царь почувствовал себя оскорбленным и потребовал объяснений за эту дерзость, на что он должен ответить, что какой закон позволяет отцу жениться на своей дочери, ведь близнецы — дети царя. В назначенный день гостям подают еду, и близнец-мужчина приступает к исполнению плана. Царь жалуется на поведение юноши, и близнец-мужчина открывает ему правду. Царь радуется тому, что нашел своих потерянных детей, и спасает свою жену из пустыни. Царицу возвращают на ее место, в то время как другую жену наказывают, привязывая к трем лошадям. [24]

Памирские горы

В сказке из Памира под названием «Три сестры» («Три сестры») из сборника Ивана Зарубина царский визирь подслушивает разговор трех сестер, пока они идут за водой, и младшая обещает родить золотоволосого мальчика и прекрасную девочку, если выйдет замуж за царя. Визирь сообщает о своих находках царю, и тот женится на третьей сестре. Когда рождаются близнецы, их заменяют двумя щенками, но их находит садовник. Спустя годы их отправляют за платьем, сделанным из когтей лисы, волшебным зеркалом, которое может видеть весь мир, и говорящим попугаем. Попугай останавливает случайный брак между царем и его дочерью, и садовник рассказывает близнецам правду об их усыновлении на пиру у монарха. [25]

курдский народ

В курдской сказке, опубликованной курдологом Маргаритой Руденко под названием «Мирза-Мамуд и Хезаран-Больболь» («Мирза-Мамуд и Хезаран-Больбол»), падишах женится на трех сестрах, младшая из которых обещает родить золотоволосых близнецов, мальчика и девочку. Ее завистливые сестры подменяют детей животными и бросают их в море в ящике. Ящик спасает мельник, который спасает близнецов и называет их Мирза-Мамуд (мальчик) и Голизар (девочка). Спустя годы они переезжают в новый дом, и мальчик встречает своего отца, падишаха, на охоте на оленей. Сестры царицы отчаиваются и отправляют старуху убедить Голизара и Мирзу-Мамуда отправиться в опасный поход за девушкой по имени Зардухубар (Зардухубар). Мирза-Мамуд спасает Зардухубара, и они спасаются от людоедки (тип рассказа ATU 313H*, связанный с «Волшебным полетом» или «Дочью дьявола» ). Зардухубар становится домашним компаньоном Голизара. Позже старуха рассказывает братьям и сестрам о волшебной птице по имени Хезаран-Болбол. Мирза-Мамуд проваливает квест и окаменевает. Заметив его долгое отсутствие, Голизар и Зардухубар разыскивают его. По дороге они встречают старого отшельника, который рассказывает им, как безопасно поймать птицу. Обе женщины спасают юношу и целый сад окаменевших людей. На обратном пути отшельник просит их помолиться, что троица и делает, и расколдовывает его, превращая в красивого юношу. Квартет приглашают на пир к царю, но птица предупреждает их, что их еда отравлена. По наставлению птицы братья и сестры приглашают своего отца, падишаха, в свой дом, где открывается вся правда. [26]

Курдологи Ордихане Джалил , Сеиле Сеил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1976 году у информатора Осея Шабабы. В этой сказке под названием «Златокудрые» («Золотые кудри») падишах запрещает зажигать ночью источник света в любом доме, но жители одного дома нарушают запрет. Падишах и его визирь посещают дом и подслушивают разговор трех сестер-прях: старшая обещает приготовить для падишаха грандиозное угощение, если он возьмет ее в жены; средняя обещает соткать уникальный и неповторимый ковер, а младшая обещает родить ему мальчика и девочку с золотыми кудрями. Падишах женится на младшей и идет на войну; ведьма забирает детей, заменяет их щенками и бросает в ящик в море. Ящик с детьми выносит на берег; олень видит близнецов и вскармливает их. Спустя годы мальчик по имени Хусейн и девочка по имени Гулизар строят для них дом и шьют одежду из шкур газели. Однажды падишах охотится на газелей и его приводят в дом близнецов. Он восхищается золотыми кудрями мальчика и представляет, каким мог бы быть его сын. Понимая, что близнецы — их племянники, невестки падишаха отправляют ведьму в дом близнецов. Ведьма выдает себя за верующую, совершающую хадж, и убеждает их сначала поискать волшебную скатерть, которая производит еду с помощью волшебной палочки, а затем девушку по имени Шарихубар (Шарихубар). Когда Хусейн отправляется за ней, ее силы превращают его в камень, поэтому его сестра Гулизар спасает его и возвращает Шарихубар домой. Наконец, Шарихубар помогает им раскрыть правду об их происхождении. [27]

Исследователь Сара Белелли собрала и опубликовала курдский вариант на языке лаки из Керманшаха под названием Mā(h) pīšānī («Лунный лоб») (типы сказок ATU 480 и ATU 707): девушка встречает на берегу реки старую уродливую женщину и хвалит ее голову. Когда вода в реке становится желтой, старуха бросает девушку в реку, и она выходит с луной и звездой на лбу. Когда сводная сестра девушки встречает старуху, она оскорбляет ее и становится уродливой. Затем сказка фокусируется на принце, который встречает Māh pīšānī и ее двух старших сестер: старшая обещает приготовить человека риса , чтобы накормить 500 человек; средняя, ​​что она может соткать ковер, достаточно большой, чтобы на нем поместилась тысяча человек, а Мах Пишани обещает родить ему мальчика, который будет плакать жемчужными слезами, и девочку, чей смех производит цветы. [28]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Булвен, Адриенн. Contes populaires persans de Khorassan Band 2: Trente-six contes, Traduits par A. Boulvin et E. Chocourzadeh. К. Клинксик, 1975. с. 14 (Сказка № 5).
  2. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 136–137 (запись № 10).
  3. ^ Булвен, Адриенн. Contes populaires persans de Khorassan Band 2: Trente-six contes, Traduits par A. Boulvin et E. Chocourzadeh. К. Клинксик, 1975. стр. 14–19 (Сказка № 5) (на французском языке).
  4. ^ Булвен, Адриенн. Contes populaires persans de Khorassan Band 2: Trente-six contes, Traduits par A. Boulvin et E. Chocourzadeh. К. Клинксик, 1975. с. 14 (Сказка № 5).
  5. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. С. 242–243.
  6. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. стр. 381–383. ISBN 978-951-41-0963-8.
  7. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. стр. 135–137.
  8. ^ Белелли, Сара. Лакская разновидность Харсина: Грамматика, тексты, лексика . Бамберг: Университет Бамберга Пресс, 2021. с. 283. ISBN 978-3-86309-826-1 . DOI: https://doi.org/10.20378/irb-51703. 
  9. ^ Булвен, Адриенн. Contes populaires persans de Khorassan Band 2: Trente-six contes, Traduits par A. Boulvin et E. Chocourzadeh. К. Клинксик, 1975. с. 14.
  10. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. с. 136 (запись № 10).
  11. ^ Гуллакян, Сюзанна Арменовна [Сюзанна Арменовна Гуллакян]. Указатель сюжетов армянских волшебных и новеллистических сказок: (Учеб.-вспом. пособие) / С. А. Гуллакян; М-во нар. Образование АрмССР, Респ. учеб.-метод. каб. - Ереван: РУМК Миннаробразования АрмССР, 1990. с. 35.
  12. ^ Гуллакян, С. А. «О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок». В: «Советская этнография». № 6 (1991): 128.
  13. ^ Кюрдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжетов грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне - Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 48.
  14. ^ Грузинские народные сказки. Составление, вступительная статья, примечания и типологический анализ сюжетов: Т. Д. КУРДОВАНИДЗЕ. Книга 1. Москва: «Наука», 1988. с. 354.
  15. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. с. 135 (раздел I), 136.
  16. Лоример, Дэвид Локхарт Робертсон; Лоример, Эмили Оверенд. Персидские сказки . Лондон: Macmillan and Co., Ltd. 1919. С. 58–62.
  17. ^ Булвен, Адриенн. Contes populaires persans de Horassan Band 1. Contes populaires persans du Khorassan Band: Boulvin, A. Анализ тематического сопровождения перевода de trente-quatre contes. Клинксик, 1975. стр. 36–37.
  18. ^ Шакери, Х.; Эскандари, Б. (2018). «Морфология народных сказок в провинции Бушер». В: Литературное искусство , 10(2), стр. 90, 93–96. doi: 10.22108/liar.2018.101885.1053 (на персидском языке)
  19. ^ درويشيان, علي اشرف. Он сказал, что это не так. Том 2. Интишарат-и Анзан, 1998. стр. 200-203 (на персидском языке).
  20. ^ "Таджикские народные сказки" [Таджикские народные сказки]. Составитель: Раджаб Амонов [Составитель: Раджаб Амонов]. Москва: Детская литература, 1990. С. 176-186.
  21. ^ Холдангьял: Таджик Непмесек . Валогатта, Фордитотта, AZ Utoszót — это игра Джеремиаса Эвы. Стих Сердагели Иштвана Фордитотта. Будапешт: Europa könyvkiadó, 1970. стр. 48–58 (Сказка № 11).
  22. ^ Оранский, ИМ (1970). «Народная сказка на индоарийском диалекте парья (среднеазиатский вариант сказки о царе Салтане)». Восток и Запад . 20 (1/2): 169–174. JSTOR  29755508.. Доступно 27 августа 2021 г.
  23. ^ Сказки народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и комментировать. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. С. 342–347 (текст); 520 (источник); 530 (классификация по сказке № 37).
  24. ^ Андреев М.С., Пещерева Е.М. Ягнобские тексты с приложением ягнобско. Москва-Ленинград: Издательство АН СССР, 1957. С. 87-88 (Ягнобский текст), 88-89 (русский перевод).
  25. ^ Сказки народов Памира. Перевод с памирских языков. Сост. и комментировать. А. Л. Грюнберга и И. М. Стеблин-Каменского. Предисловие А. Н. Болдырева. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1976. С. 91–101 (текст), 514 (классификация).
  26. ^ Руденко, М.Б. "Курдские народные сказки". Издательство «Наука». Москва: ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 1970. стр. 147–155, 245.
  27. ^ «Курдские сказки, легенды и предания» [Курдские сказки, легенды и традиции]. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. С. 71-80 (текст), 573 (источник), 607 (классификация). ISBN 5-02-016783-5
  28. ^ Белелли, Сара. Лакская разновидность Харсина: Грамматика, тексты, лексика . Бамберг: Университет Бамберга Пресс, 2021. стр. 283–300. ISBN 978-3-86309-826-1 . дои : 10.20378/irb-51703