Клятва молодёжи ( индонез . Sumpah Pemuda , досл. « Клятва молодёжи » ), официально именуемая Решением Конгресса индонезийской молодёжи ( по- индонезийски Poetoesan Congres Pemoeda-pemoeda Indonesia ) — клятва, данная молодыми индонезийцами 28 октября 1928 года, которая определила идентичность индонезийцев . Решение провозгласило три идеи: одна родина, одна нация и объединяющий язык. [1]
Первый индонезийский молодежный конгресс состоялся в Батавии (ныне Джакарта ), столице тогдашней Голландской Ост-Индии в 1926 году. Он не принял никаких официальных решений, но продвигал идею объединенной Индонезии. Мечта о независимости Индонезии вдохновила всю индонезийскую молодежь объединить свои усилия по мобилизации молодежных организаций в один форум. [2] В то время ситуация была напряженной, поскольку голландские колониальные власти только что подавили совместное восстание коммунистов и религиозных групп в Чилегоне, Бантене и Западной Суматре. Ваге Рудольф Супратман , готовясь, сочинил и записал песню «Indonesia» (прототип «Indonesia Raya») с помощью Йо Ким Тьяна, владельца Toko Populaire, музыкального магазина в Пасар-Бару. Это произошло после того, как его отвергли голландская Firma Odeon и Тио Тек Хонг, владелец магазина виниловых пластинок в Пасар-Бару, опасаясь голландских властей. Музыка была тайно записана в доме Йо Ким Тджана недалеко от Билангана Гунунг Сахари в 1927 году. [3]
В октябре 1928 года в трех местах прошел второй индонезийский молодежный конгресс. Первая сессия состоялась 27 октября 1928 года в здании Katholieke Jongelingenbond, где была выражена надежда, что конгресс вдохновит на чувство единства. На второй сессии в здании Oost Java Bioscoop состоялись дискуссии по вопросам образования. Третья и последняя сессия 28 октября прошла в Jalan Kramat Raya No, 106, доме, принадлежащем Sie Kong Lian. [3] Это мероприятие завершилось прослушиванием будущего индонезийского национального гимна Indonesia Raya в исполнении Ваге Рудольфа Супратмана , сыгранного на скрипке и спетого дочерью Хаджи Агуса Салима , Теодорой Атией «Долли» Салим, но он был немного изменен, чтобы не провоцировать голландские власти. [4]
Конгресс завершился чтением молодежной клятвы. [5] [6]
На индонезийском языке , с сохранением оригинального написания , клятва звучит так: [5]
Пертама
Ками поэта и поэти Индонезия, mengakoe bertoempa darah jang satoe, tanah air Indonesia.
Kedoea
Kami поэтра дан поэтри Индонезия, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.
Кетига
Ками поэта и поэти Индонезия, mendjoendjoeng bahasa persatoean, бахаса Индонезия.
На индонезийском языке с современным написанием:
Пертама
Ками путра дан путри Индонезия, менгаку бертумпа дарах ян сату, Танах Эйр Индонезия.
Кедуа
Ками путра дан путри Индонезия, менгаку бербангса ян сату, банса Индонезия.
Кетига
Ками путра дан путри Индонезия, menjunjung bahasa persatuan, бахаса Индонезия.
По -английски :
Во-первых,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, признаем одну родину, Индонезию.
Во-вторых,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, признаем, что являемся одной нацией, нацией Индонезии.
В-третьих,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, поддерживаем язык единства, индонезийский .
Клятва молодежи — это обязательство индонезийской молодежи из разных этнических групп объединиться в Индонезии . Однако, как оказалось, в оригинальном сценарии Клятвы молодежи не упоминался индонезийский язык , а вместо него использовался малайский . [7]
На Первом индонезийском конгрессе молодежи предложение по первоначальной клятве молодежи было сформулировано Мохаммадом Ямином . [7]
На индонезийском языке , в оригинальном написании , проект обещания звучит следующим образом:
Пертама
Ками поэта и поэти Индонезия, mengakoe bertoempa darah jang satoe, tanah air Indonesia.
Kedoea
Kami поэтра дан поэтри Индонезия, mengakoe berbangsa jang satoe, bangsa Indonesia.
Кетига
Ками поэта и поэти Индонезия, mendjoendjoeng bahasa persatoean, bahasa Melajoe .
По -английски :
Во-первых,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, признаем одну родину, Индонезию.
Во-вторых,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, признаем, что являемся одной нацией, нацией Индонезии.
В-третьих,
Мы, сыновья и дочери Индонезии, поддерживаем язык единства, малайский .
Однако первоначальный текст Молодежной клятвы вызвал дебаты. Мохаммад Табрани возражал против третьего параграфа первоначального текста Молодежной клятвы, в котором использовался малайский . По его мнению, малайский язык следует заменить на индонезийский , чтобы вся формулировка включала в конце название Индонезия . [7]
Эти дебаты неизбежно привели к изменению формулировки первоначального Обязательства Молодежи. Однако изначально не было согласия по изменению формулировки.
Поэтому предложение Мохаммада Ямина по первоначальной Клятве Молодежи было снова представлено на Втором Конгрессе Индонезийской Молодежи. Конгресс состоялся с 27 по 28 октября 1928 года в Джакарте . Результатом Второго Конгресса Молодежи стала Клятва Молодежи, которую мы слышим и сегодня, и которая ознаменовала рождение индонезийского языка . [7]
Указом Президента № 316 от 16 декабря 1959 года 28 октября стало непраздничным национальным днём. [8]