stringtranslate.com

Монахиня Фрейт Эйч, Либен Кристен Г'Мейн

« Nun freut euch, lieben Christen g'mein », или «Дорогие христиане, все как один, радуйтесь» на английском языке [1]лютеранский гимн , написанный в 1523 году Мартином Лютером . Это один из ранних гимнов Лютера, и некоторые считают его одним из его лучших. Он был опубликован как одна из восьми песен в 1524 году в первом лютеранском сборнике гимнов Achtliederbuch . [ 2] Achtliederbuch содержал четыре песни Лютера, три Сператуса и одну Юстуса Йонаса . Он также появился в 1524 году в Эрфуртском энхиридионе .

Помимо мелодий гимна , которые появились в Achtliederbuch ( Zahn No.  4427) и в Erfurt Enchiridion (Zahn No. 4428), в 1535 году была опубликована третья мелодия для гимна, Zahn No. 4429a. [3] Иоганн Себастьян Бах использовал как первую, так и последнюю из этих мелодий в своих композициях. [4]

Текст

1. Nun freut euch, Lieben Christen g'mein,
und last uns fröhlich Springen,
dass wir getrost und all in ein
mit Lust und Liebe Singen,
было Gott an uns gewendet Hat
und seine süße Wundertat;
gar teu'r Hater's erworben.

2. Dem Teufel ich gefangen lag,
im Tod war ich verloren,
mein Sünd mich quälte Nacht und Tag,
darin ich war geboren.
Ich fiel auch immer Tifer Drein,
es war kein Guts am Leben mein,
die Sünd Hatt' mich besessen.

3. Meinguten Werk, die galten nicht,
es war mit ihn' verdorben;
der Frei Will Hasste Gotts Gericht,
er war zum Gutn erstorben;
Die Angst mich zu verzweifeln trieb,
dass nichts denn Sterben bei mir blieb,
zur Höllen должен меня утонуть.

4. Da jammert Gott in Ewigkeit
mein Elend übermaßen;
er dacht an sein Barmherzigkeit,
er wollt mir helfen lassen; Это война за мир дас Ватергерц, это война за их безопасность, это
лучшая цена лжи.


5. Er sprach zu seinemlieben Sohn:
«Die Zeit ist hier zu erbarmen;
дальше, meins Herzens werte Kron,
und sei das Heil dem Armen
und hilf ihm aus der Sünden Not,
erwürg für ihn den выпь Tod
und lass ihn mit dir leben.

6. Der Sohn dem Vater g'horsam Ward,
er kam zu mir auf Erden
von einer Jungfrau reine und zart;
Это значит, что мой Брюдер верден.
Garheimlich führt er sein Gewalt,
превращаясь в meiner arten G'stalt,
den Teufel wollt er fangen.

7. Er sprach zu mir: «Halt dich an mich,
es soll dir jetzt gelingen;
ich geb mich selber ganz für dich,
da will ich für dich Ringen;
denn ich bin dein und du bist mein,
und wo ich bleib, da sollst du sein,
uns soll der Feind nicht scheiden.

8. Vergießen wird er mir mein Blut,
dazu mein Leben rauben;
das leid ich alles dir zugut,
das stop mit festem Glauben.
Den Tod verschlingt das Leben mein,
mein Unschuld tragt die Sünde dein,
da bist du selig worden.

9. Gen Himmel zu dem Vater mein
fahr ich von diesem Leben;
da will ich sein der Meister dein,
den Geist будет ich dir geben,
der dich in Trübnis trösten soll
und lehren mich erkennen wohl
und in der Wahrheit leiten.

10. Был ich getan hab und gelehrt,
das sollst du tun und lehren,
damit das Reich Gotts werd gemehrt
zu Lob und seinen Ehren;
и hüt dich vor der Menschen Satz,
davon verdirbt der edle Schatz:
das lass ich dir zur Letze».

Смотрите также

Ссылки

  1. Энциклопедия Мартина Лютера и Реформации. Марк А. Лампорт, Мартин Э. Марти. Ланхэм, Мэриленд. 2017. стр. 539. ISBN 978-1-4422-7159-3. OCLC  983786463.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  2. ^ Ливер, Робин А. (2017). Литургическая музыка Лютера: принципы и последствия. Миннеаполис, Миннесота: Fortress Press. С. 162–3. ISBN 978-1-5064-2715-7. OCLC  964505917.
  3. Зан 1890.
  4. ^ BWV 2a (1998), стр. 478

Источники

Внешние ссылки