В германской мифологии Myrkviðr ( древнескандинавское « тёмный лес» [1] или «чёрный лес» [2] ) — название нескольких европейских лесов.
Прямые производные названия встречаются как топонимы в Швеции и Норвегии . Схожие формы названия встречаются в других местах Европы, например, в Шварцвальде ( Шварцвальд ) , и, таким образом, могут быть общим термином для темных и густых лесов древней Европы. [3] [4]
Название было англизировано сэром Вальтером Скоттом (в романе «Уэверли ») и Уильямом Моррисом (в романе «Дом Вольфингов» ), а позднее популяризировано Дж. Р. Р. Толкином как « Лихолесье ».
Слово myrkviðr является составным из двух слов. Первый элемент — myrkr «темный», который родственен, среди прочего, английским прилагательным mirky и murky . [5] [6] Второй элемент — viðr «лес, дерево». [7]
Название засвидетельствовано как мифическое местное название леса в поэме «Поэтическая Эдда» «Локасенна» , героических поэмах «Атлаквида» , «Хелгаквида Хундингсбана I» и «Хлёдсквида» , а также в прозе в «Форнманна сёгур» , «Флатейярбок» , « Сага о Хервараре» , «Сага об Ала Флеккс» . [1] [5] [8]
Локализация Myrkviðr различается в разных источниках:
Дж. Р. Р. Толкин так комментирует Мюрквид в письме к своему старшему внуку:
Mirkwood — не мое изобретение, а очень древнее название, отягощенное легендарными ассоциациями. Вероятно, это было прагерманское название больших горных лесных регионов, которые в древности образовывали барьер на юге земель германской экспансии. В некоторых традициях оно стало использоваться, в частности, на границе между готами и гуннами. Я говорю сейчас по памяти: на его древность, похоже, указывает его появление в очень раннем немецком языке (11 в.?) как mirkiwidu, хотя основа *merkw- «темный» вообще не встречается в немецком языке (только в др.-англ., др.-саксон. и др.-норв.), а основа *widu- > witu была в немецком языке (я думаю) ограничена значением «лес», не очень распространена и не сохранилась в совр.-нем. В старом английском mirce сохранилось только в поэзии, и в значении 'темный', или скорее 'мрачный', только в Beowulf [строка] 1405 ofer myrcan mor: в других местах только со значением 'мрачный' > злой, адский. Я думаю, это никогда не было просто 'цветным' словом: 'черный', и с самого начала было отягощено значением 'мрак'... [15]
Что касается лесов, Фрэнсис Джентри замечает, что «в скандинавской традиции «переход через Шварцвальд» стал означать преодоление барьеров между одним миром и другим, особенно между миром богов и миром огня, где живет Сурт [...]». [2]
Впервые это слово было англизировано как Mirkwood сэром Вальтером Скоттом в «Уэверли» , затем Уильямом Моррисом в «Сказании о доме Вольфингов» (1888), а позднее Дж. Р. Р. Толкином в его художественной литературе. [16]