stringtranslate.com

Налатияр

Nālaṭyār ( тамильский : நாலடியார் ) — тамильское поэтическое произведение дидактического характера, входящее в антологию тамильской литературы « Восемнадцать малых текстов » ( Patiṉeṇkīḻkaṇakku ) . Оно относится к периоду после Сангама, соответствующему 100–500 гг. н. э. Nālaṭyār содержит 400 стихотворений, каждое из которых содержит четыре строки. Каждое стихотворение посвящено морали и этике, восхваляя праведное поведение.

Этимология

Термин Наладияр происходит от тамильского термина Наалу , разговорной формы Наангу , означающего «четыре», ади , означающего метрические футы или поэтический размер, и аар, относящегося к почетному суффиксу. Таким образом, Наладияр имеет в виду произведение, содержащее четырехстрочный стих. Произведение также называется «Наалади Нааноору» , иногда пишется «Налади Наннуру» , что означает «четыреста четверостиший», поскольку в общей сложности оно содержит 400 стихов.

Дидактический характер

«Налатияр» был составлен джайнскими монахами . [1] Это антология в размере венба , пессимистичная по своему мировоззрению. [2] Она разделена на три части: первая часть посвящена важности добродетельной жизни, вторая — управлению и распоряжению богатством, а третья, меньшая, — удовольствиям.

Налатияр уникален в использовании сравнений, которые помогают учить моральным кодексам с помощью простых примеров из повседневной жизни. Например, в одном из стихотворений говорится, что как теленок, поставленный перед огромным стадом коров, безошибочно ищет свою мать и привязывается к ней, так и деяния прошлого настигают деятеля и неукоснительно требуют своей цены.

Комментарии и переводы

Наладияр остается высоко оцененным древним дидактическим текстом на тамильском языке, уступающим только Тируккуралу . К тексту появилось несколько комментариев, включая три древних комментария. Три древних комментария были написаны Падуманаром, Дхарумаром (который также написал комментарий к Тируккуралу) и анонимным поэтом. [3]

«Налидияр» был переведен на английский язык Г. У. Поупом , Ф. Дж. Липером и Гнану Диагу . [4] В 2010 году прозаический перевод был сделан С. Кришнасвами, профессором права в Ченнаи.

«Наладияр» был переведен на русский язык Н. Гордийчуком в 2016 году. [5]

«Наладияр» был переведен на урду индийским государственным служащим Х. К. Гази. [6]

Прием

«Наладияр» уступает по известности только « Тируккуралу» среди тамильских литературных произведений. Наряду с «Тируккуралом» это одна из первых книг, опубликованных на тамильском языке, когда она впервые была напечатана с пальмовых листьев в 1812 году. [7] Существует старая тамильская пословица, восхваляющая « Налатияр» , которая гласит: « Налатияр и «Тируккурал» очень хороши для выражения человеческих мыслей, так же как веточки баньяна и дерева ним хороши для поддержания зубов».

ஆலும் வேலும் பல்லுக்குறுதி; Он இரண்டும் சொல்லுக்குறுதி.
( Aalum vaelum pallukkuruthi; naalum irandum sollukkuruthi )
Дословный перевод: «Баньян и ним поддерживают здоровье полости рта; Четыре и Два поддерживают моральное здоровье».
(Здесь «Четыре» и «Два» относятся к четверостишиям и двустишиям Налатияра и Тируккураля соответственно.)

Наладияра часто называют Веллалар Ведхам (священное писание Веллалара ) . [8]

Смотрите также

Примечания

  1. Шелдон Поллок 2003, стр. 293.
  2. ^ Чаттерджи, 2021, стр. 77.
  3. ^ Аравиндан, МВ (2018). உரையாசிரியர்கள் [Uraiaasiriyargal] (на тамильском языке) (8-е изд.). Ченнаи: Манивасагар Падхиппагам. п. 332.
  4. ^ Гнану Диагу (1877-1959). BnF Data. nd – через data.bnf.fr.
  5. ^ "Переводы" (PDF) . tamil.ivka.rggu.ru . Российский государственный гуманитарный университет. nd . Получено 24 июня 2021 г. .
  6. ^ "Наладияр" . Проверено 5 сентября 2021 г.
  7. ^ Коваймани и Нагараджан, 2013, с. 184.
  8. ^ Рамасвами Айянгар М.С., Сешагири Рао Б. Исследования южноиндийского джайнизма: Южноиндийский джайнизм . Публикации Шри Сатгуру. С. 57.

Ссылки

Внешние ссылки