Наташа Уиммер (родилась в 1973 году [1] ) — американская переводчица , наиболее известная своими переводами произведений чилийского писателя Роберто Боланьо « 2666 » и «Дикари-детективы» с испанского на английский язык. [2]
Наташа Виммер выросла в Айове. [3] Она выучила испанский язык в Испании, где провела четыре года, пока росла. Она изучала испанскую литературу в Гарвардском университете . [2]
Она живет в Бруклине, Нью-Йорк, со своим мужем и детьми. [4]
Ее первой работой после окончания университета была работа в издательстве Farrar , Straus & Giroux с 1996 по 1999 год в качестве помощника, а затем управляющего редактора. [1] Работая там, Уиммер сделала свой первый перевод — трилогию «Грязная Гавана» кубинского писателя Педро Хуана Гутьерреса . [2]
Затем Виммер работала в Publishers Weekly , а затем ушла, чтобы полностью посвятить себя книгам Роберто Боланьо. [1] О своей работе в издательском деле и переводе Виммер сказала: «В колледже я решила, что никогда не стану писателем-фантастом, но я знала, что хочу быть как можно ближе к книгам. Публикация была одним из способов, а перевод оказался для меня лучшим способом». [1]
Она также перевела «Язык страсти», «Путь в рай » и «Письма к молодому романисту» лауреата Нобелевской премии Марио Варгаса Льосы , а также « Отец и сын » Маркоса Хиральта Торренте и другие произведения.
Виммер писала для таких изданий, как The Nation , The New York Times и The Believer . [4] Она преподает перевод в Принстонском университете . [4]
В 2007 году Уиммер получила грант Национального фонда искусств на перевод, а в 2009 году — премию ПЕН-клуба за перевод . [4] В 2008 году она получила премию Национального кружка книжных критиков за художественную литературу [4] за перевод романа «2666 » [3], а в 2010 году — премию по литературе от Американской академии искусств и литературы [4].
Роман испанской писательницы Габриэлы Ибарры « Гость за ужином» в переводе Уиммера был номинирован на Международную Букеровскую премию 2018 года .