stringtranslate.com

Сучок и Луч

Притча о сучке и бревне Доменико Фетти, ок.  1619 г.

Сучок и бревнопритча Иисуса, данная в Нагорной проповеди [1] в Евангелии от Матфея , глава 7 , стихи 1–5. Рассуждение довольно краткое и начинается с предупреждения его последователей об опасности осуждения других, заявляя, что они тоже будут судимы по тому же стандарту. В Проповеди на равнине есть похожий отрывок в Евангелии от Луки 6:37–42. [2]

Повествование

В Библии Уиклифа и короля Якова слово « соринка» означает пятнышко, а « бревно» — деревянную доску или бревно.

1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою же будут мерить и вам.
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Или как скажешь брату твоему: дай, я выну сучок из глаза твоего; а вот, в твоем глазе бревно ? 5
Лицемер, вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

—  Матфея 7:1–5 KJV (Матфея 7:1–5 другие версии)

Современная английская версия выглядит следующим образом:

1 Не судите, да не судимы будете.
2 Ибо каким судом судите, такой же мерой будете судимы, и какою мерою мерите, такой же мерою будете мерить.
3 Что ты смотришь на сучок в глазу ближнего твоего, а бревна в твоем глазу не чувствуешь?
4 Или как скажешь ближнему твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», когда бревно в твоем глазу?
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза ближнего твоего.

—  Матфея 7:1–5 Новый пересмотренный стандарт (Матфея 7:1–5 другие версии)

В версии короля Якова в первых двух стихах используется множественное число « ye » и «you», а в следующих трех стихах используется единственное число « you », «thy» и «thine» по отношению к отдельному человеку. (Луки 6:41 было переведено как «thou» после использования «ye» в Луки 6:37.)

Интерпретация

Притча о сучке и бревне . Рисунок Оттмара Эллигера Младшего (1666–1735).

Моральный урок заключается в том, чтобы избегать лицемерия , самодовольства и критиканства . Используется аналогия маленького предмета в чужом глазу по сравнению с большим бревном в своем собственном. Первоначальное греческое слово, переведенное как «соринка» ( κάρφος karphos ), означало «любое маленькое сухое тело». [3] Термины «соринка» и «бровка » взяты из Библии короля Якова ; в других переводах используются другие слова, например, в Новой международной версии используются «пятнышко (опилок)» и «доска». В английском языке 21-го века «соринка» чаще всего означает частичку пыли, особенно ту, которая плавает в воздухе, а не крошечную щепку дерева.

По аналогии, тот, кто стремится устранить помеху в глазу своего брата, имеет большую помеху в своем собственном глазу, метафорически предполагая , что тот, кто пытается контролировать своего брата, часто проявляет большую слепоту и лицемерие.

Пословица такого рода была знакома евреям [4] и встречается также во многих других культурах [5] , например, латинская пословица поздних римских времен, на которую ссылается Афинагор Афинский , meretrix pudicam [a] .

Осознанность и непротивление интерпретации

Экхарт Толле интерпретирует учения Иисуса Христа как сосредоточенные на Осознанности и Принятии . [6] Судить что-либо как хорошее или плохое — значит входить в мир двойственности, а это создает психологическое или духовное напряжение. Толле интерпретирует «Не судите, да не судимы будете» как то, что если вы классифицируете что-либо или кого-либо негативно или позитивно, вы утверждаете, что его противоположная полярность также должна существовать, и поэтому сопротивление, конфликт, страдание, грех становятся возможными. [6]

В своей книге «Сила настоящего момента: руководство к духовному просветлению» Толле пишет:

Отказаться от суждения не означает, что вы не распознаете дисфункцию и бессознательность, когда видите их. Это значит «быть знающим», а не «быть реакцией» и судьей. [7]

В этом смысле отказ от суждений заключается в том, чтобы не наполнять реальность дуалистическими концепциями, которые отвлекают вас от единственной реальности настоящего момента. [6]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Обычно переводится как «Блудница упрекает целомудренную», падежные окончания исключают глагол.

Ссылки

  1. ^ Мэтью Чарльза Х. Талберта 2010 ISBN  0-8010-3192-3 страница 93 Архивировано 21 ноября 2023 г. на Wayback Machine
  2. ^ Стивен Л. Кокс, Кенделл Х. Изли, 2007 Гармония Евангелий ISBN 0-8054-9444-8 страница 72 Архивировано 21 ноября 2023 г. на Wayback Machine 
  3. Генри Лидделл и Роберт Скотт , Греко-английский словарь : κάρφος. Архивировано 01.11.2020 на Wayback Machine .
  4. ^ JB Lightfoot , упомянутый Генри Элфордом в Greek Testament Critical Exegetical Commentary - Элфорд. Архивировано 15 ноября 2022 г. на Wayback Machine на Матфея 7, дата обращения 15 ноября 2022 г.
  5. Джеймс Гастингс (октябрь 2004 г.), «Бревно и сучок», Словарь Христа и Евангелий, т. 1, The Minerva Group, ISBN 9781410217851, заархивировано из оригинала 2014-02-23 , извлечено 2013-02-23
  6. ^ abcd Толле, Экхарт (1999). Сила настоящего: руководство к духовному просветлению. Новато, Калифорния. С. 12, 101–102, 128. ISBN 1-57731-152-3. OCLC  42061039. Архивировано из оригинала 2022-05-23 . Получено 2023-01-25 .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^ «Тогда вы либо полностью освободитесь от реакции, либо сможете реагировать и при этом оставаться знанием, пространством, в котором реакция наблюдается и ей позволяют быть. Вместо того чтобы бороться с тьмой, вы вносите свет. Вместо того чтобы реагировать на заблуждение, вы видите заблуждение и в то же время смотрите сквозь него. Будучи знанием, вы создаете чистое пространство любящего присутствия, которое позволяет всем вещам и всем людям быть такими, какие они есть. Не существует большего катализатора для трансформации». [6]

Дальнейшее чтение