«Песнь небесная: поэтическая версия Бхагавад-гиты» — перевод Бхагавад-гиты (части Махабхараты ) с санскрита на английский язык, выполненный сэром Эдвином Арнольдом , впервые опубликованный в 1885 году. [1] Перевод, следующий за «Светом Азии» , его повествовательной поэмой «Лалитавистара-сутры» . [2] Он посвящен Индии и имеет следующее предисловие:
Так я прочитал эту чудесную и захватывающую дух речь, которую Кришна и принц Арджуна произнесли, беседуя друг с другом; Так я записал здесь ее мудрость, ее скрытую тайну, для Англии ; о наша Индия! так же дорога мне, как Она!
В своей автобиографии Махатма Ганди вспоминал, как два брата -теософа дали ему «Песнь небесную» во время его учебы в Англии . Это был первый раз, когда Ганди прочитал Гиту , так как он никогда не читал ее ни на санскрите , ни на гуджарати . Ганди обожал эту версию, заявляя: «Я прочитал почти все английские переводы [...] и я считаю перевод сэра Эдвина Арнольда лучшим». Ганди также пригласил Эдвина Арнольда стать вице-президентом Вегетарианского общества в Лондоне . [ 3]
Книга резюмирует себя следующим образом: Кришна , который считается воплощением Божественного , затем наставляет Арджуну на пути долга и освобождения через правильное действие . Послание, которое он излагает, применимо к людям всех Вер и всех возрастов, поскольку битва, которую предстоит вести не только человечеству в целом, но и каждому отдельному человеку, является вечной битвой между правдой и неправдой, между мудростью и невежеством, между Я и не -Я . [4]
Главы перечислены ниже: