stringtranslate.com

Небесный Эмпорий Благотворного Знания

Небесный эмпориум благожелательных знаний (исп. Emporio celestial de conocimientos benévolos ) — вымышленная таксономия животных, описанная писателем Хорхе Луисом Борхесом в его эссе 1942 года « Аналитический язык Джона Уилкинса » ( El idioma analítico de John Wilkins ). [1] [2]

Обзор

Уилкинс , философ XVII века, предложил универсальный язык , основанный на системе классификации, которая кодировала бы описание вещи, описываемой словом, в самом слове — например, Zi определяет род зверей ; Zit обозначает «разницу» — хищных зверей рода собак ; и, наконец, Zitα определяет собаку .

В ответ на это предложение и для того, чтобы проиллюстрировать произвольность и культурную специфику любой попытки категоризировать мир, Борхес описывает этот пример альтернативной таксономии, предположительно взятой из древней китайской энциклопедии под названием « Небесный эмпорий благожелательного знания» . Список делит всех животных на 14 категорий.

Борхес утверждает, что список был обнаружен в китайском источнике переводчиком Францем Куном . [3] [4] [5]

В своем эссе Борхес сравнивает эту классификацию с той, которая якобы использовалась в то время Институтом библиографии в Брюсселе, который он считает столь же хаотичным. Борхес говорит, что Институт делит вселенную на 1000 разделов, из которых номер 262 посвящен Папе , по иронии судьбы классифицированный отдельно от раздела 264, посвященного Римско-католической церкви . Между тем, раздел 294 охватывает все четыре индуизма , синтоизма , буддизма и даосизма . Он также находит чрезмерную неоднородность в разделе 179, который включает жестокость к животным , самоубийство , траур и разнообразную группу пороков и добродетелей.

Борхес заключает: «нет описания вселенной, которое не было бы произвольным и предположительным по простой причине: мы не знаем, что такое вселенная». Тем не менее, он находит язык Уилкинса умным ( ingenioso ) в своем дизайне, каким бы произвольным он ни был. Он указывает, что в языке с божественной схемой вселенной, выходящей за рамки человеческих возможностей, название объекта включало бы детали всего его прошлого и будущего.

Влияние списка

Этот список вызвал множество философских и литературных комментариев.

Мишель Фуко начинает свое предисловие к «Порядку вещей » [6]

Эта книга впервые возникла из отрывка из Борхеса, из смеха, который разбил вдребезги, когда я читал этот отрывок, все привычные ориентиры мысли — нашей мысли, мысли, несущей на себе печать нашего века и нашей географии, — разбив все упорядоченные поверхности и все плоскости, с помощью которых мы привыкли укрощать дикое изобилие существующих вещей, и продолжая долгое время после этого нарушать и угрожать крушением наши вековые определения между Тем же и Иным.

Затем Фуко цитирует отрывок из Борхеса.

Луис Сасс предположил в ответ на список Борхеса, что такое «китайское» мышление демонстрирует признаки типичных шизофренических мыслительных процессов. [7] Напротив, лингвист Джордж Лакофф указал, что, хотя список Борхеса, возможно, не является человеческой категоризацией, многие классификации объектов, обнаруженные в не-западных культурах, вызывают у западных людей схожие чувства. [8]

Кит Виндшуттл , австралийский историк, назвал предполагаемое признание подлинности списка многими учеными признаком упадка западной академии [9] и окончательного отсутствия чувства юмора.

Атрибуция

Ученые сомневаются в подлинности приписывания списка Францу Куну. Хотя Кун действительно переводил китайскую литературу, работы Борхеса часто содержат множество научных псевдо-ссылок, что приводит к смешению фактов и вымысла. На сегодняшний день никаких доказательств существования такого списка не найдено. [10]

Сам Борхес подвергает сомнению правдивость цитаты в своем эссе, ссылаясь на «неизвестного (или ложного) китайского автора энциклопедии». [4]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Борхес, Хорхе Луис (1999), «Аналитический язык Джона Уилкинса», в Вайнбергер, Элиот (ред.), Избранные документальные произведения , Элиот Вайнбергер, перевод, Penguin Books , стр. 231, ISBN 0-14-029011-7. Первоначально эссе было опубликовано под названием «El idioma analítico de John Wilkins», La Nación (на испанском языке), Аргентина, 8 февраля 1942 г.{{citation}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )и переиздано в Otras inquisiciones
  2. ^ Мантовани, Джузеппе (2000), Исследование границ: понимание культуры и психологии, Routledge, ISBN 041523400X, получено 26 апреля 2011 г.
  3. Немного отличающийся перевод на английский язык можно найти здесь: Luis Borges, Jorge (8 апреля 2006 г.), The Analytical Language of John Wilkins, Lilia Graciela Vázquez, transl.
  4. ↑ Ab Borges, Хорхе Луис (8 апреля 2006 г.), El idioma analítico de John Wilkins (на испанском и английском языках), Крокфорд, заархивировано из оригинала 20 марта 2014 г. , получено 9 апреля 2006 г.
  5. ^ "Borges", Darwin-L (архив рассылки), RJ Ohara, 1996
  6. ^ Фуко, Мишель (1994) [1966]. Порядок вещей: археология гуманитарных наук . Винтаж. стр. XVI. ISBN 0-679-75335-4.
  7. ^ Сасс, Луис (1994) [1992], Безумие и модернизм: безумие в свете современного искусства, литературы и мысли , Издательство Гарвардского университета, ISBN 0-674-54137-5
  8. ^ Лакофф, Джордж (1987), Женщины, огонь и опасные вещи: что категории говорят о разуме , Издательство Чикагского университета, ISBN 0-226-46804-6
  9. Windschuttle, Keith (15 сентября 1997 г.), «Академические вопросы», Absolutely Relative, National Review, архивировано из оригинала 8 марта 2005 г.
  10. ^ "Список ЛИНГВИСТА 7.1446: Борхесианская шутка". Linguistlist.org. 15 октября 1996 г. Получено 25 января 2013 г.