Variety of Spanish that is spoken and native to Nicaragua
Никарагуанский испанский ( испанский : Español nicaragüense ) географически определяется как форма испанского языка, на котором говорят в Никарагуа . Никарагуанский испанский ласково называют Никаньол. [3]
Испанский диалект в Никарагуа находится под сильным влиянием науатля и навата в своем словарном запасе и субстрате. [4] [5] На языке нават говорили жители Никарао , населяющие западную половину страны. Несмотря на исчезновение в Никарагуа, слова происхождения науатль и нават можно увидеть и услышать в повседневной речи и литературе Никарагуа. [6] [7]
В Никарагуа среди стран Центральной Америки наиболее часто используется voseo - местоимение vos и его глагольные формы для привычного второго лица единственного числа («вы») вместо tú в стандартном испанском языке . В этом отношении это похоже на использование Аргентины и Уругвая в регионе Рио-де-ла-Плата в Южной Америке. Вос часто используется в разговорной и знакомой обстановке, но никарагуанцы также понимают тутео . Использование слова «вос» можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. [8]
В Северо-Карибском прибрежном автономном регионе и Южно-Карибском прибрежном автономном регионе язык и произношение находятся под сильным влиянием коренных и креольских языков, таких как мискито , рама , сумо , прибрежный креольский мискито , ямайский патуа , гарифуна и креольский язык Рама-Кей, но испанский язык стал креольским. основной язык общения.
Происхождение
Никарагуанский акцент, как и большинство испанцев Нового Света, восходит к 16 веку в Андалусии . Он разделяет более позднее развитие андалузского испанского языка с языком Кубы , Доминиканской Республики и карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы и Пуэрто-Рико . Однако относительная изоляция Никарагуа от Испании и, в некоторой степени, от других стран способствовала развитию никарагуанского акцента, который не менялся так же, как андалузский, канарский или другие испано-американские акценты.
Большинство центральноамериканских диалектов возникли в Гватемале, потому что большинство диалектов возникли в Генерал-Капитанстве Гватемалы .
За свою историю никарагуанский испанский язык приобрел множество местных влияний и несколько отличительных особенностей. До 19 века гибридная форма науат-испанского языка была общим языком Никарагуа. Сегодня слова науат , манге , майя и чибча вместе с их соответствующим синтаксисом можно встретить в повседневной речи. Кроме того, поскольку Никарагуа была центром коренных народов Мезоамерики и Южной Америки, в Никарагуа широко используется ряд слов, имеющих матагальпанское , чибча , мискито , науатль или другое местное происхождение, в частности названия флоры, фауны и топонимы .
Произношение
Примечательные характеристики фонологии Никарагуа включают следующее:
- Присутствие Seseo , где /θ/ и /s/ не различаются. Сесео является общим для андалузских и канарских испанских сортов.
- Конечный слог /s/ реализуется как гортанный [ h ] [9] [10] (кроме южных департаментов Рио-Сан-Хуан и Ривас , а также в официальной речи, например телепередачах). [ нужна цитата ]
- Конечный слог /s/ -устремление встречается в большей степени в никарагуанском испанском языке, чем в других диалектах Центральной Америки. Никарагуанцы сохраняют завершающую фразу h чаще, чем носители Карибского бассейна, и редко полностью исключают предсогласную /s/ . [11]
- /x/ реализуется как голосовое [ h ] . [9] [10]
- Интервокальный звук /d/ часто исчезает; окончание -ado часто бывает [ao] . [9] [10]
- Нет путаницы между /l/ и /r/ , как в Карибском бассейне. [ нужна цитата ]
- Конечное слово /n/ произносится как велярный [ŋ] . [9] [10]
- Глухие остановки в конце слова ( /p/ , /t/ , /k/ — редко встречаются в родных испанских словах, но встречаются во многих словах, заимствованных из английского) часто объединяются в произношении как [k] . [9] Коста-риканский магазин мороженого Pops, имеющий франшизы в других странах Центральной Америки, в некоторых регионах Никарагуа произносится как Pocs. Интернет иногда произносится как * Internec ; cenit произносится как * cenic ; ноутбук произносится * lactoc ; и робот произносится как * робок . Иногда это распространяется на родные испанские слова, где такие остановки находятся в конце слога. Например, ацептар иногда произносится как * acectar .
- Поскольку Никарагуа была частью Первой Мексиканской империи , никарагуанский диалект принял глухую альвеолярную аффрикату [t͡s] и группу [tl] (первоначально /tɬ/ ), представленную соответствующими диграфами <tz> и <tl> в заимствованных словах происхождения науатля, например кетцаль и тлапалерия [t͡ɬapaleˈɾia] («строительный магазин»). Даже слова греческого и латинского происхождения с <tl>, такие как Atlántico и atleta , произносятся с /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] (сравните [aðˈlantiko] , [aðˈleta] в Испании и другие диалекты в Латинской Америке [ 12] ).
Местоимения второго лица единственного числа
Вос
Вос — преобладающее местоимение второго лица единственного числа, используемое большинством говорящих в знакомом или неформальном контексте для обращения к людям одной и той же возрастной группы. Вос также используется взрослыми при обращении к детям или подросткам, но дети обращаются к взрослым с помощью usted , хотя в 21 веке ситуация меняется.
Спряжения с местоимением вос
Никарагуанское восео является одновременно местоименным и глагольным; то есть говорящие используют местоимение vos и характерные глагольные формы с финальным ударением. См. Восео
Утвердительный императив
См. Утвердительный императив Восео.
В утвердительном повелительном наклонении в никарагуанском voseo , как и в риоплатенсском испанском языке , ударение ставится на последний слог. Например, ¡Ven acá! или ¡Ven aquí! становится ¡Vení!
Устед
Usted — формальное местоимение второго лица единственного числа в никарагуанском испанском языке, как и почти во всех современных вариантах испанского языка. Usted используется при обращении к пожилым людям, властям, иностранцам официально и в деловой обстановке. В отличие от соседней Коста-Рики , никарагуанцы более склонны обращаться к случайному знакомому как «vos» , а не «usted» .
Ту
Tú почти не используется в никарагуанском испанском языке, за исключением фамильярного обращения к иностранцам в устной или письменной речи. Частично из-за влияния мексиканских, колумбийских и венесуэльских телевизионных программ никарагуанцы знакомы с tuteo , и некоторые телезрители, особенно дети, начали использовать его в ограниченном контексте.
Словарный запас
Ряд слов, широко используемых в Никарагуа и имеющих науатль , чибча или другое местное происхождение, в частности названия флоры, фауны и топонимы . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноязычных странах, например шоколад и агуакат («авокадо»). Более полный список см. в разделе « Список испанских слов происхождения науатль» . Некоторые слова, которые повсеместно встречаются в никарагуанском испанском языке, могут быть не сразу узнаваемы неникарагуанцами:
- ahuevado : (прил.) Это означает волноваться, . Похоже на «преокупадо» или «афлигидо».
- болудо : ленивый.
- bróder : друг, брат, компаньон.
- cachipil/cachimbo : много, большое количество.
- caite : форма кожаной обуви, которую обычно носят и изготавливают крестьяне .
- капонера : авторикша , моторизованные трехколесные велосипеды.
- chavalo/a : подросток или молодой человек; ребенок. [13]
- чаюль : комар, плодовые мухи.
- чимбомба : воздушный шар .
- чочада : что-то неважное; чушь (обычно как комментарий к чьим-то словам).
- чомпипе : индейка.
- chunche : универсальное слово, которое в широком переводе означает «то» или «вещь».
- cipote/chigüin : паршивец, панк; маленький ребенок. [14]
- куэчо : сплетни.
- кумиче : ребенок в семье, младший сын или дочь.
- энкачимбадо : злой, разгневанный, отвращение. Сердие, чем «Аррехо».
- Энтуркадо : тоже злюсь. В той же интенсивности «энкачимбадо».
- Гома : похмелье ( estar de goma ).
- гуаро : ликер, обычно ром.
- ideay : выражение удивления; означает: Что случилось?.
- ипегуэ : булочная дюжина (13 предметов).
- maje : в зависимости от контекста может относиться к другу, третьему лицу (фамильярно).
- nica , nicoya}}: (существительное, разговорное) Никарагуанский.
- пахилла/сорбет : соломинка для питья.
- pegue : рабочее место или любая работа.
- pinche : скупой, скупой
- pinolero/a : (существительное, разговорное) житель Никарагуа.
- Pulpería : продуктовый магазин .
- salvaje : (разговорный) потрясающий, впечатляющий.
- тамал : вор, мошенник.
- тапудо : лжец или болтун.
- tuanis : очень красивый или приятный, высокого качества (часто применяется к одежде).
- Занкудо : комар .
- Масорка: кукурузная шелуха
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Испанский → Никарагуа в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Поиск языкового кода ISO 639-2» . Библиотека Конгресса . Проверено 21 сентября 2017 г.
- ^ Никарагуа: Культура
- ^ Самора Убеда, Зобейда Каталина (2020). «Situación fact del sustrato nahuatl en el español de Nicaragua» [Текущая ситуация с субстратом науатль в никарагуанском испанском языке] (PDF) . Revista Lengua y Literatura . 6 (1): 43–51. doi : 10.5377/rll.v6i1.10123.
- ^ Самора Убеда, Зобейда К. (июль – декабрь 2022 г.). «Эль сустрато науатль на испанском языке Никарагуа переходит к словарю испанского языка». Ленгуа и Сосьедад . 21 (2): 13–26. doi : 10.15381/lengsoc.v21i2.22516 .
- ^ «Слова пипил, обнаруженные в никарагуанской речи» (PDF) .
- ^ Эллиотт, AM (1884). «Науатль-испанский диалект Никарагуа». Американский журнал филологии . 5 (1): 54–67. дои : 10.2307/287421. JSTOR 287421.
- ^ "Всенародный словарь дураков" . buscon.rae.es .
- ^ abcde Кэнфилд, Д. Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Издательство Чикагского университета. стр. 65–66.
- ^ abcd Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. стр. 290–291.
- ^ Липски, Джон М. (2008). «Никарагуанский испанский в США». Разновидности испанского языка в США . Издательство Джорджтаунского университета. стр. 165–178. ISBN 9781589016514.
- ^ Наварро Томас (2004) harvcoltxt error: no target: CITEREFNavarro_Tomás2004 (help)
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. п. 292.
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. п. 293.
дальнейшее чтение
- Real Academia Española Diccionario Panhispánico de Dudas
- История Восео
- Лексикон никарагуанского испанского языка
- Удаление буквы S в окончаниях слов.