Разновидность испанского языка, на котором говорят и который является родным для Никарагуа
Никарагуанский испанский ( исп . Español nicaragüense ) географически определяется как форма испанского языка, на которой говорят в Никарагуа . Ласково никарагуанский испанский часто называют Nicañol. [3]
Испанский диалект в Никарагуа находится под сильным влиянием науатль и нават в своем словарном запасе и субстрате. [4] [5] На языке нават говорили люди никарао , населяющие западную часть страны. Несмотря на его исчезновение в Никарагуа, слова науатльского и наватского происхождения можно увидеть и услышать в повседневной речи и литературе Никарагуа. [6] [7]
Среди стран Центральной Америки в Никарагуа самая высокая частота использования voseo — использование местоимения vos и его глагольных форм для фамильярного второго лица единственного числа («вы») вместо tú стандартного испанского языка . В этом отношении это похоже на использование Аргентиной и Уругваем в регионе Рио-де-ла-Плата в Южной Америке. Vos часто используется в разговорной и фамильярной обстановке, но никарагуанцы также понимают tuteo . Использование «vos» можно услышать в телевизионных программах и увидеть в письменной форме в публикациях. [8]
В автономном регионе Северного Карибского побережья и автономном регионе Южного Карибского побережья язык и произношение находятся под сильным влиянием языков коренных народов и креольских языков, таких как мискито , рама , сумо , прибрежный креольский язык мискито , ямайский патуа , гарифуна и креольский язык Рама-Кей , однако основным языком общения стал испанский.
Происхождение
Никарагуанский акцент, как и большинство испанских языков Нового Света, берет свое начало в XVI веке в Андалусии . Он разделяет более позднее развитие андалузского испанского с акцентами Кубы , Доминиканской Республики и Карибских/прибрежных регионов Венесуэлы , Колумбии , Панамы и Пуэрто-Рико . Однако относительная изоляция Никарагуа от Испании и, в некоторой степени, от других стран способствовала развитию никарагуанского акцента, который не изменился так же, как андалузский, канарский или другие испано-американские акценты.
Большинство центральноамериканских диалектов берут свое начало в Гватемале , поскольку большинство диалектов возникло в Генерал-капитанстве Гватемала .
За свою историю никарагуанский испанский язык приобрел множество местных влияний и несколько отличительных характеристик. До 19 века гибридная форма науат-испанского была общим языком Никарагуа. Сегодня слова науат , манге , майя и чибча , вместе с их соответствующим синтаксисом , можно найти в повседневной речи. Кроме того, поскольку Никарагуа была центром мезоамериканских и южноамериканских коренных групп, существует ряд слов, широко используемых в Никарагуа, которые имеют матагальпанское , чибча , мискито , науатльское или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов .
Произношение
Примечательные характеристики фонологии никарагуанского языка включают в себя следующее:
- Присутствие Seseo , где /θ/ и /s/ не различаются. Seseo распространено в андалузских и канарских испанских вариантах.
- Конечный слог /s/ реализуется как гортанный [ h ] [9] [10] (за исключением южных департаментов Рио-Сан-Хуан и Ривас , а также в официальной речи, например, в телевизионных передачах). [ необходима цитата ]
- Слоговая конечная /s/ -аспирация встречается в никарагуанском испанском языке в большей степени, чем в других центральноамериканских диалектах. Никарагуанцы сохраняют фразовую конечную h чаще, чем носители Карибского языка, и редко полностью опускают предсогласную /s/ . [11]
- /x/ реализуется как гортанный [ h ] . [9] [10]
- Интервокальный /d/ часто исчезает; окончание -ado часто [ao] . [9] [10]
- Между /l/ и /r/ нет путаницы , как в странах Карибского бассейна. [ необходима цитата ]
- Конечный звук /n/ произносится как велярный [ŋ] . [9] [10]
- Глухие смычки в конце слова ( /p/ , /t/ , /k/ — редкие в исконно испанских словах, но встречающиеся во многих словах, заимствованных из английского) часто объединяются в произношении как [k] . [9] Коста-риканский магазин мороженого Pops, имеющий франшизы в других странах Центральной Америки, в некоторых регионах Никарагуа произносится как Pocs. Internet иногда произносится как * Internec ; cenit произносится как * cenic ; laptop произносится как * lactoc ; и robot произносится как * roboc . Иногда это распространяется на исконно испанские слова, где такие смычки встречаются в конце слога. Например, aceptar иногда произносится как * acectar .
- Поскольку Никарагуа была частью Первой Мексиканской империи , никарагуанский диалект принял глухую альвеолярную аффрикату [t͡s] и кластер [tl] (первоначально /tɬ/ ), представленный соответствующими диграфами <tz> и <tl> в заимствованных словах науатльского происхождения, таких как quetzal и tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('хозяйственный магазин'). Даже слова греческого и латинского происхождения с <tl>, такие как Atlántico и atleta , произносятся с /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] (сравните [aðˈlantiko] , [aðˈleta] в Испании и других диалектах в Латинской Америке [12] ).
Местоимения второго лица единственного числа
Вос
Vos — преобладающее местоимение второго лица единственного числа, используемое большинством говорящих в дружеских или неформальных ситуациях для обращения к людям одной возрастной группы. Vos также используется взрослыми при обращении к детям или подросткам, но дети обращаются к взрослым с помощью usted , хотя в 21 веке это меняется.
Спряжения свосместоимение
Никарагуанское voseo является как местоименным, так и глагольным; то есть говорящие используют местоимение vos и характерные формы глагола с конечным ударением. См. Voseo
Утвердительный императив
См. Voseo Утвердительный Императив
Утвердительное повелительное наклонение в никарагуанском восео — как и в риоплатском испанском — ставит ударение на последний слог. Например, ¡Ven acá! или ¡Ven aquí! становится ¡Vení!
Устед
Usted — это формальное местоимение второго лица единственного числа в никарагуанском испанском языке, как и почти во всех современных разновидностях испанского языка. Usted используется при обращении к пожилым людям, властям, иностранцам в официальной и деловой обстановке. В отличие от соседней Коста-Рики , никарагуанцы более склонны обращаться к случайным знакомым как vos , а не usted .
Tú
Tú почти не используется в никарагуанском испанском языке, за исключением фамильярного обращения к иностранцам в устной или письменной речи. Отчасти из-за влияния мексиканских, колумбийских и венесуэльского телевидения никарагуанцы знакомы с tuteo , и некоторые телезрители, особенно дети, начали использовать его в ограниченных контекстах.
Словарный запас
Ряд слов, широко используемых в Никарагуа, которые имеют науатльское , чибча или другое местное происхождение, в частности, названия флоры, фауны и топонимов . Некоторые из этих слов используются в большинстве или во всех испаноговорящих странах, например, chocolate и aguacate («авокадо»). Для более полного списка см. Список испанских слов науатльского происхождения . Некоторые слова, которые повсеместно встречаются в никарагуанском испанском, могут быть не сразу узнаваемы для не-никарагуанцев:
- ahuevado : (прил.) Означает быть обеспокоенным. Похоже на "preocupado" или "afligido".
- болудо : ленивый.
- bróder : друг, брат, товарищ.
- cachipil/cachimbo : много, большое количество.
- caite : форма кожаной обуви, которую обычно носят и изготавливают крестьяне .
- капонера : авторикши , моторизованные трехколесные велосипеды.
- chavalo/a : подросток или молодой человек; ребенок. [13]
- chayúl : комар, плодовые мушки.
- чимбомба : воздушный шар .
- чочада : что-то неважное; бессмыслица (обычно как комментарий к чьим-то словам).
- chompipe : индейка.
- chunche : универсальное слово, которое можно примерно перевести как «то» или «вещь»
- cipote/chigüin : паршивец, панк; маленький ребенок. [14]
- cuecho : сплетни.
- cumiche : младенец в семье, младший сын или дочь.
- encachimbado : сердитый, разъяренный, испытывающий отвращение. Сердитее, чем "arrecho".
- enturcado : также сердит. В той же интенсивности, что и "encachimbado".
- Гома : похмелье ( estar de goma ).
- гуаро : спиртной напиток, обычно ром.
- ideay : выражение удивления; означает: Что случилось?.
- ipegüe : чертова дюжина (13 наименований).
- maje : в зависимости от контекста может относиться к другу, третьему лицу (в фамильярной манере).
- nica , nicoya }}: (существительное, разговорное) Никарагуанский.
- пахилла/сорбет : соломинка для питья.
- pegue : рабочее место или любая работа.
- pinche : скупой, скряга
- pinolero/a : (существительное, разговорное) никарагуанец.
- пульперия : продуктовый магазин .
- salvaje : (разговорное) потрясающий, впечатляющий.
- тамал : вор, мошенник.
- тапудо : лжец или болтун.
- tuanis : очень хороший или приятный, высокого качества (часто применяется к одежде).
- zancudo : комар .
- мазорка: шелуха кукурузы
Смотрите также
Ссылки
- ^ Испанский → Никарагуа в Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
- ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
- ^ Никарагуа: Культура
- ^ Самора Убеда, Зобейда Каталина (2020). «Situación fact del sustrato nahuatl en el español de Nicaragua» [Текущая ситуация с субстратом науатль в никарагуанском испанском языке] (PDF) . Revista Lengua y Literatura . 6 (1): 43–51. doi : 10.5377/rll.v6i1.10123.
- ^ Самора Убеда, Зобейда К. (июль – декабрь 2022 г.). «Науатль науатль на испанском языке Никарагуа переходит к словарю испанского языка». Ленгуа и Сосьедад . 21 (2): 13–26. doi : 10.15381/lengsoc.v21i2.22516 .
- ^ «Слова языка пипиль, выявленные в никарагуанской речи» (PDF) .
- ^ Эллиотт, AM (1884). «Науатль-испанский диалект Никарагуа». Американский журнал филологии . 5 (1): 54–67. doi :10.2307/287421. JSTOR 287421.
- ^ "Всенародный словарь дураков" . buscon.rae.es .
- ^ abcde Кэнфилд, Д. Линкольн (1981). Испанское произношение в Америке . Издательство Чикагского университета. С. 65–66.
- ^ abcd Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Лонгман. стр. 290–291.
- ^ Липски, Джон М. (2008). «Никарагуанский испанский в Соединенных Штатах». Разновидности испанского языка в Соединенных Штатах . Издательство Джорджтаунского университета. С. 165–178. ISBN 9781589016514.
- ^ Наварро Томас (2004)Ошибка harvcoltxt: нет цели: CITEREFNavarro_Tomás2004 ( справка )
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Longman. стр. 292.
- ^ Липски, Джон М. (1994). Латиноамериканский испанский . Longman. стр. 293.
Дальнейшее чтение
- Real Academia Española Diccionario Panhispánico de Dudas
- История Восео
- Лексикон никарагуанского испанского языка
- Опускание буквы S в окончаниях слов.