Николас Джонатан Ансельм Уильямс (родился в октябре 1942 года в Уолтемстоу , Эссекс), иногда упоминаемый как NJA Williams , является ведущим экспертом и поэтом на корнском языке .
Будучи учеником школы Чигуэлл в Эссексе, Уильямс самостоятельно выучил корнуоллский язык и стал бардом Корнуолла Горсета еще в подростковом возрасте, взяв себе бардское имя Голван («Воробей»). Он читал классические языки , английский язык и кельтский язык в Оксфорде . После непродолжительного обучения в университетах Белфаста (где он получил степень доктора философии) и Ливерпуля , в 1977 году он был назначен преподавателем ирландского языка в Университетском колледже Дублина . В 2006 году он был назначен там доцентом по кельтским языкам. В 1976 году он женился на Патриции Смит из Портадауна , графство Арма .
Уильямс много писал о кельтских языках и их литературе . Его работы на ирландском языке включают издания «Стихи Джоллы Бригде Мак Кон Мидхе» (1980) и «Парлемент Хлойн Томаис» (1981); I bPrionta i Leabhar (1986), отчет о протестантской письменности на ирландском языке в 17 веке; Диолаим Луибхеанна (1993) обсуждение ирландских названий растений и их знаний; и «Армас» , справочник по ирландской геральдике на ирландском языке, который он проиллюстрировал сам. Он также был соредактором журнала Stair na Gaeilge («История ирландского языка», Мейнут , 1994), для которого он написал главы, посвященные ирландским диалектам Ленстера и острова Мэн .
Как отмечает Питер Берресфорд Эллис , Уильямс был первым профессиональным кельтологом, который глубоко изучил возрожденный корнуоллский язык . [1] В 1990 году Уильямс опубликовал статью «Проблема в корнуоллской фонологии», в которой показал, что фонемы, представленные графемами ⟨tj⟩ и ⟨dj⟩, никогда не были частью языка и поэтому должны быть удалены из Kernewek Kemmyn . Он продолжил свою критику этой разновидности корнуоллского языка в Cornish Today (Kernewek Dre Lyther 1995), в которой он также изложил свой собственный исправленный унифицированный корнуоллский язык ( Unified Cornish Revised или UCR). Уильямс подробно изложил UCR в Clappya Kernowek ( Agan Tavas , 1997) и в своем англо-корнуоллском словаре (Agan Tavas, 2000). Spyrys a Gernow опубликовал свой Testament Noweth , первый полный корнуэльский перевод Нового Завета с греческого оригинала в 2002 году. Он прочитал лекции O'Donnell в Оксфорде в мае 1998 года, когда он выступал в течение нескольких дней на мэнском, а затем на корнуэльском языке. Это был первый случай, когда лекция O'Donnell была посвящена корнуэльскому языку.
Статьи Уильямса о корнуоллском языке включают: «'Linguistically sound principles': the case against Kernewek Kemmyn», Cornish Studies , 4, (1997); «Pre-occlusion in Cornish», Studia Celtica 32 (1998); «Indirect Statement in Cornish and Breton», Cornish Studies 6, (1998); «Saint in Cornish», Cornish Studies 7 (1999) и обзор «'A modern and scholarly Cornish-English dictionary': Ken George's Gerlyver Kernewek Kemmyn (1993)», Cornish Studies , 9 (2001). Уильямс вместе с Грэмом Томасом отредактировал пьесу на среднекорнуоллском языке Bewnans Ke , которая была передана в дар Национальной библиотеке Уэльса в Аберистуите в 2000 году. Их издание было опубликовано издательством Exeter University Press совместно с Национальной библиотекой Уэльса в октябре 2006 года.
Уильямс был удостоен первой премии на литературном конкурсе Gorsedd трижды в начале 1960-х годов. Совсем недавно он выиграл первую премию за корнуоллскую поэзию на Cornish Gorsedd в 1997, 1998 и 1999 годах. В 1974 году Берресфорд Эллис написал: «Вероятно, самым талантливым молодым писателем на этом языке сегодня является NJA Williams (Golvan), достойный преемник Эдвина Чиргвина». Некоторые из стихов Уильямса на корнуолле были опубликованы Тимом Сондерсом в The Wheel (1990) и Nothing Broken (2006). Валлийский критик Боби Джонс говорит во введении к этой антологии: «Николас Уильямс, известный ученый, также является Т. Гвинном Джонсом Корнуолла — отточенным, классическим, довольно консервативным, прочно укорененным в средневековом романтизме ». Примером его стихотворения является стихотворение Уильямса «Ancow Arthur», перевод стихотворения Теннисона « Morte D'Arthur », опубликованное в Delyow Derow 15 (1996).
Николас Уильямс является членом Лондонского Линнеевского общества и был удостоен почетного членства в Ассоциации ирландских переводчиков и толкователей [2] за свой Новый Завет на корнуоллском языке. В 2011 году он завершил первый полный перевод Библии на корнуоллский язык. [3] Он перевел на ирландский язык четыре книги из серии Letts Pocket Guides: Mammals , Insects , Medicinal Plants и Edible Plants . Его перевод « Приключений Алисы в Стране чудес» на ирландский язык (2003) получил отличные отзывы. [4] В ноябре 2004 года он опубликовал свой ирландский перевод « Сквозь зеркало» . В апреле 2012 года он опубликовал свой ирландский перевод « Хоббита» Дж . Р. Р. Толкина , а в 2014 году опубликовал корнуоллскую версию «Хоббита».
Герб Уильямса был предоставлен Главным герольдом Ирландии 1 ноября 2006 года. Официальный герб щита на ирландском языке [5] , переведенный здесь как Argent, два столбика по всему красному щиту, три пятилистника, перевернутые («На белом, два красных треугольника по всему щиту, три пятилистника в обратном цвете»); цвета соответствуют цветам Лондонского Сити , а столбики образуют букву W. Вместе с этим был предоставлен нашлемник [6] на венке из цветов, пестрая трясогузка, несущая в клюве клочковатую малиновку в надлежащем виде («На красно-белом венке, пестрая трясогузка, несущая в клюве клочковатую малиновку, все в их естественных цветах»). « Трясогузка Вилли » — общепринятое название этой птицы в Ирландии. [7] Девиз — Grásta Dé a bhfuil agamsa «Божья благодать — это все, что у меня есть» — каламбур, в котором bhful agamsa [ə ˌwɪlʲ ˈaːmˠsˠə] играет на Уильямсе .