stringtranslate.com

Никос Гатсос

Никос Гацос ( греч . Νίκος Γκάτσος ; 8 декабря 1911 — 12 мая 1992) — греческий поэт, переводчик и автор текстов.

Биография

По данным Гарвардского университета , он «оказал глубокое влияние на послевоенное поколение греческих поэтов. Гатсос, описывающий как утрату, так и надежду, уникальное сочетание сюрреализма, символизма и народных песен вызвало сильное восхищение и обеспечило ему место рядом с его друзьями, лауреатами Нобелевской премии Одиссеасом Элитисом и Джорджем Сеферисом , как одному из величайших греческих поэтов двадцатого века». [1]

Никос Гацос родился в 1911 году в Асеа в Аркадии , [2] районе Пелопоннеса , где он закончил начальную школу ( dimotiko ). Он посещал среднюю школу ( gymnasio ) в Триполи , где познакомился с литературой и иностранными языками. После этого он переехал в Афины , где изучал литературу, философию и историю в Афинском университете всего два года. Его знание английского и французского языков было довольно хорошим, и он уже был знаком с Костисом Паламасом , Дионисием Соломосом , греческими народными песнями и последними тенденциями в европейской поэзии . В Афинах он вошел в контакт с литературными кругами того времени, став одним из друзей поэта Одиссея Элитиса на всю жизнь , и опубликовал свои стихи, небольшие по объему и в классическом стиле, в журналах Nea Estia (1931–32) и Rythmos (1933). В этот период он также публиковал критику в журналах «Македоникес Имерес» (Μακεδονικές Ημέρες), «Ритмос» (Ρυθμός) и «Неа Граммата» (Νέα Γράμματα) (в отношении Костиса Бастиаса, Миртиотиссы и Трасоса Кастанакиса соответственно). [3] [4]

В 1936 году он познакомился с Одиссеем Элитисом и стал его литературным «братом» по поэзии. [5] В 1943 году Аэтос опубликовал свою длинную поэму «Аморгос» , которая стала крупным вкладом в современную греческую поэзию, особенно примечательную сочетанием сюрреализма с традиционными мотивами греческой народной поэзии. Впоследствии он опубликовал еще три стихотворения: «Элегейо» (1946) в «Филологии хроники» , «Рыцарь и смерть» (Ο ιππότης κι ο θάνατος) (1947) и «Песня старины» (Τραγούδι του παλιού). καιρού) (1963), посвященный Йоргосу Сеферису , в журнале «Такгидромос» . [ нужна ссылка ]

После Второй мировой войны он работал с Greek-British Review в качестве переводчика и с Ellinikí Radiofonía в качестве радиорежиссера. В этот период он также начал писать тексты песен для Manos Hadjidakis . Со временем он также сотрудничал с Mikis Theodorakis и другими известными композиторами. Его трудолюбие и языковые навыки были замечены «Художественным театром», « Греческим национальным театром » и «Народным театром» Греции, и ему доверили переводить различные пьесы — его главным произведением стал перевод на греческий язык испанской трагедии « Кровавая свадьба » Федерико Гарсиа Лорки . [6]

Он был близок с Маносом Хаджидакисом и Наной Мускури . Среди его друзей были Филип Шеррард , Питер Леви , Питер Джей и Десмонд О'Грейди . [7]

Он умер в Афинах 12 мая 1992 года в возрасте 80 лет. [8]

Аморгос стихи

Стихи в Аморгосе отмечены своими атмосферными качествами, поскольку поэт стремится запечатлеть уникальную красоту и характер острова через яркие образы и эмоциональную глубину. Сборник хвалят за его поэтическое величие, а также за его способность передавать глубокие эмоции и темы, такие как любовь, утрата и хрупкость человеческого существования. Работа Гатсоса известна своей оригинальностью, поскольку он раздвигает границы традиционных поэтических форм и стилей. Аморгос Гатсоса является важнейшим произведением в современной греческой литературе, предлагая читателям мощный и трогательный опыт, демонстрирующий красоту и сложность человеческих эмоций. [9]

Из Аморгоса I

С привязанной к парусам страной и веслами, подвешенными на ветру,
Потерпевшие кораблекрушение спали спокойно, как мертвые звери, на подстилке из губок,
Но глаза водорослей обращены к морю в надежде, что Южный Ветер вернет их с заново покрашенными латинскими парусами,
Ведь один потерянный слон всегда стоит гораздо больше, чем трепещущая грудь девушки,
Только если крыши заброшенных часовен озарятся капризом Вечерней Звезды,
Только если птицы будут порхать среди крон лимонных деревьев.
С твердым белым шквалом живых шагов,
Придут ли ветры, тела лебедей, что остались непорочными, неподвижными и нежными,
Когда паровые катки проносились по магазинам, когда ураганы проносились сквозь растительность,
Когда глаза женщин стали угольками, а сердца торговцев каштанами были разбиты,
Когда урожай был собран, и появились надежды на сверчков.
И именно поэтому, мои храбрые юноши, с поцелуями, вином и листьями на устах,
Я хотел бы бродить голым по рекам и петь о Берберийском побережье, как лесоруб, охотящийся за кустами мастики,
Как гадюка, ползающая по ячменным садам,
С гордыми глазами раздражения,
Как молния, молотящая юность.
И не смейся, и не плачь, и не радуйся,
И не жми напрасно свою обувь, как будто сажаешь платаны,
Не становись СУДЬБОЙ,
Ведь король-орел — не закрытый ящик,
Это не слеза сливы и не улыбка кувшинки,
Ни нижняя рубашка голубя, ни мандолина султана,
Ни шелковой шали для головы кита,
Это морская пила, которая разрывает чаек на части,
Это подушка плотника, часы нищего,
Это пламя в кузнице, дразнящее жён священников и убаюкивающее лилии,
Это свадебное шествие турок, праздник австралийцев,
Это убежище венгерских цыган,
Где осенью тайно собираются орешники,
Они наблюдают, как разумные аисты красят свои яйца в черный цвет,
И тогда они тоже плачут,
Они сжигают свои ночные рубашки и надевают на себя нижнюю юбку утки,
Они рассыпают звезды по земле, чтобы короли могли ходить по ним,
С их серебряными амулетами, с их коронами и пурпурными мантиями,
Они разбрасывают розмарин по садовым участкам,
Чтобы мыши могли пройти по пути в другие подвалы,
И в другие соборы, чтобы питаться от Святых Алтарей,
А совы, ребята,
Совы рычат,
И мертвые монахини восстают, чтобы танцевать,
С тамбуринами, барабанами и скрипками, с волынками и лютнями,
С баннеретами и цензорами, с платками и волшебными вуалями,
В медвежьих панталонах в замерзшей долине,
Они едят грибы куниц,
Они играют в «орел или решка» с кольцом Святого Иоанна и золотыми флоринами Арапуса,
Они высмеивают всех ведьм,
Они отрезали бороду священнику ятаганом Колокотрониса,
Они купаются в парах ладана,
И затем, медленно напевая, снова войдите в землю и замолчите,
Как затихают волны, как кукушка на рассвете, как масляная лампа вечером.
И так в глубоком кувшине виноград увядает, а в кроне смоковницы яблоко желтеет.
И таким образом щеголяя в галстуке пестрого цвета
Под виноградной лозой лето дышит
И вот так, обнаженная, среди белых вишневых деревьев, спит моя нежная любовь.
Девушка, неувядающая, как ветка миндаля.
Ее голова покоится на локте, а ладонь на ее золотом сокровище.
На рассвете, медленно и нежно, как вор,
Из окна весны Утренняя Звезда приходит, чтобы разбудить ее. [9]

Переводы

Гатсос потратил много сил и времени на перевод пьес с разных языков на греческий, в основном для Греческого национального театра , Греческого театра искусств и Греческого народного театра. В 1944 году он перевел (для Filologika Chronika ) поэму «Ночная песня» Федерико Гарсиа Лорки . Он также перевел следующие пьесы: [10]

Все переведенные им пьесы ставились в Греческом национальном театре и Греческом театре искусств. Он сотрудничал с журналами Nea Estia , Tram , Makedonikes Imeres , Mikro Tetradio , Nea Grammata , Filologika Chronika и Kallitechnika Nea . Кроме того, он ставил пьесы во время своей работы на греческом радио. [ необходима цитата ]

Тексты песен

Работа Гацоса получила международную известность. [11] [12] Он писал тексты для крупных греческих композиторов, таких как Манос Хаджидакис , Микис Теодоракис , Ставрос Харчакос , Димос Муцис , Лукианос Килаидонис и Элени Караиндру . Он написал тексты для нескольких фильмов, в том числе «Америка, Америка» Элиа Казана . [13]

Выбрать библиографию

Следующая библиография включает основные публикации Гатсоса на греческом языке и книги, состоящие из или включающие значительное количество английских переводов произведений Гатсоса. Греческий текст Аморгоса, самого известного труда Гатсоса, не имеет отдельной записи, поскольку он выдержал ряд изданий на греческом языке, большинство из которых в настоящее время не издаются.

Ссылки

  1. ^ "ГАРВАРДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ - Архив Никоса Гацоса" .
  2. ^ Мерри, Брюс (2004). Энциклопедия современной греческой литературы. Greenwood Publishing Group . стр. 156. ISBN 0-313-30813-6.В Google Книгах .
  3. ^ «ЛИФО на Никоса Гацоса (на греческом языке)» .
  4. ^ "Никос Гацос (на греческом)".
  5. ^ "ГАРВАРДСКИЕ АРХИВЫ - Никос Гацос" .
  6. ^ «О Никосе Гацосе (на греческом языке) Ο ΓΚΑΤΣΟΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ ΛΟΡΚΑ ΓΙΑ ΤΟ ΘΕΑΤΡΟ» .
  7. ^ «В ВИМА (2023) - Никос Гацос (на греческом языке) Νίκος Γκάτσος: Όσα είπαν για εκείνον άνθρωποι που τον γνώρισαν και τον ν". 12 мая 2023 г.
  8. ^ . Колесничий: Ежегодный обзор современной греческой культуры № 36 1995-1996 (Специальный двойной выпуск Никоса Гатсоса) стр. 10, 183,283.
  9. ^ ab "Никос Гацос - Аморгос".
  10. ^ "Переводы Никоса Гатсоса (на греческом языке)".
  11. ^ "ГАРВАРДСКИЕ АРХИВЫ - Никос Гацос и Нана Мускури" .
  12. ^ "Архив" . Получено 1 ноября 2023 г.
  13. ^ "Элия Казан's America America (Оригинальный саундтрек)" . Получено 1 ноября 2023 г.

Внешние ссылки