Новая американская Библия, пересмотренное издание ( NABRE ) — католический перевод Библии на английский язык , первое крупное обновление за 20 лет Новой американской Библии (NAB) [4] , которая была переведена членами Католической библейской ассоциации и первоначально опубликована в 1970 году. [5] Выпущенный 9 марта 2011 года, NABRE состоит из пересмотренного в 1986 году Нового Завета NAB с полностью пересмотренным Ветхим Заветом , одобренным Конференцией католических епископов США в 2010 году. [4]
Перевод NABRE одобрен для личного использования католиками . [6] Хотя пересмотренный Лекционарий , основанный на оригинальной Новой американской Библии, по-прежнему является единственным переводом, одобренным для использования на мессе в епархиях Соединенных Штатов , [7] Новый Завет NABRE в настоящее время пересматривается, чтобы американские католики могли читать тот же перевод Библии для личного изучения и поклонения, который они слышат на мессе. [8]
Первое издание Новой американской Библии было опубликовано в 1970 году. [5] Новый Завет был обновлен в 1986 году, а Псалмы в 1991 году, [9] но остальная часть Ветхого Завета не была пересмотрена. В августе 1990 года Католическая библейская ассоциация приняла резолюцию, призывающую к пересмотру оставшейся части Ветхого Завета. [10]
В пресс-релизе USCCB назвал три причины необходимости пересмотра Ветхого Завета . Новый перевод: [4]
В пресс-релизе говорилось, что пересмотренное издание Новой Американской Библии во многих отношениях будет более буквальным переводом, чем оригинальная Новая Американская Библия . [4]
Этот пересмотр был начат в 1994 году учеными Католической библейской ассоциации и завершен в 2002 году. [9] Переводчики использовали масоретский текст в качестве основной текстовой основы, время от времени внося исправления из Септуагинты или свитков Мертвого моря . [1] Епископы пересмотрели эти переводы и отправили их обратно ученым для пересмотра. Пересмотр был завершен в 2008 году и был одобрен USCCB на их заседании в ноябре 2008 года. Однако они не разрешили его опубликовать вместе с переводом Псалмов 1991 года . Они решили отложить публикацию Ветхого Завета до тех пор, пока не будет завершен пересмотр Псалмов, который уже находился в процессе. [10]
Псалтырь NAB 1991 года был первоначально одобрен для литургического использования Ватиканом в 1992 году, но это одобрение было отменено в 1994 году после изменений в политике относительно инклюзивного языка. [9] В апреле 2002 года отец Джозеф Йенсен, один из ведущих переводчиков этого Псалтыря, объявил о плане его пересмотра. [11] Этот пересмотр был завершен в июне 2003 года. [10] После дальнейших изменений этот новый Псалтырь был одобрен USCCB в 2010 году. [12]
Одним из наиболее важных изменений, обнаруженных в New American Bible Revised Edition, является замена различных слов и фраз на язык, который несет в себе современный подтекст, который сильно отличается от первоначально предложенных значений. Примерами служат замена «cereal» на «grain» и «booty» на «plunder». [12]
Аналогично, «холокост» был изменен на «всесожжение». Слово «холокост» в современном английском языке стало использоваться почти исключительно для обозначения геноцида еврейского народа во время Второй мировой войны . Чтобы передать библейский смысл, переводчики выбрали фразу «всесожжение» вместо «холокоста» по всему тексту в отношении жертвоприношений Богу. [12]
Нормы Ватикана по переводу Библии предписывают, что «перевод Священного Писания должен верно отражать Слово Божье на исходных человеческих языках, без «исправления» или «улучшения» в угоду современным чутким чувствам». [13] NABRE пытался использовать инклюзивный язык, при этом следуя рекомендациям Ватикана по переводу. Однако точность была важнее инклюзивности. Роберт Миллер II, который помогал переводить Псалмы, сказал, что, хотя в новом переводе не так много инклюзивного языка, это не было попыткой «отступить от использования инклюзивного языка», а скорее «использовать язык, максимально приближенный к еврейскому». [14] Хотя NABRE действительно использует некоторый горизонтальный инклюзивный язык (относящийся к людям), он не содержит вертикального инклюзивного языка (относящегося к Богу), [15] что запрещено USCCB. [16]
В январе 2011 года USCCB объявил, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года. [4] Четвертое издание NAB, известное как «Новая американская Библия, пересмотренное издание» или NABRE, включает в себя недавно пересмотренный Ветхий Завет и переработанные Псалмы, а также пересмотренный Новый Завет из второго издания 1986 года. Хотя NABRE представляет собой пересмотр NAB в сторону соответствия Liturgiam Authenticam , не было никаких объявленных планов использовать NABRE для лекционария в Соединенных Штатах. USCCB объявил, что одобрение предназначено для «частного использования и изучения», в то время как мессы продолжат использовать лекционарий, взятый из «более ранней, измененной версии перевода NAB». [4]
Публикация получила широкое освещение в прессе национальных новостных источников, таких как NPR [17] и USA Today . [18]
В 2012 году USCCB «объявила о плане по пересмотру Нового Завета Новой Американской Библии, пересмотренного издания, чтобы можно было использовать одну версию для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии». [8] После того, как они разработали план и бюджет для проекта по пересмотру, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр в настоящее время находится в процессе выполнения и, после необходимых одобрений епископов и Ватикана , как ожидается, будет завершен около 2025 года. [19]
В тех случаях, когда перевод Ветхого Завета предполагает принятый текст — еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от случая — обычно содержащийся в наиболее известных изданиях, как оригинал или самая старая сохранившаяся форма, никаких дополнительных замечаний не требуется. В тех случаях, когда переводчики отошли от этих принятых текстов, например, следуя Септуагинте, а не масоретскому тексту, приняв прочтение того, что считается лучшей текстовой традицией, как из кумранской рукописи, или исправив прочтение, очевидно, испорченное при передаче, такие изменения зафиксированы в пересмотренном издании Текстовых заметок к Новой Американской Библии.