stringtranslate.com

Новая американская Библия, пересмотренное издание

Новая американская Библия, пересмотренное издание ( NABRE ) — католический перевод Библии на английский язык , первое крупное обновление за 20 лет Новой американской Библии (NAB) [4] , которая была переведена членами Католической библейской ассоциации и первоначально опубликована в 1970 году. [5] Выпущенный 9 марта 2011 года, NABRE состоит из пересмотренного в 1986 году Нового Завета NAB с полностью пересмотренным Ветхим Заветом , одобренным Конференцией католических епископов США в 2010 году. [4]

Перевод NABRE одобрен для личного использования католиками . [6] Хотя пересмотренный Лекционарий , основанный на оригинальной Новой американской Библии, по-прежнему является единственным переводом, одобренным для использования на мессе в епархиях Соединенных Штатов , [7] Новый Завет NABRE в настоящее время пересматривается, чтобы американские католики могли читать тот же перевод Библии для личного изучения и поклонения, который они слышат на мессе. [8]

Фон

Первое издание Новой американской Библии было опубликовано в 1970 году. [5] Новый Завет был обновлен в 1986 году, а Псалмы в 1991 году, [9] но остальная часть Ветхого Завета не была пересмотрена. В августе 1990 года Католическая библейская ассоциация приняла резолюцию, призывающую к пересмотру оставшейся части Ветхого Завета. [10]

В пресс-релизе USCCB назвал три причины необходимости пересмотра Ветхого Завета . Новый перевод: [4]

  1. Нацелен на использование современных научных достижений в изучении Библии и адаптацию к изменениям в лингвистике с целью обеспечения более точного перевода на современный английский язык.
  2. Использует недавно обнаруженные древние рукописи, такие как свитки Мертвого моря , которые обеспечивают лучший доступ к исторической текстовой традиции.
  3. Использует лучшие доступные традиции перевода рукописей, чтобы переводить более буквально и точно, чем предыдущие переводы.

В пресс-релизе говорилось, что пересмотренное издание Новой Американской Библии во многих отношениях будет более буквальным переводом, чем оригинальная Новая Американская Библия . [4]

История перевода

Этот пересмотр был начат в 1994 году учеными Католической библейской ассоциации и завершен в 2002 году. [9] Переводчики использовали масоретский текст в качестве основной текстовой основы, время от времени внося исправления из Септуагинты или свитков Мертвого моря . [1] Епископы пересмотрели эти переводы и отправили их обратно ученым для пересмотра. Пересмотр был завершен в 2008 году и был одобрен USCCB на их заседании в ноябре 2008 года. Однако они не разрешили его опубликовать вместе с переводом Псалмов 1991 года . Они решили отложить публикацию Ветхого Завета до тех пор, пока не будет завершен пересмотр Псалмов, который уже находился в процессе. [10]

Псалмы

Псалтырь NAB 1991 года был первоначально одобрен для литургического использования Ватиканом в 1992 году, но это одобрение было отменено в 1994 году после изменений в политике относительно инклюзивного языка. [9] В апреле 2002 года отец Джозеф Йенсен, один из ведущих переводчиков этого Псалтыря, объявил о плане его пересмотра. [11] Этот пересмотр был завершен в июне 2003 года. [10] После дальнейших изменений этот новый Псалтырь был одобрен USCCB в 2010 году. [12]

Изменения в Ветхом Завете

Словарный запас

Одним из наиболее важных изменений, обнаруженных в New American Bible Revised Edition, является замена различных слов и фраз на язык, который несет в себе современный подтекст, который сильно отличается от первоначально предложенных значений. Примерами служат замена «cereal» на «grain» и «booty» на «plunder». [12]

Аналогично, «холокост» был изменен на «всесожжение». Слово «холокост» в современном английском языке стало использоваться почти исключительно для обозначения геноцида еврейского народа во время Второй мировой войны . Чтобы передать библейский смысл, переводчики выбрали фразу «всесожжение» вместо «холокоста» по всему тексту в отношении жертвоприношений Богу. [12]

Гендерно-нейтральный язык

Нормы Ватикана по переводу Библии предписывают, что «перевод Священного Писания должен верно отражать Слово Божье на исходных человеческих языках, без «исправления» или «улучшения» в угоду современным чутким чувствам». [13] NABRE пытался использовать инклюзивный язык, при этом следуя рекомендациям Ватикана по переводу. Однако точность была важнее инклюзивности. Роберт Миллер II, который помогал переводить Псалмы, сказал, что, хотя в новом переводе не так много инклюзивного языка, это не было попыткой «отступить от использования инклюзивного языка», а скорее «использовать язык, максимально приближенный к еврейскому». [14] Хотя NABRE действительно использует некоторый горизонтальный инклюзивный язык (относящийся к людям), он не содержит вертикального инклюзивного языка (относящегося к Богу), [15] что запрещено USCCB. [16]

Примеры изменений

Завершение и использование

В январе 2011 года USCCB объявил, что четвертое издание NAB будет опубликовано 9 марта того же года. [4] Четвертое издание NAB, известное как «Новая американская Библия, пересмотренное издание» или NABRE, включает в себя недавно пересмотренный Ветхий Завет и переработанные Псалмы, а также пересмотренный Новый Завет из второго издания 1986 года. Хотя NABRE представляет собой пересмотр NAB в сторону соответствия Liturgiam Authenticam , не было никаких объявленных планов использовать NABRE для лекционария в Соединенных Штатах. USCCB объявил, что одобрение предназначено для «частного использования и изучения», в то время как мессы продолжат использовать лекционарий, взятый из «более ранней, измененной версии перевода NAB». [4]

Публикация получила широкое освещение в прессе национальных новостных источников, таких как NPR [17] и USA Today . [18]

Будущие издания

В 2012 году USCCB «объявила о плане по пересмотру Нового Завета Новой Американской Библии, пересмотренного издания, чтобы можно было использовать одну версию для индивидуальной молитвы, катехизации и литургии». [8] После того, как они разработали план и бюджет для проекта по пересмотру, работа началась в 2013 году с создания редакционной коллегии, состоящей из пяти человек из Католической библейской ассоциации (CBA). Пересмотр в настоящее время находится в процессе выполнения и, после необходимых одобрений епископов и Ватикана , как ожидается, будет завершен около 2025 года. [19]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab "Предисловие к пересмотренной Новой Американской Библии Ветхий Завет". 2011 . Получено 31 декабря 2023 . В тех случаях, когда перевод Ветхого Завета предполагает принятый текст — еврейский, арамейский или греческий, в зависимости от случая — обычно содержащийся в наиболее известных изданиях, как оригинал или самая старая сохранившаяся форма, никаких дополнительных замечаний не требуется. В тех случаях, когда переводчики отошли от этих принятых текстов, например, следуя Септуагинте, а не масоретскому тексту, приняв прочтение того, что считается лучшей текстовой традицией, как из кумранской рукописи, или исправив прочтение, очевидно, испорченное при передаче, такие изменения зафиксированы в пересмотренном издании Текстовых заметок к Новой Американской Библии.
  2. ^ «Предисловие к пересмотренной Новой Американской Библии Ветхого Завета». 2011. Получено 31 декабря 2023 .
  3. ^ Кахилл, Майкл (1990). «Обзор Новой американской Библии, пересмотренного Нового Завета (авторизованного Братством христианской доктрины)». The Catholic Biblical Quarterly . 52 (1): 166–168. ISSN  0008-7912. JSTOR  43718069.
  4. ^ abcdef «Пересмотренное издание Новой американской Библии одобрено для публикации и будет доступно в различных форматах 9 марта». Офис по связям со СМИ USCCB . 6 января 2011 г. Архивировано из оригинала 8 января 2011 г.
  5. ^ ab Maher, John (1970-08-24). «Объявлено о публикации нового перевода Библии». Catholic News Service . стр. 18–20 . Получено 2023-02-06 .
  6. ^ "Одобренные переводы Библии". USCCB . Получено 6 февраля 2015 г.
  7. ^ «Литургия: Вопросы о Священном Писании, используемом во время мессы». USCCB.
  8. ^ ab Bauman, Michelle. "Новая американская Библия будет пересмотрена в единый перевод". Catholic News Agency . Получено 14 января 2015 г.
  9. ^ abc Filteau, Jerry (17 августа 2010 г.). «Новая американская Библия: краткая хронология». National Catholic Reporter . Получено 31 декабря 2023 г.
  10. ^ abc "Хронология для новой редакции Новой американской Библии Ветхого Завета". cba.cua.edu . Получено 20.02.2020 .
  11. ^ Хичкок, Хелен Халл (май 2002 г.). «Американские учёные реанимируют отклонённые псалмы». Adoremus . Архивировано из оригинала 25 октября 2005 г. Получено 31 декабря 2023 г.
  12. ^ abc Zapor, Patricia. «Пересмотренная Библия обеспечивает „больше ясности, больше подробностей“ для сегодняшних католиков». Catholicnews.com. Архивировано из оригинала 2011-02-02 . Получено 2012-08-05 .
  13. ^ «Нормы перевода Ватикана отвергают «инклюзивный язык»». 1997-07-15.
  14. ^ Хейс, Шарлотта (18 марта 2011 г.). «Библия получает лингвистическое преображение». Национальный католический регистр . Получено 31 декабря 2023 г.
  15. ^ Уитерап, Дональд (2016).«Библейский перевод и пастырское толкование»". В Senior, Дональд (ред.). Католическая учебная Библия. Нью-Йорк : Oxford University Press . стр. RG 95.
  16. ^ Конференция католических епископов США, Комитет по доктрине, «Ответ на замечания сестры Элизабет А. Джонсон, CSJ, относительно заявления Комитета по доктрине о книге «Поиск живого Бога»» (11 октября 2011 г.), стр. 4
  17. Выпуск выходного дня, воскресенье (06.03.2011). «Католическая церковь США выпускает новый перевод Библии». NPR . Получено 05.08.2012 .
  18. ^ Гроссман, Кэти Линн. «Епископы вытаскивают «добычу» из пересмотренной Библии». USA Today .
  19. ^ "NAB New Testament Revision Project". Католическая библейская ассоциация Америки . Архивировано из оригинала 27 октября 2021 г. Получено 21 января 2015 г.

Внешние ссылки