« O Holy Night » (оригинальное название: Cantique de Noël ) — священная песня о ночи рождения Иисуса Христа, в первом куплете описываемая как «дорогой Спаситель», и часто исполняемая как рождественская песнь . Основанная на франкоязычной поэме Minuit, chrétiens , написанной в 1843 году поэтом Пласидом Каппо , она была положена на музыку композитором Адольфом Адамом . Английская версия, с небольшими изменениями в первоначальной мелодии, принадлежит Джону Салливану Дуайту .
В наше время песня была перепета множество раз, в том числе Мэрайей Кэри и Лорен Дейгл .
Песня «O Holy Night» взята из поэмы Minuit, chrétiens , написанной поэтом Пласидом Каппо в 1847 году, винным комиссаром и поэтом по совместительству. [1] Каппо написал Minuit, chrétiens в честь недавней реставрации витражей в местной церкви в Рокморе, Франция . Это была церковь, которую он часто посещал, и она была написана по просьбе приходского священника церкви Мориса Жиля, чтобы быть впервые исполненной на их полуночной мессе . [2] [3] Каппо дружил с певицей Эмили Лорей, а Лорей был связан со знаменитым оперным композитором Адольфом Адамом (он написал свое самое известное произведение, Жизель , всего за несколько лет до этого). План состоял в том, чтобы передать сочинение Адаму по прибытии Каппо в Париж во время деловой поездки, где находился Адам. [4] Таким образом, Каппо написал Minuit, chrétiens 3 декабря 1847 года во время поездки в дилижансе из Макона в Дижон , с разницей в шесть часов. [4] [5]
Понимание Каппо христианского богословия было получено от иезуитских педагогов в Коллеж де Франс в Париже . [2] Слова основаны на Рождестве Иисуса , в частности, из Евангелия от Луки , и были вдохновлены гипотетическими представлениями о том, чтобы быть настоящим свидетелем момента. [3] Его стихотворение было в целом гимновым, отражающим социалистические и аболиционистские взгляды Каппо. Minuit, chrétiens said повелевает преклонить колени и продемонстрировать смирение перед Богом. Его первая строка, которая породила ранние споры по адаптации песни, гласит: «Полночь, христианин! Это торжественный час, когда Человек-Бог сошел к нам, чтобы стереть первородный грех и остановить гнев своего Отца». [2] Оригинальный французский текст более непосредственно относится к христианскому евангельскому посланию. [6]
Каппо гордился своей работой над Minuit, chrétiens и попросил Адольфа Адама положить поэму на музыку во время той же поездки. Его убеждения относительно христианства являются чисто спекулятивными, хотя известно, что он был воспитан в нехристианской среде, часто играл на органе в церквях Парижа и имел католические похороны. [4] [5] Сочинение было завершено в течение нескольких дней после первоначального запроса, [7] и Каппо назвал новую рождественскую песнь «Cantique de Noël». [5]
Самая популярная английская версия «Cantique de Noël» была переведена американским музыкальным критиком и служителем Джоном Салливаном Дуайтом в 1855 году. Рукоположенный унитарианец , он оставил священническую индустрию, чтобы вместо этого заняться карьерой в музыке и преподавании. [1] Дуайт находился под влиянием работ Ральфа Уолдо Эмерсона . [5] Хотя есть некоторая погрешность перевода, принято считать, что Дуайт позволил себе некоторые творческие вольности с некоторыми крупными изменениями строк. [5] [8] «O hear the angel voices [...] O night divine» происходит от «Await your deliverance [...] Behold the Redeemer», а «With all our hearts we pride his holy name» происходит от «It is for us that he was born, that he hurted and died». [8] Дополнительный английский перевод песни «O Night Divine» был сделан американским музыкантом Хартом Пизом Дэнксом , который находился под влиянием версии Дуайта еще в 1885 году, и обе они соревновались в популярности. [2]
«Cantique de Noël» впервые прозвучала на запланированной полуночной мессе в Рекваморе в 1847 году. «В течение одного поколения или около того», по словам историка рождественских гимнов Уильяма Стадвелла , «Cantique de Noël» была переведена на многие языки и получила множество исполнений. Одной из самых ранних публикаций была органная аранжировка около 1855 года. [4] Песня приобрела большую популярность во Франции еще в 1864 году, когда католический музыкальный журнал Revue de Musique Sacrée заявил, что песня «исполнялась во многих церквях во время полуночных месс » и «поется на улицах, общественных собраниях и в барах с живыми выступлениями». В 1848 году во Франции произошла революция ; [2] Французский поэт Альфонс де Ламартин назвал «Рождественскую песнь» «религиозной Марсельезой » [9] , имея в виду песню 1792 года, которая стала национальным гимном Франции и которая беспокоила некоторых во время революции. [5] Кроме того, многие лидеры христианской церкви критиковали «воинственный тон и сомнительную теологию» песни, согласно журналу America . Они особенно выступали против строки «Et de son Père arrêter le courroux» («чтобы прекратить гнев своего Отца»), которая, по их мнению, изображала злого и мстительного Бога в отличие от Иисуса. Это привело к исключению песни из католических гимнов . Однако большая часть насмешек в песне была направлена на отдельных лиц: ранние католические музыкальные критики высмеивали Каппо как социалиста и пьяницу, а его отход от христианства в последние годы жизни также вызвал критику; [4] Адам также получил негативный прием, когда распространились ранние слухи о том, что он был евреем. Ярким примером этого было в 1930 году, когда католический композитор Венсан д'Энди написал статью, в которой ошибочно включил имя Адама в список еврейских композиторов, в целом заявив, что они были мотивированы исключительно финансовой выгодой, в отличие от темы статьи Рихарда Вагнера . [2]
Revue de Musique Sacrée в 1864 году объявил «Cantique de Noël» «униженной и выродившейся», рекомендовав, чтобы песня «шла своим путем, вдали от религиозных домов, которые могут прекрасно обойтись и без нее». [2] Однако это не помешало песне распространиться на международном уровне. Канадский композитор и фольклорист Эрнест Ганьон впервые услышал песню, исполненную на полуночной мессе в церкви Сен-Рош , и импортировал ее в Канаду в 1858 году, начав с исполнения полуночной мессы в Квебеке старшей дочерью Рене-Эдуара Карона . [10] Хотя некоторое беспокойство по поводу песни возникло и в церковных кругах, песня стала очень популярной в стране, и стало традицией для солистов исполнять ее на полуночных мессах. [2] 22 сентября 1936 года Католическая церковь Канады запретила исполнение «O Holy Night» в церквях, наряду с другими песнями, включая свадебные марши, канадский национальный гимн и многие версии Ave Maria , в том числе написанные такими композиторами, как Франц Шуберт , Шарль Гуно , Пьетро Масканьи и Жюль Массне . [11] По словам секретаря архиепископа, причиной запрета этих песен было желание продвигать и исключительно использовать григорианские песнопения и григорианскую музыку. [11]
Джон Салливан Дуайт впервые обнаружил «O Holy Night», когда исследовал песни для критики для своего издания Dwight's Journal of Music . Дуайт похвалил песню, но как аболиционист, также был в восторге от ее тем равенства: «Воистину, Он учил нас любить друг друга; Его закон — любовь, а Его евангелие — мир. Он разорвет цепи, ибо раб — наш брат, и во имя Его прекратится всякое угнетение!» Это прекрасно отражало взгляды на отмену рабства, которая была основным источником оппозиции в условиях продолжающейся Гражданской войны в США . Его публикация «O Holy Night» имела высокий уровень популярности в Соединенных Штатах, особенно на Севере. [3] Хотя это и оспаривается из-за отсутствия официальной документации, первую песню, сыгранную по радио, обычно приписывают изобретателю Реджинальду Фессендену , исполнившему «O Holy Night» на скрипке в 1906 году. [12]
Между тем, во Франции после Второй мировой войны все еще было распространено дискриминационное отношение к песне ; французский композитор Огюст Сериекс, в частности, упрекал тех, кто исполнял песню на органе и в хорах, и священников, которые «терпели или поощряли их». К 1956 году песня была «исключена из многих епархий из-за выразительного аспекта ее текста, а также самой музыки и контраста, который они создавали с праздничной литургией», согласно парижскому изданию Le Dictionnaire du Foyer Catholique . [2]
С момента создания песни были демонстрации духовного использования песни в христианских кругах. Одна легенда гласит, что в 1870 году французские войска пели песню в канун Рождества во время Франко-прусской войны во время позиционной войны , и боевые действия временно прекратились. В 2004 году католический священник спел песню умирающему американскому морскому пехотинцу во время развертывания в Фаллудже, Ирак . [2]
Уильям Стадвелл в своей книге «The Christmas Carol Reader» утверждал , что «O Holy Night» — «самая популярная рождественская песнь во Франции и принадлежит к высшему эшелону рождественских песнопений на международной основе». [4] Во французской и канадской культуре распространена традиция сольного исполнения на полуночной мессе. Ее сложные высокие регистры приводят к тому, что ожидается, что ее широкий диапазон нот будет исполнен на одной высоте. [2] [13] [10]
В недавней истории песня часто перепевалась разными музыкантами для различных рождественских сборников альбомов , в различных жанрах и стилях песен. Популярные каверы песни включают исполнения Майклом Кроуфордом , Мэрайей Кэри , NSYNC , Trans-Siberian Orchestra , Джошем Гробаном , Селин Дион , Эллой Фицджеральд , Кэрри Андервуд , Андреа Бочелли , Дженнифер Хадсон и Келли Кларксон . В опросе 2010 года, проведенном Zogby International , «O Holy Night» была признана самой популярной рождественской песней, опередив « White Christmas » и « The Christmas Song ». [14]
Песня была записана многочисленными поп-, классическими и религиозными певцами. Несколько исполнений популярных артистов появились в чартах:
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )