stringtranslate.com

Обезьяна и дельфин

Гравюра Гюстава Доре 1867 года с изображением обезьяны верхом на морском чудовище

«Обезьяна и дельфин »одна из басен Эзопа , имеющая номер 73 в индексе Перри . [1] Благодаря своему появлению среди басен Лафонтена , она всегда была популярна во Франции, но в Великобритании трактовка этой истории была редкостью вплоть до XIX века.

Басня

После кораблекрушения у берегов Греции дельфин спасает от утопления обезьяну, принадлежащую моряку. На вопрос, из Афин ли он, обезьяна хвастается, что принадлежит к одной из знатных семей города. Затем дельфин спрашивает, посещал ли он Пирей (Афинский морской порт), но обезьяна думает, что речь идет о человеке, и отвечает, что они лучшие друзья. Присмотревшись к своему пассажиру, дельфин понимает, что он не спас человека, и уплывает, оставив обезьяну на произвол судьбы. Басня заканчивается заверением, что эта история подходит для лжецов. [2]

Латинские версии басни начинались с объяснения того, что на море принято брать с собой домашних животных во время путешествий, и их примеру в эпоху Возрождения последовал Габриэле Фаэрно в поэме «Simius et Delphus», которую он сочинил для своего очень популярного сборника Fabulae Centum (1563). [3] Впоследствии его примеру последовал Жан де Лафонтен на французском языке , включивший эту историю в свои басни (1668) под названием «Le singe et le dauphin» [4] , добавив, что, по словам историка-естествоиспытателя Плиния Старшего, дельфины дружелюбны по отношению к человеческому виду.

Басня в Британии

Прозаические рассказы об этой басне вскоре начали появляться в Британии, в том числе в Mythologia Ethica (1689) Филиппа Айреса , который также повторяет наблюдение Плиния и называет историю «Обезьяна и дельфин». [5] То же самое сделал Роджер Л'Эстранж в своем сборнике басен Эзопа несколько лет спустя, заключив в конце своих размышлений об этой истории, что «у нас есть обезьяны в Истории, так же как и в Вымысле, и не имеет значения, ходят ли они на Четырех Ногах или на Двух». [6] Грамматист Луи Шамбо идет дальше в своих Fables choisies: a l'usage des enfans, et des autres personnes (1692), завершая свою собственную версию басни вопросом, не будет ли утопление подходящим концом и для людей-лжецов. [7]

Басня была проигнорирована основными сборниками басен 18-го века, но появилась в любопытно озаглавленном труде « Разоблаченный Эзоп, или Красота уродства: поэтический перевод нескольких любопытных басен Эзопа и других одобренных мифологов, столь же занимательный и полезный для английского читателя, как его комическая форма и поучительная мораль были для древних» (1731). [8] История трактуется с веселой рысью и заканчивается моралью:

Обманщики часто остаются в терниях
Ибо никто не вызывает такой ненависти у всех людей, как лжецы.

Несколько других поэтов-любителей пересказали басню об обезьяне и дельфине в следующем столетии, и хотя они не всегда признавали своим источником Лафонтена, ее происхождение засвидетельствовано подробностями дружбы дельфина к человеку, основанными на авторитете Плиния. Эти версии можно было найти как в книгах, как в случае Джона Леттиса [9] и Элизабет Пайп Вулферстан [10] , так и в качестве анонимных представлений в такие временные периодические издания, как The Yorkshireman [11] и The Illustrationd Sailors' Magazine, а также в новом навигационном сборнике [12] . Джордж Хардинг , с другой стороны, в своей поэме «Обезьяна и дельфин» дал обезьяне неторопливую трактовку примерно в 56 строк как рассказчику очень невероятных историй. [13]

В последующие годы басня была включена в методические прозаические отчеты, собранные «главным образом из первоисточников», таких как священнослужитель Томас Джеймс, [14] Джордж Файлер Таунсенд , [15] и Вернон Джонс. [16] Все они дали ей название «Обезьяна и дельфин», как и анонимный американский редактор Aesop for Children (Чикаго, 1919). [17] Текст из этого был использован гораздо позже Девом Вирахсавми для сопровождения его адаптации басни на маврикийском креольском языке под названием Zistwar Zako ek Dofen . [18]

Художественные обработки

Появление басни среди басен Лафонтена привело к ее включению в «Лабиринт Версаля» в 1670-х годах. 34-я скульптура там приписывается Жоржу Сибрейку и когда-то представляла собой дельфина, изо рта которого бьет фонтан, в то время как жестикулирующая обезьяна едет на его спине. [19] Более поздняя парковая скульптура басни, ныне находящаяся в Страсбургском музее современного искусства , была вырезана из полированного песчаника Жаном-Дезире Рингелем д'Иллзаком в 1903 году. [20] [ круговая ссылка ] Различные художники-живописцы также иллюстрировали басню, среди которых были Гюстав Доре [21] и Гюстав Моро . [22] [ круговая ссылка ]

Ссылки

  1. ^ Сайт Aesopica
  2. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни , Brill, 2003, т. III, стр. 100–101
  3. ^ Fabulae Centum , Басня 36
  4. ^ Басни IV.7
  5. ^ Mythologica Ethica , стр. 224–225.
  6. ^ Басни Эзопа и других выдающихся мифологов с моралью и размышлениями (1692) Басня 167
  7. Басня LXXIV, стр. 62–63
  8. Онлайн-факсимиле, Fable 48, стр. 39–40
  9. Басни для камина (1812), стр. 186
  10. «Зачарованная флейта» и другие стихотворения; и «Басни» Лафонтена (1823), стр. 288–290
  11. Понтефракт, 1835, т. 3, стр. 32
  12. Т. 1 (1845), стр. 201
  13. Разные произведения, в прозе и стихах (1818), т. 2, стр. 332
  14. Басни Эзопа: новая версия (1848), Басня 80, стр. 83–84
  15. ^ Басни Эзопа (1867), = обезьяна Басня 191
  16. ^ Басни Эзопа: Новый перевод (1912), стр. 184
  17. Басня 59, стр. 52
  18. Эзоп Поу Занфан Леколь , Буки Банане, 2017, Басня 59
  19. ^ Каталог скульптур садов Версаля и Трианона , Le dauphin et le Singe
  20. ^ Ле Синге и ле Дофин
  21. Гравюра из издания басен 1867 года.
  22. ^ Акварель 1880-х годов.