stringtranslate.com

Олеанна (песня)

Скрипач и композитор Оле Булл

« Oleanna » (или « Oleana ») — норвежская народная песня, которая была переведена на английский язык и популяризирована бывшим участником Weavers Питом Сигером . Песня представляет собой критику видения Оле Буллом идеального общества в Америке . На самом деле «Oleanna» было названием одного из поселений Оле Булла в колонии Новая Норвегия в Пенсильвании . Его общество рухнуло, и все иммигранты уехали, так как густой лес затруднял там поселение. Текст песни касается желания певца покинуть Норвегию и сбежать в Олеанну, страну, где «пшеница и кукуруза просто вырастают сами по себе, а затем вырастают на добрых четыре фута в день, пока вы отдыхаете на своей кровати». [1]

Слова песни «Oleanna» написал Дитмар Мейделл , норвежский редактор журнала, который положил свои слова на мелодию «Rio Janeiro». [2] Песня была впервые опубликована 5 марта 1853 года в сатирическом журнале «Krydseren» («Круизер»), основанном Мейделлом. [3]

По-английски

Пит Сигер развлекает Элеонору Рузвельт, 1944 г.

Теодор К. Блеген включил песню в свою книгу 1936 года «Песни и баллады норвежских эмигрантов» , в которой были оригинальные тексты песен, дословный перевод Мартина Б. Рууда и нотная запись. [3] Восемь лет спустя сам Блеген написал певучий перевод, состоящий из 22 куплетов. Фолксингер Пит Сигер узнал «Олеанну» из книги Блегена и в 1955 году написал шестикуплетный перевод, который позже был опубликован в журнале «Sing Out!» . [4]

В 1960 году Теодор Бикель [5] и Алан Ломакс [6] опубликовали версии Oleanna, которые опирались на перевод Сигера, оригинальные тексты Мейделла и их собственные фантазии. Джерри Сильверман перевел 19 из 22 куплетов в 1992 году. [7]

Сигер дважды записал Oleanna для Folkways Records . [1] [8] Среди тех, кто также перепел его перевод, были Теодор Бикель, [9] Джо Глейзер [10] и Gateway Singers . [11] Однако Kingston Trio выпустили версию с текстом, не связанным с оригинальным текстом Мейделла . [12] Английские и норвежские записи песни можно найти на сайтах обмена видео, в интернет-магазинах и на сервисах цифровой загрузки.

Ссылки

  1. ^ ab Народные песни четырёх континентов (Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Folkways Records, 1955).
  2. ^ Emigrviser Свейна Шредера Амундсена и Реймунда Квиделанда (Осло: Universitetsforlaget, 1975).
  3. ^ ab Песни и баллады норвежских эмигрантов Теодора К. Блегена (Миннеаполис, Миннесота: Издательство Миннесотского университета, 1936).
  4. Собрание репринтов из журнала народных песен «Sing Out!». Тома 1-6: 1959-1964 , (Bethlehem, PA: Sing Out Corporation, 1990).
  5. Народные песни и примечания Теодора Бикеля (Нью-Йорк: Meridian Books, 1960).
  6. Народные песни Северной Америки Алана Ломакса (Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday, 1960).
  7. «Immigrant Songbook» Мела Бэя Джерри Сильвермана (Pacific, MO: Mel Bay Publications, 1992).
  8. Вместе мы поём голосами (Нью-Йорк: Folkways Records, 1956).
  9. Народные песни отовсюду (Нью-Йорк: Elektra, 1959).
  10. Добро пожаловать в Америку (Сильвер-Спринг, Мэриленд: Collector Records, 1991).
  11. The Gateway Singers At The Hungry I (Нью-Йорк: Decca, 1958).
  12. И снова мы! (Голливуд: Капитолий, 1959).

Внешние ссылки

Тексты песен

Видео

Государственный парк Оле Булл