stringtranslate.com

Джон Ормсби (переводчик)

Джон Ормсби (1829–1895) был англо-ирландским переводчиком девятнадцатого века . Он наиболее известен своим английским переводом Мигеля де Сервантеса « Дон Кихот де ла Манча» 1885 года , возможно, самым научным и точным английским переводом романа того времени. Это настолько точно, что Сэмюэл Патнэм , опубликовавший свой собственный английский перевод романа в 1949 году, упрекает Ормсби в том, что он настолько точно дублирует местоимения Сервантеса, что смысл предложений иногда сбивает с толку.

Жизнь

Он родился в Гортнорском аббатстве , штат Колорадо. Мэйо, родившийся 25 апреля 1829 г., был старшим сыном Джорджа Ормсби (умер в 1836 г.), капитана 3-го драгунского полка и старшего шерифа компании. Мэйо в 1827 году и его жена Марианна, третья дочь Хамфри Джонса из Маллинабро, штат Колорадо. Килкенни. Он был прямым потомком семьи Ормсби , которая мигрировала из Линкольншира в графство Колорадо. Мейо в период правления Елизаветы I. После смерти обоих родителей в детстве он был передан под опеку Дениса Брауна, декана Эмли. Он получил образование в частной школе доктора Романа в Сипойнте и в Тринити-колледже в Дублине , где получил степень бакалавра в 1843 году, а в 1846 году выиграл серебряную медаль по химии в Лондонском университете. Два года спустя он был принят в Мидл Темпл , но его ни разу не вызвали в коллегию адвокатов. Его литературные вкусы развились рано, и он публиковал путевые заметки в журнале Fraser's Magazine, в Saturday Review и в первых номерах Cornhill и Pall Mall Gazette. В это время он жил на Королевской скамейке в Темпле, «житель богемы, но из культурной и ученой богемы», и его друзья часто отмечали, что он будет «превосходным представителем Уоррингтона в «Пенденнисе». чрезвычайно хорошо читал литературу восемнадцатого века, особенно Дефо, Филдинга и Босуэлла. [1]

Он был членом Альпийского клуба почти с момента его открытия в 1858 году. Он был одним из первых, кто поднялся на Пик де Гривола в августе 1859 года, и он внес забавную статью «Восхождение на Гриволу» во второй том. второй серии « Вершин, перевалов и ледников» членов Альпийского клуба (1862 г.).

В 1864 году он опубликовал «Осенние прогулки по Северной Африке», зарисовки из путешествий из Ла-Гранд-Кабили и Туниса в 1863–1864 годах, первоначально по большей части предоставленные Фрейзеру, с иллюстрациями автора. В 1876 году он собрал том « Бродячих записок», в том числе несколько забавных произведений: «Сэндфорд и Мертон», «Мадам. Тюссо» и «Быстро на газоне». [1] В 1879 году он опубликовал перевод с испанского языка «Поэмы о Сиде» , посвященной Паскуалю де Гаянгосу .

Умер 30 октября 1895 года — похоронен на Рамсгейтском кладбище. Рамсгейт, Кент. Великобритания.

Его перевод Дон Кихота.

Перевод Ормсби выдержал больше изданий, чем любая другая английская версия романа девятнадцатого века, и был включен в серию великих романов Книжного клуба «Наследие» и в сборник «Великие книги западного мира» . Современные переводы Александра Джеймса Даффилда (1881 г.) и Генри Эдварда Уоттса (1888 г.) были практически забыты.

Ормсби не только переводит роман; он представляет длинное и информативное введение с кратким анализом всех основных английских версий «Дон Кихота» до того времени (за исключением версии Даффилда), а также объясняет концептуальный выбор, который он сам сделал при переводе романа, в например, в терминах аффектации или использовании простейшего повседневного языка. Во введении он также представляет краткую биографию Сервантеса, а также дает свой собственный противоречивый анализ произведения. Ормсби опровергает широко распространенное мнение, что «Дон Кихот» — это грустный роман с аллегорическим смыслом и пессимистической философией, и утверждает, что, поскольку сам Сервантес объявил его сатирой на рыцарские книги, то это прежде всего только так, хотя он и содержит много наблюдений за человеческим характером. Кроме того, Ормсби также опровергает широко распространенное мнение о том, что Дон Кихот - врожденно благородный человек, заявляя, что его благородство характера - это позиция, которую он принимает просто для подражания своим рыцарским героям. В выпуске Quarterly Review 1886 года, опубликованном всего через год после первого выпуска перевода Ормсби, он подверг критике его ограниченную интерпретацию романа и персонажа Дон Кихота, одновременно хваля точность перевода. [2]

Даже называя Дон Кихота «великим классиком», Ормсби был далек от беспрекословного поклонника творчества Сервантеса, временами критикуя писательские привычки и языковой стиль автора. Он писал, например: «Никогда великое произведение не было столь пренебрегаемым его автором. То, что оно писалось небрежно, в спешке и урывками, не всегда было его ошибкой, но, кажется, ясно, что он никогда не читал того, что отправлял в прессу». . [3] Он написал две версии своего вводного анализа: более длинную версию, опубликованную в оригинальном издании его перевода 1885 года, в которой он резко критиковал стиль письма Сервантеса, [4] и более краткую версию (опубликованную в большинстве изданий перевод), [ необходима ссылка ] , в которой некоторые критические замечания были опущены.

Ормсби также предоставил собственные сноски к своему переводу. В интернет-версиях его перевода они обычно отсутствуют.

Переработанная версия перевода Ормсби, выполненная Кеннетом Дугласом и Джозефом Джонсом, с новым введением и примечаниями, была опубликована WW Norton в 1981 году ( ISBN  0393090183 ).

Рекомендации

  1. ^ аб Секкомб 1901.
  2. ^ Гиффорд, Уильям; Кольридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). Ежеквартальный обзор. Архивировано из оригинала 4 августа 2011 года . Проверено 1 февраля 2009 г.
  3. ^ Его предисловие к книге - эту цитату см. II: О Сервантесе и Дон Кихоте.
  4. ^ "Обзор Ормсби 1885 года" . Дискуссионные сети H-Net. Архивировано из оригинала 7 июня 2013 года . Проверено 1 февраля 2009 г.
Атрибуция

Викиисточник В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеСеккомб, Томас (1901). «Ормсби, Джон». В Ли, Сидни (ред.). Национальный биографический словарь (1-е приложение) . Лондон: Смит, Элдер и компания.

Внешние ссылки