Восточнословацкий диалект, на котором говорят паннонские русины
Паннонский русин ( руски язик , романизировано: ruski jazik ), также исторически называемый югославским русином , является разновидностью словацкого языка , на котором говорят паннонские русины , в основном в регионах Воеводина (северная часть современной Сербии ) и Славония (восточная часть современной Хорватии ), а также в диаспоре паннонских русинов в Соединенных Штатах и Канаде . Поскольку русины официально признаны национальным меньшинством как в Сербии, так и в Хорватии, их язык также признан языком меньшинства , а в автономном крае Воеводина (Сербия) он используется в качестве одного из шести официальных провинциальных языков. [2] [3] [4]
В некоторых неславянских языках паннонские русины могут называться несколько архаичными экзонимами , такими как паннонские рутены или паннонские русины , и их язык, таким образом, обозначается как паннонские русины , [5] но такая терминология не используется в родном (русинском) языке. [6] Русинские экзонимы также рассматриваются как неточные, поскольку они имеют несколько более широких значений, как с точки зрения их исторического использования, так и этнических масштабов, которые охватывают различные восточнославянские группы и их языки. [7] [8]
Существует несколько научных дискуссий по различным лингвистическим вопросам, связанным с этим языком, включая вопрос о том, следует ли переклассифицировать паннонский русинский язык как отдельный микроязык , диалект восточнословацкого языка , или по-прежнему считать его просто особой разновидностью общего русинского языка, который также имеет другие разновидности, на которых говорят русины в северных ( карпатских ) регионах, в основном на юго-западе Украины , северо-востоке Словакии , юго-востоке Польши и севере Румынии . [9]
Имя
Чаще всего носители языка называют свой язык просто Rusky ( русский : руски язик / rusky iazik ), что на английском языке переводится как Rusyn . Иногда они также используют несколько архаичный термин Rusnacky ( руснацки язик / rusnatsky jazyk ), что на английском языке переводится как Rusnak . Эти термины используются как неспециалистами в повседневном общении, так и паннонско-русинскими лингвистами в научных работах на родном языке. [10] [11] [12]
Поскольку эти термины исторически использовались (и до сих пор используются) карпатскими русинами и другими восточными славянами в качестве эндонимов для их собственного языка , [13] возникла необходимость в подходящем прилагательном для идентификации этого конкретного языкового разнообразия. В этом духе Габриэль Костельник предложил термин Bačvansko-Rusky ( русинский : бачваньско-руски язик , букв. 'Bačka Rusyn') для обозначения языка, на котором говорят в регионе Бачка (современная Сербия). [14]
В конце концов, более общий термин, Bačka-Srem , был принят несколькими учеными и, таким образом, также охватывал разновидности языка, на которых говорили в регионе Срем (современные Сербия и Хорватия ). [15] [16] Такие термины, как Vojvodina Rusyn или Vojvodinian Rusyn, альтернативно использовались для обозначения всех вариантов в регионе Воеводина . Еще более широкий термин Yugoslav Rusyn иногда также использовался во время существования бывшей Югославии . [17]
Наконец, в 1970-х и 1980-х годах русинский писатель и художник Юлиан Колесаров предложил термин Панонско-Руский ( русинский : панонско-руски язик ) или паннонский русин . [18] [19]
Несмотря на все вышеупомянутые эндонимические термины, некоторые современные авторы по-прежнему предпочитают использовать те, которые основаны на экзонимическом термине русинский . Поскольку носители языка не используют русинский или родственные термины для самоидентификации на своем родном языке, [6] такие термины также не используются в работах, написанных на родном языке. Тем не менее, эти термины используются некоторыми авторами в различных англоязычных и неславянских работах; иногда в очень общей манере. Например, вместо использования региональных идентификаторов (таких как паннонский русинский , соответствующий паннонскому русину ), некоторые из этих авторов начали просто обозначать эту языковую разновидность исключительно как русинский , исключая любые региональные или другие прилагательные. [20] [21] [22]
Таким образом, возникла своеобразная терминологическая ситуация, поскольку термин «русинский язык» уже имеет определенное и устоявшееся значение как в традиционном, так и в научном контексте и в первую очередь относится к позднесредневековым и раннесовременным вариантам восточнославянского языка , на которых говорили в регионах современной Украины и Беларуси с 15 по 18 века. [23] Совсем недавно в бывшей Австро-Венгерской монархии соответствующий термин ( нем . ruthenische Sprache ) использовался до 1918 года в качестве официального экзонимического термина для всего корпуса восточнославянских языков в границах монархии. [24]
Идентификатор ISO 639-3
20 января 2022 года идентификатор ISO 639-3 , rsk , и названия языков, Rusyn и Ruthenian , были одобрены ISO для паннонского русина . Изменение последовало за запросом от ноября 2020 года группы лингвистов (включая Александра Дуличенко ), в котором ISO просили признать паннонский русин отдельным и отдельным от карпатского русина и выдать ему новый идентификатор ISO 639-3, русинский язык (с дополнительным названием, Rusnak ). [25] [26]
Это обновление ISO является последним достижением после предложения 2019 года от меньшей группы тех же лингвистов, которые аналогичным образом запросили подавление кода rue и разделение русинского языка на два отдельных языка: восточнорусинский язык ( карпатский русин ) и южнорусинский язык (паннонский русин). Однако в январе 2020 года органы ISO отклонили запрос. [27]
Как объяснялось ранее, термин «русинский язык» уже имеет конкретное и устоявшееся значение. Однако дополнительный термин, «руснак », также имеет более широкую коннотацию, поскольку является традиционным эндонимом для всех русинов (будь то в Паннонии или Карпатской Руси). [28] [29] Последствия принятия этих терминов для паннонских русинов ISO (если таковые имеются) еще предстоит увидеть.
Классификация
Паннонский русин недавно рассматривался как отдельный язык от карпаторусинского . Некоторые ученые, в основном американские, рассматривали паннонский русин как западнославянский язык , а карпаторусинский как восточнославянский язык , что делает паннонский русин единственным западнославянским языком, использующим кириллицу .
В заявке на идентификатор ISO 639-9 для паннонских русинов (или «рутенских», как они упоминаются в этом документе) авторы отмечают, что «русинский язык наиболее близок к языковой единице, иногда называемой [ словацкая : východoslovenský ; пан. русин: виходнярски , букв. «восточнословацкая»], [i] ... (речи Требишова и Прешова [районов])». [30]
Хотя паннонский русинский язык разделяет большинство своих языковых особенностей с этими восточнословацкими диалектами, он разделяет девять особенностей, которые свойственны исключительно юго-западноземплинского ( требишовского) восточнословацкого диалекта : [30]
Паннонские русины также имеют три особенности, уникальные для юго-восточных шаришских (прешовских) восточнословацких разновидностей: [30]
Наличие определенных форм вспомогательного глагола буц , buts , 'быть' (например, сом , som , 'есть'; ши , shi , 'есть' и т. д.) и образование отрицательных форм (например, нє сом , n'e som , 'не есть'; нє є , n'e ie , 'не есть' и т. д.);
Образование причастия единственного числа мужского рода с формантой -л/-л у глаголов, имеющих инфинитивную основу на согласную (например, плетол , плетол , 'он вязал' везол , везол , 'он возил') и формы в финале -nul /-нул (например , спаднул , спаднул , 'он упал'; шеднул , шеднул , 'он сел');
Дуличенко [31] также утверждает, что восточнословацкие черты преобладают как на фонологическом , так и на морфологическом уровне. Он указывает на следующие фонологические черты: [30]
Ударение в русинском языке всегда находится на предпоследнем слоге; Дуличенко связывает эту особенность с польским языком , хотя она присутствует во всех восточнословацких речах;
Начальное e > ie/є (например, єден , ieden , 'один'; єшень , ieshen' , 'падение'; єлень , ielen' , 'олень');
Отсутствие эпентезы л'/л (например, зарабяц , зарабиац , «зарабатывать»; охабяц , очабиац , «уходить»; любени , l'ubeni , «любить»).
Праславянские группы -орт и -олт стали группами гнить- и лот- (например, локец , локец , «локо»; ровни , ровни , «плоский»; роснуц , роснутс , «расти»);
Нижеприведенные протославянские группы изменились таким же образом, как в западных и южнославянских языках. Напротив, эти группы стали torot, tolot, teret, tolot (например, борода, пороч, корова; голова, болото, холод; берег, перед, веретено; молоко, полеть, полова) в восточнославянских языках.
Дуличенко также отмечает, что паннонские русины имеют следующие общие морфологические черты с восточнословацкими диалектами: [30]
Именительный падеж единственного числа существительных среднего рода на мягкой основе образуется окончанием -о (например, морйо , morio , 'море'; шерцо , шерцо , 'сердце'; поло , pol'o , 'поле');
Творительное число существительных женского рода образуется окончанием -у/-у (например , з мацеру , з мацеру , 'с матерью'; над водой , над водой , 'над водой');
Родительный падеж множественного числа и местный падеж множественного числа ( звательный падеж множественного числа для существительных, относящихся к одушевлённым предметам) существительных образуются с помощью окончания -ох/-ох (например, [шпив] птицох/[шпив] птицох «пение птиц», [брех] псох/[брех] псох «лай собак», до очох , до очох , 'до глаз');
Творительное окончание множественного числа: а) прилагательных (например , з добрима дзецми , з добрима дзецми , 'с хорошими детьми'; з тлустима женами , з тлустима женами , 'с толстыми женщинами'); б) притяжательных , вопросительных , указательных и личных местоимений третьего лица множественного числа (например, з моїма шестрами , з мойма шестрами , 'с моими сестрами'; пред котрима , пред котрима , 'перед которым'; з нїма , з н 'има , 'с ними');
Окончание именительного падежа множественного числа -оа) притяжательных местоимений (например, мое кнїжки , мои книжки , 'мои книги'); б) притяжательных прилагательных (например, шестрино чусточки/шестрино хусточки "сестринские косынки");
Окончание -м/-м для первого лица единственного числа настоящего времени (например, я шпивам , ia shpivam , 'Я пою'; я идзем , ia idzem , 'Я иду'; я читам , ia chitam , 'Я читаю') );
Окончание -me/-me для первого лица множественного числа настоящего времени (например , ми нєшеме , mi n'esheme , 'мы носим'; мишеме , mi pisheme , 'мы пишем'; ми читаме , mi chitame , 'мы читать');
Окончания -a, -'a, -u, -'u/-а, -я, -у, -ю для третьего лица множественного числа настоящего времени (например, вони правя , voni pravia , 'они делают'; вони глєдаю , вони хледаю , 'они ищут');
Возвратная частица she/she слабо связана с глаголом и может предшествовать ему (например, я ше нє мишам з таким шветом , ia she n'e misham z takim shvetom , 'я не общаюсь с такими людьми');
Система форм вспомогательного глагола буц (сом, ши, т. е. зме, сце, су)/буц (сом, ши, є, зме, сце, су);
Союз же/же в придаточном предложении (например, иа знам же…/я знам же… «Я знаю, что…»).
Среди западнославянских языков русинский язык особенно подвергся влиянию восточнословацких диалектов . Это влияние имело место до того, как русины эмигрировали в Паннонию из северных Карпат, примерно в середине XVIII века.
Образование
В бывшей Югославии русины были признаны отдельным национальным меньшинством с правами, включающими образование на родном языке. Их правовой статус регулировался в югославских федеральных единицах Сербии и Хорватии. В Конституции Сербии , принятой 9 апреля 1963 года, русины были обозначены как одно из семи (явно названных) национальных меньшинств (статья 82), [32] а Конституционным законом от 21 февраля 1969 года русинский язык был подтвержден как один из пяти официальных языков в автономном крае Воеводина (статья 67). [33]
В результате в Руски Крстуре (Руски Керестур, серб . : Руски Крстур / Ruski Krstur ), культурном центре паннонских русинов, была открыта русинская средняя школа. На сегодняшний день для средней и начальной школы региона было напечатано не менее 250 книг на русинском языке. [ требуется ссылка ] )
Регулярные теле- и радиопрограммы выходят на паннонском русинском языке, включая многоязычную радиостанцию Radio Novi Sad , которая обслуживает всю Воеводину. Распределение минут оригинального вещания в Нови-Саде по языкам в 2001 году было следующим: 23,5% сербский , 23,5% венгерский , 5,7% словацкий , 5,7% румынский , 3,8% русинский, 2,2% цыганский и 0,2% украинский .
Грамматика и алфавит
Паннонский русин был систематизирован Миколой Кочишем в «Правопис руского языка» ( Pravopis ruskoho jazika ; «Орфография русинов», 1971) и Ґраматика руского языка ( Grammatica ruskoho jazika ; «Грамматика русина», 1974) и написан кириллицей .
Русинский алфавит паннонского происхождения состоит из 32 букв. Он включает в себя все буквы украинского алфавита, кроме І/і . Как и в русинских алфавитах карпатского происхождения , и как в украинском алфавите до 1990 года, русинский алфавит паннонского происхождения ставит ь после я , в то время как в подавляющем большинстве кириллических алфавитов ставит ь перед э (если есть), ю и я.
Сравнение с карпаторусскими алфавитами
Прешовский русинский алфавит Словакии состоит из 36 букв. Он включает в себя все буквы паннонского русинского алфавита, а также ё , і , ы и ъ .
Лемковско -русинский алфавит Польши состоит из 34 букв. Он включает в себя все буквы паннонского русинского алфавита, за исключением ї , а также і, ы и ъ.
В украинском алфавите и предшествует і и ї, а паннонский русинский алфавит (в котором нет і) следует этому прецеденту, помещая и перед ї. Однако в прешовском русинском алфавите і и ї предшествуют и, и аналогично, і предшествует и в лемковском русинском алфавите (в котором нет ї).
↑ Исходный текст: «Входнословенский [так в оригинале] (віходняски)»
Ссылки
^ Хабиянец, Синиша (2020). «Паннонский русин». В Гринберге, Марке; Гренобле, Леноре (ред.). Энциклопедия славянских языков и лингвистики Брилла. Издательство Брилла . ISBN 978900437500. ISSN 2589-6229 . Получено 2024-04-01 . Третья теория определяет паннонский русинский как западнославянский язык, происходящий от восточнословацких земплинского и шаришского диалектов и являющийся смесью двух. Она соответствует лингвистическим данным наиболее последовательно и была принята подавляющим большинством ученых в этой области (Bidwell 1966; Švagrovský 1984; Witkowski 1984; Lunt 1998; Čarskij 2011) и подтверждена несколькими всесторонними анализами данных паннонского русинского языка (Bidwell 1966; Lunt 1998; Čarskij 2011).{{cite book}}: Проверить |isbn=значение: длина ( помощь )
^ Статуя Автономного края Воеводина
^ Национальный совет русинского национального меньшинства (Сербия)
^ Савез Русина Республика Хрватске
^ Сакач 2019, стр. 1-18.
^ аб Рамач, Фејса и Међеши 1997, с. 447-448.
^ Магочи 2011, стр. 177.
^ Магочи 2015, стр. 2-5.
^ Кушко 2007, стр. 111-132.
^ Рамач, Фејса и Међеши 1997, с. 448.
^ Барич 2007, стр. 26.
^ Медєши, Тимко-Дїтко и Фейса 2010.
^ Magocsi & Pop 2002, с. 292–294, 433–434.
^ Костельник 1923.
^ Фейса 2017а, стр. 165–178.
^ Фейса 2018а, стр. 367–378.
^ Магочи 1996, стр. 75.
^ Колесаров 1977.
^ Магочи 1988а, стр. 28-29.
^ Фейса 2014, стр. 182–191.
^ Фейса 2017b, стр. 66–77.
^ Фейса 2018б, стр. 125-142.
^ Бунчич 2015, стр. 276-289.
^ Мозер 2018, стр. 87-104.
^ ISO 639-3: Документация по запросу на изменение: 2021-005
^ "639 Identifier Documentation: rsk". ISO 639-3 . Получено 11 февраля 2022 г. .
^ ISO 639-3: Документация по запросу на изменение: 2019-016
^ Плишкова 2009, с. 17, 37, 67.
^ Магочи 2015, с. 3, 5, 134, 154, 222-224.
^ abcde Дуличенко, Александр Д. (17.11.2020). "SO 639-3 Registration Authority Request for New Language Code Element in ISO 639-3" (PDF) . SIL International . Архивировано (PDF) из оригинала 03.06.2021.
^ Югославо Рутеница II, 2009, 129-132.
^ Службени гласник (1963): Устав Социалистической Республики Србије
^ Уставный закон Социалистической Автономной Покраинской Войводине (1969)
^ книги русинского языка на философском факультете университета Нови-Сад
^ Русинский язык на философском факультете Нови-Садского университета
Источники
Барич, Евгения (2007). Русинский jezik u procjepu prošlosti и sadašnjosti. Загреб: Институт хрватских езиков и езикословле. ISBN 9789536637348.
Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» (PDF) . Die Welt der Slaven . 60 (2): 276–289.
Фейса, Михайло П. (2014). «Путешествие русинов из Карпатских гор на Панонскую равнину». Русин . 36 (2): 182–191.
Фейса, Михаил П. (2017a). «Совершенствование орфографических правил в бачка-сремском русинском языке». Русин . 50 (4): 165–178.
Фейса, Михайло П. (2017b). «Русинское меньшинство в Воеводине и его язык». Балканистический форум . 26 (3): 66–77.
Фейса, Михайло П. (2018a). «Глагольные формы/конструкции в прешовском варианте и бачско-срёмском варианте русинского языка». Studia Slavica . 63 (2): 367–378. doi :10.1556/060.2018.63.2.16. S2CID 145920941.
Фейса, Михайло П. (2018b). «Адаптация англицизмов в русинском языке» (PDF) . Сборник Матице-Српске по филологии и лингвистике . 61 (1): 125–142.
Колесаров, Юлиан Д. (1977). Панонско-русский язык. Монреаль.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Костельник, Габор (1923). Граматика бачванско-рускей бешеди. Руски Керестур: Руске нар. просвитне дружтво.
Кушко, Надежда (2007). «Литературные стандарты русинского языка: исторический контекст и современная ситуация». Славянский и восточноевропейский журнал . 51 (1): 111–132. JSTOR 20459424.
Магочи, Пол Р. (1988a). Карпато-русинские исследования: аннотированная библиография. Том 1. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 9780824012144.
Магочи, Пол Р. (1988б). Карпато-русинские исследования: аннотированная библиография. Том 2. Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 9780880334204.
Магочи, Пол Р. (1996). «Возвращение к вопросу о русинском языке» (PDF) . Международный журнал социологии языка (120): 63–84. doi :10.1515/ijsl.1996.120.63. S2CID 56325995.
Magocsi, Paul R.; Pop, Ivan I., ред. (2002). Энциклопедия истории и культуры русинов (1-е изд.). Торонто: University of Toronto Press. ISBN 9780802035660.
Магочи, Пол Р. (2011). «Четвертая Русь: новая реальность в новой Европе» (PDF) . Журнал украинских исследований . 35-36 (2010-2011): 167–177.
Магочи, Пол Р. (2015). С их спиной к горам: история Карпатской Руси и карпато-русинов. Будапешт-Нью-Йорк: Central European University Press. ISBN 9786155053467.
Медєши, Гелена; Тимко-Дїтко, Оксана; Фейса, Михайло (2010). «Русско-сербский словнїк». Русино-сербский словарь . Нови Сад: Филозофский факультет, Одсек по русинистике: Завод за культуру войводянских Руснацох.
Мозер, Майкл А. (2018). «Судьба русинского или малороссийского (украинского) языка в австрийской Галиции (1772-1867)». Harvard Ukrainian Studies . 35 (2017–2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536.
Плишкова, Анна (2009). Язык и национальная идентичность: русины к югу от Карпат. Боулдер: Восточноевропейские монографии.
Рамач, Янко (2018). «Основные права, тежне и дилеме в культурно-просветном и национальном животе Русины у Югославии (1945-1970)» (PDF) . Киевские исторические студии . 6 (1): 63–73.
Рамач, Юлијан; Фејса, Михајло; Мееши, Елена, ред. (1995). Српско-русинский речник (PDF) . Том. 1. Нови Сад: Филозофский факультет - Катедра за русински језик и књижевность, Друштво за русински језик и књижевность.
Рамач, Юлијан; Фејса, Михајло; Мееши, Елена, ред. (1997). Српско-русинский речник (PDF) . Том. 2. Београд-Новый Сад: Завод по уџбенике и настановке средств, Филозофский факультет - Катедра по русински езику и књижевност, Друштво по русински езику и књижевност.
Сакач, Мария (2019). «Рассказы об этнической идентичности и языке среди молодых паннонских русинов в Сербии». Adeptus . 14 : 1–18.
Внешние ссылки
Паннонско - русинское издание Википедии, свободной энциклопедии
Национальный совет русинского национального меньшинства в Сербии