stringtranslate.com

Пэаний

Paeanius ( греч . Παιάνιος Paianios , ок.  337  – ок.  379 ), [i] был поздним римским юристом и переводчиком, жившим в восточных провинциях. Он был автором перевода на греческий язык латинского исторического труда Евтропия , Breviarium ab urbe condita (или Breviarium historiae Romanae ). Его перевод , сохранившийся в нескольких рукописях, является редким примером почти современного перевода с латыни на греческий, поскольку Breviarium Евтропия был написан в 369 году и переведен Пеаниусом около 379 года.

Фон

Карта Антиохии, родного города Пеания, в эпоху поздней античности

Жизнь Пеания можно реконструировать по разным источникам. Его имя засвидетельствовано в подписи к его переводу. В письмах Ливания , выдающегося оратора и учителя риторики в IV веке, Пеаний упоминается несколько раз (в аттической форме Paionios , греч . Παιώνιος ).

Пеаний родился около 337 года в богатой семье в Антиохии . [2] [3] Его отец Каллиопий изучал риторику у Зенобия и позже служил в императорской администрации. [4] В письме от 363 года Либаний называет Пеания своим учеником, а также учеником своего коллеги/соперника Акакия Кесарийского, когда оба преподавали риторику в Антиохии (354–361). В то время оба ритора проявляли большую заботу о Пеании. [3] [5] Другие письма показывают, что в 364 году Пеаний был в путешествии в Македонию и Константинополь , восточную столицу. [3] [6] Позже в том же году Пеаний вернулся в Антиохию и, по словам Либания, планировал поступить в знаменитую римскую юридическую школу в Берите . [7] Он все еще был в Антиохии в 365 году, когда женился на дочери богатого гражданина Помпеяна. [8] [3]

Поскольку Либаний также упоминает историка по имени Евтропий в письме 362 года, ученые предполагают, что он имел в виду автора Breviarium . [ 9] [10] Историк сопровождал императора Юлиана в его персидской кампании в 363 году и, таким образом, проживал на Востоке примерно в то время. Основываясь на предположении, что Евтропий и Пеаний оба учились у Либания и Акакия, они вполне могли быть знакомы. Отто Зеек , историк, специализирующийся на поздней античности и эксперт по письмам Либания, предположил, что Евтропий, возможно, сам попросил Пеания перевести Breviarium на греческий язык. [11] Кроме того, историк Йозеф Гейгер связал как Евтропия, так и Пеания с греко-латинской общиной Кесарии Приморской и предположил общее происхождение обоих. [12]

Никаких дальнейших упоминаний о запланированной юридической карьере Пеания не сохранилось. Последняя сохранившаяся часть биографической информации — это год, когда он написал свой перевод Breviarium Евтропия , который можно вывести из самого произведения: В книге 9, главе 24, где Евтропий упоминает персидского царя Нарсеха , Пеание добавляет пояснительную записку:

πάππος δὲ ἦν οὗτος Σάπωρί τε καὶ τοῖς εἰς τὴν ἡμετέραν ἡλικίαν ἀφικομένο ις.
Он был дедушкой Шапура и Хормизда , доживших до нашего времени.

—  Пэаний, Метафразис, книга 9, глава 24

Использование Пеаниусом аористного причастия со времен его первого редактора Силбурга было воспринято как знак того, что « Метафразис» был составлен около 379 года, когда умер Шапур II, поскольку Пеаниус предполагал, что его аудитория была знакома с этим именем еще при жизни. [13] [2] [14]

Учитывая его связь с Либанием и Евтропием, а также полное отсутствие христианских тем в его переводе, Пеаний обычно считается язычником- эллином . Это не помешало христианским авторам, таким как Сократ Константинопольский или Никифор Григора, широко использовать его перевод.

ПэанияМетафразис(Перевод)

Первая страница древнейшей сохранившейся рукописи с текстом Пеания, Афоус 4932 Иверон 812 (XII век)

Пеаний написал перевод краткой римской истории Евтропия, которая первоначально была опубликована около 369 года по просьбе императора Валента . Работа охватывает период от основания Рима до смерти императора Иовиана в 364 году. Пеаний сохранил разделение Евтропия на десять небольших «книг» [15] , где первые шесть повествуют о событиях Римской республики , а последние четыре охватывают периоды принципата и домината . Он опустил предварительное посвятительное письмо, в котором Евтропий кратко описал цели книги и воздал должное императору.

Как было принято в античной литературе, Пеаний выбрал либеральный стиль перевода, применив как буквальный перевод (даже сохраняя порядок слов), так и парафраз , который передает суть источника. Пеаний выполнил в целом точный перевод, превратив лаконичную римскую прозу Евтропия в элегантный, изящный стиль Аттикизации. Однако иногда он допускал ошибки из-за непонимания латыни, не зная исторического фона или неправильно читая числовые знаки или имена собственные. В других случаях он намеренно опускал или переставлял фрагменты информации. Он также, как известно, добавил объяснения различных римских терминов (таких как senator , dictatura , legion , miliarium , imperator ) или местоположений ( Альпы , Аквилея ), чтобы сделать работу более доступной для грекоязычной аудитории. [16]

Прием и история передачи

Прием в IV и V веках

Перевод Пеания использовался несколькими греческими писателями в V веке. Было высказано предположение, что Филосторгий использовал Евтропия, вероятно, в переводе Пеания, для своей Церковной истории (написанной около 425–433 гг.). [17] Вскоре после этого Сократ Константинопольский в своей Церковной истории (написанной в 440-х гг.) использовал повествование Евтропия как на латыни, так и в греческом переводе Пеания одновременно. [18] Созомен в своей Церковной истории (написанной примерно в то же время и, как считается, в значительной степени зависящей от Сократа) в двух местах добавляет информацию, исходящую от Евтропия, которого он, должно быть, использовал в переводе Пеания. [19]

После этого времени ничего определенного нельзя сказать о восприятии перевода Пеания, потому что около 500 года Капитон Ликийский написал другой греческий перевод, который (отчасти) был ближе к оригиналу. Корреляции между Евтропием и греческими историками этого и более поздних веков находятся в подвешенном состоянии, и мы не можем с уверенностью сказать, какой перевод использовался. В то время как перевод Пеания сохранился по крайней мере в одной рукописи до XII века, перевод Капитона полностью утерян. Поскольку многочисленные отрывки Евтропия в « Хронологической истории» Иоанна Антиохийского (написанной в VI или VII веке) не имеют никакого сходства с Пеанием, обычно предполагается, что они происходят от Капитона.

Передача рукописей и возрождение интереса в эпоху Палеологовского Возрождения

С конца XIII века Пэаниус был вновь открыт во время Палеологовского Возрождения . Выдающиеся ученые, такие как Максим Плануд (ок. 1260–ок. 1305) [20] и Никифор Григора (ок. 1295–1360) [21] позаботились о создании полных копий его работы, а также о том, чтобы делать отрывки из нее и использовать их в своих собственных работах. В частности, Никифор цитировал Евтропия (в переводе Пэаниуса) как языческого авторитета в добродетелях императора Константина и его отца Констанция Хлора , когда он писал свою «Жизнь Константина» (BHG 369) между 1334/5 и 1341/2. [22]

В эпоху Возрождения XV века, когда Западная Европа заново открыла для себя греческую науку, перевод Пеания был привезен в Италию двумя выдающимися учеными. Между 1464 и 1491 годами рукопись, созданная под покровительством Никифора Григоры, была приобретена для библиотеки Лоренцо Медичи во Флоренции . Также в 1460-х годах, вероятно, до этой покупки, кардинал Виссарион (1403–1472) выпустил еще одну копию той же рукописи, которую он завещал Библиотеке Святого Марка в Венеции после своей смерти. Другие копии отправились в Германию и Францию ​​в XVI веке.

Печатные издания и использование в качестве школьного учебника

Первое печатное издание было опубликовано в 1590 году Фридрихом Зильбургом в его сборнике второстепенных греческих писателей римской истории. Зильбург приобрел копию копии (ныне утерянной) рукописи Лаврентия. Его издание имеет не только достоинство в том, что сделало Пэания доступным для публики, но и в том, что он курировал греческий текст. Многочисленные предложения Зильбурга по исправлению (или сохранению) текста остаются бесценными для любого редактора или читателя, даже несмотря на то, что его рукопись была несовершенной. После Зильбурга не было предпринято никаких усилий для существенного улучшения его издания. Добавляя пояснительные примечания здесь и там, все последующие редакторы повторяли текст Зильбурга почти без собственных предложений.

Хотя большинство этих изданий включали Пеания только как дополнение к (латинскому тексту) Евтропия, были также издания Пеания как таковые в Германии XVIII века. Это было связано с тем, что (Евтропий и) Пеания использовались в качестве вводного чтения в средних школах Германии и Нидерландов в XVII и XVIII веках. Примечательным примером является издание Пеания Иоганна Фридриха Саломона Кальтвассера 1780 года, которое включает в себя подробное введение, пояснительные примечания и обширный указатель греческих слов и их латинских эквивалентов. Другим примером (из греческой диаспоры) является издание Неофита Дуки 1807 года, которое облагородило текст Пеания переводом на современный греческий язык Katharevousa и представило оба текста на смежных страницах. Дукас также восполнил отсутствующие в рукописи части собственными переводами из латинской версии Евтропия (книга 6, главы 9–11; книга 7, глава 4; книга 10, главы 12–18).

Однако к XIX веку Пеаний впал в немилость как школьный автор. Он упоминается только как плохой выбор для старших учеников Фридрихом Майнеке и как «наконец-то покончивший с собой» Фридрихом Августом Экштейном .

С ростом классической науки в начале 19 века возрос спрос на надежные критические издания. Даже такой неканонический автор, как Пэаний, в конечном итоге извлек из этого выгоду в результате работы Теодора Моммзена о римских и греческих историках. В новаторском эссе 1870 года Эрнст Шульце предложил отождествить Пэания с личностью, известной по письмам Либания, охарактеризовал его перевод и сообщил о двух рукописях, текст которых превосходил текст Зильбурга. [13] Это побудило Моммзена навести справки о рукописях и поручить своему ученику Гансу Дройзену опубликовать Пэания как часть его editio maior Евтропия для Monumenta Germaniae Historica , которая появилась в 1879 году. Это издание, в основном основанное на рукописи Лаврентия, предлагает лучший текст со времен Зильбурга и до сих пор используется.

К сожалению, Моммзен и Дройзен не смогли использовать самую старую и полную из рукописей, Codex Athous 4932 Iviron 812 , [23] которая в то время была известна только по рукописному каталогу XVIII века. Именно благодаря усилиям Спиридона Ламброса с 1880 года рукописи монастырей Афона стали известны и доступны. Сам Ламброс заново открыл и впервые описал рукопись Иверона Пеания. [24] Ламброс также опубликовал полное издание Пеания в своем собственном журнале Neos Ellinomnimon в 1912 году. Это издание долгое время игнорировалось, возможно, из-за его удаленного места публикации и его серьезных недостатков (таких как непринятие во внимание важных научных исследований по этому вопросу, неправильное понимание взаимосвязи свидетелей рукописи и ненадежное указание разночтений в аппарате). [15] В 1970-х годах издание Ламброса было воспроизведено как часть Thesaurus Linguae Graecae и доступно онлайн для подписчиков.

Содержание

Стиль и манера перевода

По сравнению с латинским Breviarium Евтропия , перевод Пеания получил неоднозначные отзывы ученых, начиная с его первого редактора Фридриха Зильбурга, который критиковал Пеания за его некомпетентность как историка, его несовершенное владение латынью или его либеральное перефразирование источника. [iii] Более поздние редакторы последовали его примеру, хорошим примером является суждение Ганса Дройзена в предисловии к его изданию 1879 года:

Paeanii versionis ab homine Graeco neque linguae Latinae admodum perito factae in usum Graecorum haec est indoles, ut Eutropii textum in universum non ad verbum vertat sed in brevius contrahat.
Перевод Пеания (который был сделан для греческой аудитории греком с сомнительным знанием латыни) задуман таким образом, что он по большей части не переводит текст Евтропия слово в слово, а, скорее, сжимает его в более короткая версия. [25]

Систематический анализ манеры перевода Пеания впервые был предпринят Луиджи Баффетти в 1922 году.

Дальнейшее чтение

Примечания

  1. ^ Пеаний изучал риторику у Либания и Акакия где-то между 354–361 гг. Если предположить, что ему было около 18–22 лет, когда он начал свое обучение, его рождение можно датировать около 337 г. [1] Год его смерти неизвестен, но это должно было быть после 379 г., когда он опубликовал свой перевод Евтропия.
  2. Передача рукописи текста Пеания прерывается на 10-й книге, главе 16 (характеристика императора Юлиана), но нет оснований сомневаться в том, что его работа продолжалась до смерти Иовиана, как и «Бревиарий » Евтропия .
  3. ^ Optandum insuper et hoc fuisset, ut Metaphrastes iste eadem ubique diligentia et fide метафразин pertexuisset. Sed ut is aliquammultis in locis addidit quae Eutropii verbis lucem ac splendorem afferunt, ita saepe inseruit quae plane sunt ἀνιστόρητα; nonnusquam etiam historiae partes plane pervertunt. Contra omittit nonnusquam propria nomina personarum, locorum, temporum; monetae item, et aliorum consimilium, quae ab Accurato Interprete Praeteriri haudquaquam est constaneum. Admutatem vero quod attinet, etsi ea not infeliciter interdum utitur, tamen saepenumero a mente auctoris ultra modum Discedit. In quibus ut licentiam aliquam sibi узурпавит, ita in quibusdam se partim linguae, partim historiae minus peritum fuisse prodidit. («Можно было бы пожелать, чтобы этот переводчик составил свой перевод с одинаковым усердием и точным соблюдением оригинала во всех частях. Вместо этого он не только часто вставлял определенные фразы, чтобы придать большую ясность и великолепие формулировкам Евтропия, но и добавил много вещей, которые являются, честно говоря, неисторичными; в некоторых случаях они действительно извращают части Истории. С другой стороны, он иногда опускает собственные имена людей, места, времена; даже валюты и другие вещи такого рода, которые верный переводчик не должен можно ожидать, что он будет резать. Как он позволял себе некоторую вольность в этих случаях, так и в других он показывает себя не очень хорошо знакомым с языком и историей.") Зильбург, Фридрих (1590). Historiae Romanae scriptores Graecos (на латыни). Франкфурт . стр. 62.


Ссылки

  1. Триволис 1941, стр. 129.
  2. ^ ab Trivolis 1941, стр. 128.
  3. ^ abcd Мартиндейл, Джонс и Моррис 1971, стр. 657.
  4. ^ Мартиндейл, Джонс и Моррис 1971, стр. 174.
  5. Либаний 1903, стр. 1307.
  6. ^ Либаний 1903, стр. 1225–1229.
  7. Либаний 1903, стр. 1306.
  8. ^ Либаний 1903, стр. 1324, 1488.
  9. ^ Либаний, Эпистула 27 Фатурос/Кришер (см. также стр. 321–322) = 754 Ферстер.
  10. ^ Пелиццари, Андреа (2013). «Тра Антиохия и Рома: сеть коммуны Либания и Симмако». История . 3 : 101–127, особенно 115–116. дои : 10.13135/2039-4985/762.
  11. ^ Сик, Отто (1906). Die Briefe des Libanius zeitlich geordnet . Б. Г. Тойбнер. п. 15.
  12. ^ Гейгер, Джозеф (1996). «Сколько латыни в греческой Палестине?». В Розене, Ханна (ред.). Аспекты латыни. Материалы седьмого международного коллоквиума по латинской лингвистике . Институт Sprachwissenschaft университета Инсбрука. стр. 39–58.
  13. ^ аб Шульце, Эрнст (1870). «Интерпретация De Paeanio Eutropii». Филолог . 29 (1–4): 285–299. дои : 10.1524/phil.1869.29.14.285. S2CID  164421655.
  14. ^ Фишер, Элизабет (1982). «Греческие переводы латинской литературы в четвертом веке». В Winkler, John J.; Williams, Gordon Willis (ред.). Поздняя греческая литература . Cambridge University Press. стр. 189–193, особенно 189. ISBN 978-0-51197292-8.
  15. ^ ab Groß 2020, стр. 387–409.
  16. ^ Наиболее полное исследование этой темы - Баффетти, Луиджи (1922). «Ди Пеанио Традутторе ди Евтропио». Византийский-Нойгрихский Ярбюхер . 3 : 15–36.
  17. ^ Ван Нуффелен, Питер (2004). Наследие мира и благочестия. Этюд по церковной истории Сократа и Созомена . Уитгеверий Петерс. п. 437.
  18. ^ Наиболее полное исследование этой темы - Перишон, Поль (1968). «Евтропа или Пеаний? История Сократа является референтом к латинскому или греческому источнику?». Ревю греческих этюдов . 81 (386): 378–384. дои : 10.3406/reg.1968.1056.
  19. ^ Шу, Георг (1911). Die Quellen des Kirchenhistorikers Sozomenos . Тровичш и Зон. п. 86.
  20. ^ Перес Мартин, Инмакулада (2015). «Роль Максима Планудеса и Никифора Григоры в передаче римской истории Кассия Диона и воплощения Иоанна Ксифилина ». Медьево Греко . 15 : 175–193.
  21. ^ Клериг, Жан-Батист (2007). «Ницефор Грегорас, копист и надзиратель Лаврентиана 70,5». Revue d'Histoire des Textes . 2 НС: 21–47. дои : 10.1484/J.RHT.5.101274 .
  22. ^ Леоне, Пьетро Луиджи М. (1994). Никифорий Григораэ Вита Константини . Cooperativa Universitaria Libraria Catanese. п. IX.
  23. ^ "Диктион № 24407, мс. Ивирон 812 (Ламброс 4932)" . Пинакс. Textes et manuscrit grecs (на французском языке) . Проверено 11 сентября 2023 г.
  24. ^ Ламброс, Спиридон (1897). «Ein neuer Codex des Päanius». The Classical Review . 11 (8): 382–390. doi :10.1017/S0009840X00042013. S2CID  163259934.
  25. ^ Дройсен, Ганс (1879). Праэфатио . Eutropii Breviarium ab urbe condita (на латыни). Берлин. п. XXII.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Библиография

Внешние ссылки