stringtranslate.com

Библия Тиндейла

Библия Тиндейла ( TYN ) обычно относится к совокупности библейских переводов Уильяма Тиндейла на ранний современный английский язык , сделанных ок.  1522–1535 гг . Библия Тиндейла считается первым переводом Библии на английский язык , работающим непосредственно с еврейскими и греческими текстами, хотя она в значительной степени опиралась на латинскую Вульгату и немецкий Новый Завет Лютера. Более того, это был первый английский перевод Библии, который был выпущен массово в результате новых достижений в полиграфическом искусстве.

Термин «Библия Тиндейла» не совсем корректен, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию на английском языке; вместо этого полностью переведенная Библия была завершена Майлсом Ковердейлом , который дополнил переводы Тиндейла своими собственными, чтобы создать первую полную печатную Библию на английском языке в 1535 году. Перед своей казнью Тиндейл перевел Новый Завет , Пятикнижие и исторические книги Ветхий Завет . [3] Из книг Ветхого Завета при жизни Тиндейла были опубликованы Пятикнижие, Книга Ионы и исправленная версия Книги Бытия . Другие его произведения Ветхого Завета впервые были использованы при создании Библии от Матфея , а также оказали большое влияние на последующие английские переводы Библии. [4]

История

Цепь событий, которые привели к созданию Нового Завета Тиндейла, возможно, началась в 1522 году, когда Тиндаль приобрел копию немецкого Нового Завета. Тиндейл начал перевод на английский язык, используя греческий текст, составленный Эразмом из нескольких рукописей, более древних, чем латинская Вульгата Иеронима , единственный перевод , разрешенный Римско-католической церковью . [5] [6]

Тиндейл сообщил о своей цели епископу Лондона Катберту Танстоллу , но ему было отказано в разрешении опубликовать этот « еретический » текст. Потерпев неудачу в Англии, Тиндейл переехал на континент. [7] Частичное издание было напечатано в 1525 году в Кельне , от которого остался только один фрагмент в Британской библиотеке. [8] Но прежде чем работа могла быть завершена, Тиндаль был предан властям [9] и вынужден бежать в Вормс , где первое полное издание его Нового Завета было опубликовано Петером Шеффером Младшим в 1526 году, из которых существуют осталось всего 3 сохранившихся экземпляра. Их можно найти в коллекциях собора Святого Павла в Лондоне , [10] Британской библиотеки , [11] и Вюртембергской земельной библиотеки [12] в Штутгарте. [13] После его смерти в 1536 году работы Тиндейла неоднократно пересматривались и переиздавались [14] и нашли отражение в более современных версиях Библии, таких как Версия короля Иакова .

Перевод Тиндейла Пятикнижия был опубликован в Антверпене Мертеном де Кейзером в 1530 году. [15] Его английская версия Книги Ионы была опубликована в следующем году. За этим последовала его переработанная версия Книги Бытия в 1534 году. Тиндейл перевел дополнительные книги Ветхого Завета, включая Иисуса Навина , Судей , Первого и Второго Царства , Первого и Второго Царств , а также Первую и Вторую Паралипоменон , но они не были опубликованы и не сохранились. в своих первоначальных формах. [16] Когда Тиндейл был казнен, эти работы оказались во владении одного из его соратников, Джона Роджерса . Эти переводы сыграли важную роль в создании Библии от Матфея, которая была опубликована в 1537 году. [16]

Тиндейл использовал многочисленные источники при переводе Нового и Ветхого Заветов. Он также использовал грамматики греческого и иврита.

Реакция католической церкви и казнь

Переводы Тиндейла были осуждены в Англии католическими властями, где его работы были запрещены, а копии куплены и сожжены . [18] Католики, известный мирянин Томас Мор , [19] обвиняли его в том, что он намеренно неправильно перевел древние тексты, чтобы пропагандировать антиклерикализм и еретические взгляды. [20] В частности, они цитировали термины «церковь», «священник», «покаяние» и «благотворительность», которые в переводе Тиндейла превратились в «конгрегацию», «старший» (в исправленном издании «старейшины» были изменены на «старейшина»). 1534), «покайтесь» и «любите», бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви.

Преданный государственным чиновникам в Брабанте в 1536 году, он был признан непреклонным еретиком в ходе длительного судебного процесса, лишен сана на тщательно продуманной публичной церемонии и передан гражданским властям для удушения и сожжения на костре. Говорят, что его последними словами были: «Господи! Открой глаза королю Англии ». [21]

Вызовы католической доктрине

В переводе Библии Тиндейла были примечания, критикующие Римско-католическую церковь. Католическая церковь уже давно провозгласила, что единственной истинной церковью является католическая церковь.

Слово « церковь» в католическом учении могло использоваться только по отношению к католической церкви, [22] и в то время в Англии не было другой организованной религии.

Некоторые радикальные реформаторы проповедовали, что истинная церковь — это «невидимая» церковь , что церковь — это место, где истинные христиане собираются вместе, чтобы проповедовать слово Божье. Для этих реформаторов католическая церковь была ненужна, и само ее существование доказывало, что на самом деле она не была «истинной» церковью. [23]

Когда Тиндаль перевел греческое слово ἐκκλησία ( ekklēsía ) как «конгрегация», он тем самым подрывал всю структуру католической церкви.

Новый Завет Тиндейла в Британской библиотеке в Лондоне.

Многие реформаторские движения верили только в авторитет Священного Писания. Для них оно диктовало, как должна быть организована и управлять «истинной» церковью. [24] Изменяя перевод с «церковь» на «конгрегация» , Тиндейл давал боеприпасы для убеждений реформаторов. Их вера в то, что церковь является не видимым систематизированным институтом, а организацией, определяемой верующими, как бы организованными они ни придерживались специфически протестантского понимания Евангелия и спасения, теперь можно было найти непосредственно в переводе Священного Писания Тиндейлом.

Использование Тиндейлом слова « конгрегация» противоречило доктрине католической церкви о том, что миряне и духовенство представляют собой два отдельных класса внутри церкви, а также католическому учению о Таинстве рукоположения . [25] Если истинная церковь определяется как конгрегация, простые верующие, то утверждение Католической церкви о том, что духовенство принадлежало к посвященному сословию, отличному от среднего христианина, и что у него были другие функции внутри церкви, больше не имело значения.

Перевод Тиндейла греческого слова πρεσβύτερος ( presbúteros ) как означающего старейшину, а не священника, также бросил вызов доктринам католической церкви. [26]

В частности, это подорвало католическую мессу и ее природу как жертвоприношения. Роль священника в католической церкви заключалась в том, чтобы приносить в жертву тело и кровь Христа во время ритуала мессы, благословлять, проводить другие религиозные церемонии, читать и объяснять людям Священное Писание, а также управлять другими религиозными церемониями. таинства. В этом они отличаются от обычных верующих. [25]

Во многих реформаторских движениях церковь возглавляла группа старейшин , заменявшая католических священников . Эти старейшины не были отдельным классом от обычных верующих; на самом деле их обычно выбирали из их числа. [27] Многие реформаторы верили в идею священства всех верующих , что означало, что каждый христианин фактически был священником и имел, например, право читать и толковать Священные Писания. [28] Перевод Тиндейла оспаривал утверждение о библейской основе авторитета католического духовенства.

Католическая доктрина также была оспорена переводом Тиндейла греческого слова μετανοεῖτε ( metanoeîte ), означающего «покаяние» , а не « покаяние» . [22] Этот перевод противоречил католическому Таинству исповеди .

Перевод Священного Писания, сделанный Тиндейлом, поддержал взгляды таких реформаторов, как Лютер, которые не согласились с католической практикой сакраментального покаяния . Тиндейл считал, что человек спасается только через веру . [29] Христос через дар Святого Духа дал власть прощать грехи Своим ученикам в Иоанна 20:20-23.

Позиция Тиндейла относительно христианского спасения отличалась от взглядов католической церкви, которая следовала убеждению, что спасение даровано тем, кто жил согласно католическому учению и, таким образом, участвовал в семи Таинствах Церкви . [30] Перевод Тиндейла бросил вызов убеждению, что человек должен покаяться в своих грехах, чтобы получить прощение от Бога. Согласно переводу Нового Завета Тиндейла и других протестантских реформаторов, верующий может покаяться с искренним сердцем, и Бог простит.

Перевод Библии Тиндейлом бросил вызов католической церкви во многих других отношениях. Например, перевод Библии Тиндейлом на местный язык сделал ее доступной для обычного англоговорящего человека. Тиндейл хотел, чтобы каждый имел доступ к Священному Писанию, и дал простым людям возможность читать его самостоятельно, но с явно протестантской ориентацией в выборе используемых слов и в аннотациях, которые были пронизаны протестантскими убеждениями Тиндейла.

Самый большой вызов, который Библия Тиндейла бросила католической церкви, лучше всего резюмирует Тиндейл, когда он назвал одну из своих основных причин для перевода Библии: «заставить мальчика, который управляет плугом, знать больше Священных Писаний, чем духовенство того времени». , [31] многие из которых были плохо образованы. (См. образ пахаря .) Этим Тиндейл стремился подорвать авторитет католической церкви в отношении доступа к Священным Писаниям и их интерпретации, что он считал вредным. Тиндейлу римско-католическое священство не было нужно как посредник между человеком и Богом.

Наследие

Библия Тиндейла заложила основу для многих английских Библий, последовавших за его книгой. Его работы составили значительную часть Большой Библии 1539 года, которая была первой официальной версией английской Библии. [32] Библия Тиндейла также сыграла ключевую роль в распространении идей Реформации в Англии, которая не хотела принимать это движение. Включив многие комментарии Мартина Лютера в свои произведения, [33] Тиндейл также предоставил народу Англии прямой доступ к словам и идеям Лютера, чьи произведения были запрещены в Англии.Рассказ Уильяма Мэлдона о том, как он научился читать, чтобы получить прямой доступ к Библии Тиндейла, свидетельствует о иногда резком противодействии использованию перевода. [34] Возможно, самое большое влияние Библии Тиндейла заключается в том, что она сильно повлияла и способствовала созданию версии короля Иакова , которая сегодня является одной из самых популярных и широко используемых Библий в мире.

Было высказано предположение, что около 90% версии короля Иакова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндейлом) взяты из произведений Тиндейла, причем целая треть текста представляет собой слово в слово Тиндейла. [35]

Многие популярные фразы и библейские стихи, которые люди цитируют сегодня, написаны на языке Тиндейла. Примером этого является Матфея 5:9: «Блаженны миротворцы». [36]

Была упомянута важность Библии Тиндейла в формировании английского языка и влиянии на него. По словам одного писателя, Тиндейл — «человек, который даже больше, чем Шекспир или Беньян, сформировал и обогатил наш язык». [37]

Тиндейл использовал сложный эфир для обозначения пасхи ( πάσχα ) в своем Новом Завете, где Уиклиф использовал паску . Когда Тиндейл приступил к переводу Ветхого Завета, он понял, что анахронизм слова « эфир» не может быть сохранен; и так появился неологизм пасха , который был принят в более поздних версиях Библии и также заменил слово «эстер» в Новом Завете.

Его остаток рассматривается как Пасха один раз в версии короля Иакова в Деяниях 12:4 и дважды в епископской Библии , Иоанна 11:55, а также в Деяниях 12:4.

Смотрите также

Примечания

  1. Незначительные дополнительные исправления, внесенные Тиндейлом в издание Нового Завета «GH» 1535 года (то есть издатель: Годфрид ван дер Хаген), не использовались в будущих английских переводах Библии. [1] Тиндейл не участвовал в каких-либо дальнейших изменениях TYN, обнаруженных в печати, из-за его ареста 24 мая 1535 года и последующего заключения в тюрьму до казни. [2]

Рекомендации

  1. ^ Дэниел, Дэвид (1 сентября 2003 г.). Библия на английском языке: ее история и влияние . Издательство Йельского университета . стр. 151–152. ISBN 978-0-300-09930-0. Этот красивый небольшой том 1534 года, хорошо напечатанный де Кейзером, представляет собой английский Новый Завет в том виде, в каком он развивался в других версиях шестнадцатого века  ... Пересмотренная версия этого Нового Завета с небольшими изменениями была сделана Тиндалем в 1535 году; оно известно как издание «GH».
  2. Кеньон, Фредерик Г. (7 февраля 2023 г.). «Версия Тиндейла». Библейские исследования . Архивировано из оригинала 6 февраля 2023 года . Проверено 7 февраля 2023 г. В 1536 году вышло несколько изданий, но Тиндаль тогда не имел возможности контролировать их [из-за своего ареста].
  3. ^ Кеньон 1936, стр. 47–49.
  4. ^ Партридж 1973, стр. 38–39, 52.
  5. ^ Онлайн-каталог священных книг Британской библиотеки.
  6. ^ Партридж 1973, с. 38.
  7. ^ Поллард 1974, стр. 87–89.
  8. ^ Предмет коллекции Британской библиотеки
  9. ^ Тимс 2012, стр. 51–52.
  10. ^ Собор Святого Павла
  11. ^ Предмет из коллекции Британской библиотеки
  12. ^ Библия в прятки
  13. ^ Томпсон 1963, с. 6.
  14. ^ Партридж 1973, стр. 38–39.
  15. ^ Арбластер, Юхас и Латре 2002, с. 132.
  16. ^ abc Arblaster, Юхас и Латре 2002, стр. 53.
  17. ^ Арбластер, Юхас и Латре 2002, с. 38.
  18. ^ Поллард 1974, стр. 87–91; Томпсон 1963, с. 7.
  19. ^ Партридж 1973, с. 40.
  20. ^ Партридж 1973, стр. 40–41.
  21. ^ Фокс 1570, VIII. 1229.
  22. ^ аб Партридж 1973, с. 42.
  23. ^ Линдберг 1996, стр. 202–204.
  24. ^ Линдберг 1996, стр. 70–72.
  25. ^ Аб Линдберг 1996, с. 99.
  26. ^ Партридж 1973, с. 92.
  27. ^ Линдберг 1996, стр. 262–263.
  28. ^ Линдберг 1996, с. 163.
  29. ^ Лютер 1957, стр. 343–353.
  30. ^ ТрадиционныйCatholic.net.
  31. ^ Когган 1968, с. 18.
  32. ^ Кеньон 1936, стр. 48–50.
  33. ^ Линдберг 1996, стр. 314–315.
  34. ^ Нортон 2000, стр. 10–11.
  35. ^ Когган 1968, стр. 18–19.
  36. ^ Партридж 1973, с. 52.
  37. ^ Когган 1968, с. 19.

Источники

дальнейшее чтение

Внешние ссылки