stringtranslate.com

Комплютенская полиглотская Библия

Первая страница Комплютенского полиглота

Комплутенская полиглотская Библия — это имя, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Он включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Таргум Онкелос . Известно, что из 600 напечатанных шеститомников на сегодняшний день сохранилось только 123.

История

Начало Исхода, лицевая страница. Верхняя часть: греческий LXX с латинским подстрочником; латинская Вульгата; Иврит; Еврейские корни на полях. Нижняя часть: арамейский; Латинский перевод арамейского языка; Арамейские корни на полях.

Прецеденты

Полиглотическая Библия стала результатом давней испанской традиции перевода текстов. На протяжении веков интеллектуальный класс Пиренейского полуострова развил глубокое понимание проблем перевода и сложности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты, как известно, были особенно трудными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дебаты об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать за столетие до Реформации. [1]

Обычным ответом на эти дебаты было обращение к религиозным властям с просьбой изучить перевод и перепроверить различные переводы на кастильский язык, но это, в свою очередь, привело к спорам о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из первоисточников. Одним из ответов на эти дебаты стала многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, навсегда положит конец этой проблеме. [1]

Процесс перевода

Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему предоставили команду различных переводчиков. Обращенным переводчикам и ученым отдавалось предпочтение и их особенно искали, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Заместитель командира Альфонсо де Самора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком Талмуда и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими конверсо, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала , Пабло де Коронель . Деметриус Дукас, ученый с Крита, Эрнан Нуньес де Толедо («Пинциан») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода Вульгаты. Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [2] Ученые встретились в Алькала-де-Энарес , городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Complutum , в Университете Комплутенсе . [3]

Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, пока продолжалась работа над Ветхим Заветом, чтобы их можно было опубликовать вместе как законченный труд. [4]

Задержки

Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения работы над «Полиглотом», и так и не увидел его публикации. [4] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован Карлом V. [5] : 62 

Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica около 1517 г.), возможно, также была фактором задержки: Папа Лев X наконец санкционировал ее в 1520 г. В это время началась гражданская война в Кастилии, восстание Комунерос вспыхнул, что привело к задержке. [5] : 62 

Влияние

Прямое влияние комплютенского полиглота было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму Филиппа II Испанского , значительное количество копий было потеряно в результате кораблекрушения при транспортировке в Италию около 1521 года.

Aldine Press основала текст Ветхого Завета в Альдинской Библии 1518 года на Септуагинте Комплутенса в сочетании с Новым Заветом, в некоторой степени основанным на тексте Эразма.

Эразм признал использование комплутенского языка в издании 1527 года своего « Нового Завета» . [7]

Содержание

Начало лицевой страницы Матфея. Слева направо: греческая, латинская Вульгата, перекрестные ссылки на полях.

Комплутенская полиглотская Библия была опубликована в шеститомном наборе. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трёх параллельных столбцов текста: снаружи на иврите, посередине — латинская Вульгата (под редакцией Антонио де Небриха ) и внутри — греческая Септуагинта . На каждой странице Пятикнижия внизу добавлен арамейский текст ( Таргум Онкелос ) и собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках. [4]

Латинская версия Ветхого Завета , созданная Иеронимом , была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя, что Римская Церковь Христа была окружена и распята Греческой Церковью и евреями. [8] Этот текст был собран Антонио де Небриха на основе рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод из уважения к желаниям папства. [9]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ аб Гарсиа Оро, Хосе (2005). Сиснерос: кардинал-реформист на троне Испании (1436–1517). Эсфера де лос Либрос. ISBN
  2. ^ Мендоса, Х. Карлос Визуэте; Льямасарес, Фернандо; Санчес, Хулио Мартин; Манча, Университет Кастильи-Ла (2002). Лос-арзобиспос Толедо и испанский университет: 5 марта-3 июня, Иглесия де Сан-Педро Мартир, Толедо. Университет Кастильи Ла-Манча'
  3. Новая современная история Кембриджа , стр. 124, Р.Б. (Ричард Брюс) Вернем (1906-): «... он и его товарищ-обращенец Пабло де Коронель также занимались еврейским и арамейским разделами Комплутенской полиглотской Библии. "
  4. ^ abc Барт Д. Эрман (2005). Неправильное цитирование Иисуса . Сан-Франциско: ХарперКоллинз. ISBN 978-0-06-073817-4.
  5. ^ аб Пинилья, Игнасио Гарсия (2016). Пересматривая отношения, Базель 1516: издание Нового Завета Эразмом. Мор Зибек. ISBN 978-3-16-154522-1.
  6. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между Комплутенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма. Базель: Мор Зибек. п. 62 . Проверено 31 мая 2023 г.
  7. ^ Гарсия Пинилья, Игнасио (2017). Пересмотр взаимосвязи между Комплютенской полиглотской Библией и Novum Testum Эразма в издании Нового Завета Эразма. Базель: Мор Зибек. п. 70 . Проверено 31 мая 2023 г.
  8. ^ Эрман, 76 лет.
  9. ^ Раммель, Эрика (2008). Библейский гуманизм и схоластика в эпоху Эразма . Лейден, Нед: Брилл. стр. 4-5.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки

Сканированные копии