stringtranslate.com

Список переводов Властелина колец

Фэнтезийный роман Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» был переведен с разной степенью успеха много раз с момента его публикации в 1954–55 годах. Известные переводы перечислены здесь; точное число трудно определить, например, потому что европейские и бразильские диалекты португальского языка иногда учитываются отдельно, как и формы нюнорск и букмол норвежского языка , а также традиционные и упрощенные китайские формы этого языка.

Библиотека Элронда, по состоянию на последнее обновление в 2019 году, явно перечисляет 87 переводов на 57 языков. [1] На сайте Tolkien Gateway есть список переводов без подробностей. [2] У многих отдельных коллекционеров есть сайты, на которых их личные коллекции представлены более подробно. Некоторые из наиболее обширных сайтов включают Библиотеку Элронда, [3] Властелин колец в переводе, [4] Впечатления от книг Дж. Р. Р. Толкина, опубликованных в Японии, [5] и Коллекция Толкиена (на итальянском языке). [6] Издания всех переводов в этом списке можно найти с иллюстрациями в одной или нескольких из этих коллекций.

Книга «Толкин Русскими Глазами» ( « Толкин Русскими Глазами ») содержит подробный список и историю многочисленных русских переводов . [7] Толкин лично участвовал в шведском переводе , который ему очень не нравился; [8] [9] [10] в конечном итоге он выпустил свой « Путеводитель по именам во «Властелине колец »» в ответ. [11]

Лингвист Томас Онеггер отредактировал две книги о трудностях перевода Толкина : «Толкин в переводе» и «Перевод Толкина: текст и фильм» . В первом томе рассматривается теоретическая проблема, а затем анализируются переводы на эсперанто, французский, норвежский, русский и испанский языки, чтобы увидеть, как переводчики справились с обсуждаемыми проблемами. [12] [13] Во втором томе рассматриваются переводы на голландский, немецкий, иврит и шведский языки, а также анализируются особенно сложные вопросы, такие как перевод искусственных языков Толкина . [14] [15]

Переводы

Ссылки

  1. ^ Библиотека Элронда
  2. Переводы. Врата Толкина.
  3. ^ Библиотека Элронда
  4. ^ Властелин колец в переводе
  5. ^ Впечатления от книг Дж. Р. Р. Толкина, изданных в Японии
  6. ^ Коллекция Толкиниано
  7. ^ Толкин глазами русских, Толкин Русскими Глазами (Cormarë Series 5, Walking Tree Publishers, 2003, ISBN: 3-9521424-7-6)
  8. ^ Браун, Сара (15 октября 2012 г.). "Обзоры [Толкин в переводе]". Мифология . 31 (1). Статья 10. Неприязнь Толкина как к Ольмарксу, так и к его переводу выражена в его Письме № 228.
  9. Carpenter 2023, #228 в Allen & Unwin, 24 января 1961 г.: «Ольмаркс — очень тщеславный человек (как я обнаружил в нашей переписке), предпочитающий собственные фантазии фактам и очень склонный притворяться, что обладает знаниями, которыми не обладает».
  10. Carpenter 2023, #229 в Allen & Unwin, 23 февраля 1961 г.: «Я прилагаю копию и версию бессмыслицы Ольмаркса [о Толкиене]. В надежде, что вы сочтете это оправданием моего раздражения. Я не смотрел на его вторую вспышку. Я чувствую, что больше не могу этого выносить».
  11. ^ Хаммонд и Скалл 2005, стр. 760, 774.
  12. ^ Хонеггер, Томас . «Толкин в переводе». Walking Tree Publishers . Получено 30 апреля 2024 г.
  13. ^ Онеггер, Томас ; Сегура, Эдуардо (2011). Толкин в переводе . Серия Кормаре. Том. 4. Цюрих: Издательство Walking Tree . ISBN 978-3-9521424-6-2.
  14. ^ Хонеггер, Томас . «Перевод Толкина: текст и фильм». Walking Tree Publishers . Получено 30 апреля 2024 г.
  15. ^ Хонеггер, Томас (2011) [2004]. Перевод Толкина: текст и фильм . Серия Cormarë. Том 6. Walking Tree Publishers . ISBN 978-3-9521424-9-3.
  16. ^ Уладар Пярсцёнка: Зьвяз Пярсцёнка (Уладар Пярслёнка: Звяз Пярслёнка) [ Властелин Колец: Союз [он же Братство] Колец ] (на белорусском языке). Минск : частное, 500 экз. 2008.
  17. ^ abcdef Рейндерс, Эрик (2024). Читая Толкина на китайском: религия, фэнтези и перевод . Серия «Перспективы фэнтези». Лондон: Bloomsbury Academic. С. 26–30. ISBN 9781350374645.
  18. Превращая фантазию в реальность, которая помогает другим Гэвин Фиппс, Taipei Times, 6 марта 2005 г., стр. 18.
  19. ^ Специальное издание 1977 года включало иллюстрации королевы Дании Маргрете II , работавшей под псевдонимом Ингахильд Гратмер.
  20. ^ Терминология была переработана, и несколько ошибок исправлены. Например, оригинальный венгерский перевод оставил неясным, кто убил Короля-Чародея — Эовин или Мерри, что вызвало путаницу, когда вышла версия фильма.
  21. ^ "COBISS/OPAC | Грешка". Вбс.рс. ​Проверено 19 июня 2013 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  22. ^ опубликованы Översättarens anmärkningar «Заметки переводчика» в 2007 г. ( 978-91-1-301609-2 )
  23. Нелицензионное издание, перевод с русского перевода Алины Немировой (2002, Издательство АСТ), в «Максиме Стрихе». Украинский художественный переклад: меж литературою и нациетворенням . Киев: Факт, 2006. с. 305.

Источники