stringtranslate.com

Переводы (игра)

Переводы — трёхактная пьеса ирландского драматурга Брайана Фрила , написанная в 1980 году. Действие происходит в Бейл-Биг (Баллибег) , деревне графства Донегол в Ирландии XIX века. Фрил сказал, что Переводы — это «пьеса о языке и только о языке», но она затрагивает широкий спектр вопросов, простирающихся от языка и коммуникации до ирландской истории и культурного империализма . Фрил сказал, что его пьеса «должна была быть написана на ирландском языке», но, несмотря на это, он тщательно проработал словесное действие на английском языке, сосредоточив внимание на политических вопросах пьесы. [1] Бейл-Биг («Маленький городок») — вымышленная деревня, созданная Фрилом в качестве места действия для нескольких его пьес, [2] хотя по всей Ирландии есть много реальных мест с названием Баллибег.

Выступление и публикация

Переводы были впервые представлены в Гилдхолле, Дерри , Северная Ирландия , во вторник, 23 сентября 1980 года. Это была первая постановка Field Day Theatre Company, основанной Фрилом и Стивеном Ри . Спектакль был поставлен Артом О'Брайеном, а в актерском составе были: [3]

Постановка в Дерри была важна по ряду причин. Фрил и Стивен Ри считали Дерри чистым листом, где они могли бы иметь больше творческого контроля над своей работой. Ри также считал, что пьеса оказала гораздо более глубокое влияние, будучи поставленной в Дерри, чем если бы она была поставлена ​​в Дублине. Арт О'Брайен также настаивал на постановке в Дерри. Более того, близость Гилдхолла к месту действия пьесы в графстве Донегол и сильный северный акцент в основном ольстерского состава создали сильное чувство «местной гордости» и «общественной страсти». [4] Сам Дерри также был предметом спора о названии , что подходило для пьесы, «занимающейся географическими названиями». [4]

Американская премьера Translations состоялась в Cleveland Play House в 1981 году, в главной роли — Ричард Халверсон в роли Хью. Постановкой руководил Кеннет Альберс, а декорации и световое оформление — Ричард Гулд. [5] Пьеса была поставлена ​​в Нью-Йорке в том же году Manhattan Theatre Club , в главной роли — Барнард Хьюз . Она была ненадолго возобновлена ​​на Бродвее в 1995 году в постановке с Брайаном Деннехи в главной роли . В 2006–2007 годах Manhattan Theatre Club вернул ее на сцену в McCarter Theatre в Принстоне, штат Нью-Джерси , и в Biltmore Theatre в Нью-Йорке , режиссером которого был Гарри Хайнс . [6]

Пьеса была опубликована в 1981 году издательством Faber and Faber , которое публикует ее и по сей день. В Соединенных Штатах она опубликована, а права на ее исполнение принадлежат Samuel French Inc. Это установленный текст в программе обучения английскому языку на получение сертификата о среднем образовании в Ирландии, а в Соединенном Королевстве она остается популярным установленным текстом среди студентов, изучающих английский язык и драму и театр на уровне A. [7] В 1985 году она получила Мемориальную премию Кристофера Эварта-Биггса .

Была выпущена версия пьесы на ирландском языке. [8] Пьеса также была переведена на валлийский язык Эланом Клоссом Стивенсом . Валлийское издание было поставлено на нескольких площадках в Уэльсе и впервые опубликовано Gwasg Carreg Gwalch под валлийским названием Torri Gair («Разбивая слово») в 1982 году. [9]

Спектакль был поставлен в 2003 году в Греции театром «Aplo» под руководством Антониса Антипаса. На одном из последних представлений присутствовал сам автор. По данным газеты Kathimerini , фотографии афинского представления, прибывшие к нему домой в Донегол, заставили его решиться на это непростое путешествие. Решающую роль сыграли физиономии актеров . [10]

Переводы были адаптированы для Беларуси в 2009 году Николаем Пинигиным в Театре имени Янки Купалы . Ирландские персонажи в пьесе говорят по-белорусски, а англичане — по-русски, что проводит параллели с периодом русификации Беларуси императорской Россией в XIX-XX веках. [3]

Переводы были адаптированы в качестве радиопьесы под руководством Кирсти Уильямс , транслировавшейся на BBC Radio 4 4 сентября 2010 года (см. Переводы (радиопьеса) ). [11]

Переводы были адаптированы для каталонской аудитории в феврале 2014 года Ферраном Утцетом и исполнены в Biblioteca de Catalunya (Библиотека Каталонии) в Барселоне . Спектакль был спродюсирован Perla 29. [12]

В 2017 году постановкой Translations руководил Билл Керр в театральной компании Black Hole Theatre Company при Университете Манитобы . [13]

Переводы были представлены в театре Оливье с 22 мая по 11 августа 2018 года, в главных ролях Колин Морган в роли Оуэна и Киаран Хайндс в роли его отца. Режиссером был Ян Риксон . [14]

В 2022 году «Переводы» были переведены на te reo Māori Хеми Келли, штатным преподавателем te reo Māori в Оклендском технологическом университете. Он был заказан посольством Ирландии в Новой Зеландии и является первым крупным ирландским литературным произведением, доступным на этом языке. [15]

Премьера переводов состоялась на Украине во время российского вторжения в 2022 году. Кирилл Кашликов поставил ее в Театре Леси Украинки , а в 2023 году пьеса гастролировала в Дублинском театре Abbey на украинском языке с английскими субтитрами. [4]

Вдохновение и влияние

За пять лет до написания «Переводов» Фрил упомянул ряд тем, которые крутились у него в голове: пьеса, действие которой происходит где-то между Актом об унии и Великим голодом в XIX веке; пьеса о Дэниеле О'Коннелле и католической эмансипации ; пьеса о колониализме ; и пьеса о смерти ирландского языка , приобретении английского языка и его глубоких последствиях. [16] За это время Фрил сделал несколько случайных открытий: что его прапрадед был учителем в школах-хеджах, что побудило Фрила прочитать о школах-хеджах в Ирландии; и что первая тригонометрическая база, созданная Картографическим управлением в 1828 году, находилась рядом с его резиденцией в Маффе , что побудило его прочитать о человеке, отвечавшем за обследование, полковнике Томасе Фредерике Колби , который позже послужил прототипом одного из персонажей «Переводов» , капитана Лэнси. [16] Затем, в 1976 году, Фрил открыл для себя «Бумажный пейзаж» , который объединил все, о чем он думал, в идеальную метафору — создание карты, которая послужила основой для его работы.

Книга «Пейзаж на бумаге» была написана Джоном Хардвудом Эндрюсом и впервые опубликована в 1975 году издательством Oxford University Press. В ней рассматривается работа по созданию карт Ordnance Survey в Ирландии, которая началась в 1824 году, причем первые карты появились между 1835 и 1846 годами, а производство продолжалось почти до конца столетия.

«Чтение Фрилом книги Джорджа Штайнера « После Вавилона» было абсолютно необходимо для создания « Переводов » . [17]

Персонажи

Сюжет

Действие пьесы происходит в тихом сообществе Бейл-Биг (позже англизированном в Баллибег) в графстве Донегол в 1833 году. Многие жители имеют мало опыта жизни за пределами деревни. Несмотря на это, рассказы о греческих богинях столь же обыденны, как и рассказы о картофельных урожаях, и, в дополнение к ирландскому , в местной школе-интернате говорят на латыни и греческом . Фрил использует язык как инструмент, чтобы подчеркнуть проблемы общения — языковые, культурные и поколенческие. И ирландские, и английские персонажи в пьесе «говорят» на своих языках, но на самом деле актеры в основном говорят на английском. Это позволяет зрителям понимать все языки, как если бы был предоставлен переводчик. Однако на сцене персонажи не могут понять друг друга. Это происходит из-за отсутствия компромисса с обеих сторон, англичан и ирландцев, чтобы выучить язык друг друга, метафора для более широкого барьера, который находится между двумя сторонами. [18]

Действие начинается с Оуэна (ошибочно произнесенного его английским другом как Роланд), младшего сына учителя-алкоголика Хью и брата хромого начинающего учителя Мануса, возвращающегося домой после шести лет отсутствия в Дублине . С ним капитан Лэнси, прагматичный картограф средних лет , и лейтенант Йолланд, молодой идеалист и романтик -ортограф , оба работают над картографией Ирландии с точностью до мили для Картографического управления . Оуэн выступает в качестве переводчика и посредника между британцами и ирландцами. Йолланд и Оуэн работают над переводом местных топонимов на английский язык для целей карты: Друим Дабх , что означает «черное плечо» на ирландском, становится Дромдаффом на английском, а Полл на гКаорах , что означает «овечья нора» на ирландском, становится Пулкерри. В то время как Оуэн не испытывает никаких угрызений совести по поводу англицизации названий мест, которые являются частью его наследия, Йолланд, который влюбился в Ирландию, недоволен тем, что он воспринимает как разрушение ирландской культуры и языка.

Любовный треугольник между Йолландом, Манусом и местной женщиной, Майрой, усложняет ситуацию. Йолланду и Майрой удается показать свои чувства друг к другу, несмотря на то, что Йолланд говорит только по-английски, а Майрой — только по-ирландски . Однако Манус надеялся жениться на Майрой и приходит в ярость от их расцветающих отношений. Когда он узнает о поцелуе между ними, он намеревается напасть на Йолланда, но в конце концов не может заставить себя сделать это. К сожалению, Йолланд пропадает ночью (намек на то, что на него напали или, что еще хуже, неуловимое вооруженное сопротивление в лице близнецов Доннелли), а Манус бежит, потому что его сердце разбито, но становится очевидным, что отряд Йолланда будет рассматривать его исчезновение как вину. Предполагается, что Мануса убьют, поскольку он хромой, и его поймают солдаты. Майрой отрицает исчезновение Йолланда и по-прежнему убеждена, что он вернется невредимым. Подразделение Йолланда, формируя поисковую группу, буйствует по всему Бейл-Беагу, и капитан Лэнси угрожает сначала расстрелять весь скот, если Йолланд не будет найден в течение двадцати четырех часов, а затем выселить жителей деревни и разрушить их дома, если он не будет найден в течение сорока восьми часов. Затем Оуэн понимает, что он должен сделать, и уходит, по-видимому, чтобы присоединиться к сопротивлению. Пьеса заканчивается неоднозначно, когда школьный учитель Хью пьяно декламирует начало « Энеиды » Вергилия , в которой говорится о неизбежности завоевания, но также и о его непостоянстве.

Пьеса Фрила рассказывает о борьбе между Англией и Ирландией в это неспокойное время. В пьесе основное внимание уделяется (не)коммуникации и языку, чтобы рассказать об отчаянном положении между этими двумя странами с неопределенным и сомнительным результатом.

Темы

Политика

Переводы как пьеса в первую очередь фокусируются на языковых проблемах через призму сельской Ирландии 19 века. [19] Однако посредством выбора места действия Фрил раскрывает свою попытку сохранить идеологическую дистанцию ​​от продолжающихся североирландских волнений и крайне разобщенного политического климата той эпохи. [20] Как сказал Фрил о процессе отделения Переводов от политического контекста конца 70-х и начала 80-х годов, «я не знаю ни одного ирландского писателя, который не был бы страстно увлечен нашими текущими проблемами. Но он должен сохранять перспективу как писатель, и — что не менее важно — он будет писать о ситуации в терминах, которые могут даже отдаленно не соотноситься с нищетой Здесь и Сейчас». [21]

Фрил рассматривал «Переводы» , по его собственным словам, как «...ступеньки на другую сторону». [22] В свете этих цитат «Переводы » предстают как попытка Фрила примирить разделенное государство Северной Ирландии. Эта цель была явной движущей силой первой постановки «Переводов» . Премьера «Переводов» состоялась 23 сентября 1980 года в Гилдхолле Дерри , символе юнионизма в политически разделенном городе, постановка пьесы там была открытым политическим посланием о примирении, предпринятом Фрилом. [23]

В «Переводах » отношения между британским офицером Йолландом и Майр, носителем ирландского языка, указывают на бинарность политических убеждений в Северной Ирландии между юнионистами и республиканцами. [21] Пара, которая не может говорить на языке друг друга, тем не менее влюбляется, что является мощным посланием примирения и сосуществования для политически разделенных общин Северной Ирландии. [24] Фрил отметил , что «Переводы» пытаются «...найти некую щедрость, которая может охватить весь остров». [22]

Пост-колониализм

Вовлеченность постколониальных ученых в Translations возникает в первую очередь через изучение языковых проблем Ирландии 19 века. Как подчеркивал сам Фрил, Translations — это «язык и только язык». [25] Однако ирландский язык часто интерпретировался не только как средство общения, но и как «инструмент сопротивления и маркер идентичности». [26] Язык влияет на многие аспекты жизни человека, и Translations показывает «силу языка давать определение не только мысли, но и истории, этнической идентичности и национальным устремлениям». [27]

Часто цитируемое отрицание Фрилом других тем в «Переводах » прямо противоречит другим утверждениям: «Конечно, это также касается английского присутствия здесь. Неважно, насколько благотворным оно может казаться, в конечном итоге присутствие любого иностранца на вашей земле пагубно». [28]

Было высказано предположение, что создание Фрилом Переводов было вдохновлено двумя проектами в период британского правления в Ирландии . Во-первых, отмена независимых школ «хеджероу», в которых преподавались предметы на ирландском языке, и замена их школами с преподаванием на английском языке. [22] Навязывание новой национальной школы было, отчасти, попыткой администрации Дублинского замка заменить ирландский язык английским в качестве единственного средства обучения. Это изменение образовательной системы, похожее на перевод названий мест на карте, было названо «изнасилованием языкового и культурного наследия страны». [29] Как замечает ирландский ученый Деклан Киберд , «одной из первых политик, сформулированных нормандскими оккупантами, было стирание гэльской культуры ». [30] Этот исторический контекст служит для демонстрации того, что «язык любой страны рассматривается как вопрос идентичности, независимости и «суверенитета»». [31] Во-вторых, Ordnance Survey, которое стремилось создать стандартизации ирландских карт, в первую очередь посредством англицизации ирландских топонимов. [22] Постколониальный исследователь Шон Ричардс утверждает, что Фрил использует эти два исторических события в качестве обрамления для своего обсуждения колониализма в Translations . Как сказал Франц Фанон , колониализм «... обращается к прошлому угнетенного народа и искажает, уродует и уничтожает его». [32] В этом смысле Фрил подчеркивает разрушительную природу колониальных проектов, изображенных в Translations , буквально «искажающих» ландшафт Ирландии посредством англицизации топонимов и замены использования родного языка на иностранный.

Колониальные проекты, изображенные в «Переводах», используются Фрилом для обсуждения постколониальной напряженности в современной Северной Ирландии. Эдвард Саид считал «Переводы» прочно вписанными в постколониальный дискурс: «Огромно резонансная пьеса Брайана Фрила « Переводы »… немедленно вызывает множество отголосков и параллелей у индийского, алжирского или палестинского читателя… замалчивание их голосов, переименование мест и замена языков имперским аутсайдером, создание колониальных карт и разделений также подразумевали попытку перестройки обществ, навязывание иностранных языков и другие формы лишения собственности». [22]

Язык, идентичность и культура

a. ^ В большей части пьесы подразумевается, что персонажи говорят на ирландском языке , а английские персонажи их не понимают. Также есть несколько отрывков на латыни и древнегреческом языке .

Хотя «Переводы» написаны почти полностью на английском языке (с редкими строками греческого и латыни), Фрил намеревался, чтобы «английский на сцене представлял два отдельных языка — ирландский, который нам предлагается представить, и английский, который теперь является «естественным средством» для пьесы на ирландской сцене». [33] «Лингвистическая и когнитивная дистанция» [34] показана между персонажами из разных языковых партий: ирландским и английским персонажам даны разные голоса, хотя их речь написана на одном языке. Драматическое тщеславие Фрила позволяет зрителям получить доступ к любой стороне языкового барьера, делая очевидными недопонимания и недопонимания между Йолландом и Мэр в любовной сцене. [35]

«Идиомы и ритмы ирландской речи» изображены через речи Доулти, Бриджит и Джимми Джека Кэсси, в отличие от Лэнси, который говорит «отрывистыми, эффективными тонами английского языка короля», чтобы подчеркнуть другую центральную тему «колониализма». Идея «двойственности» в ответ на языковой конфликт между ирландцами и англичанами также представлена ​​в пьесе. Рассматриваемая как «промежуточное решение древнегэльского языка и современного «доминирующего» английского языка», «двойственность» потребовала бы от Ирландии «либо использовать ирландскую версию английского языка, которая включает гэльское выражение, либо быть двуязычной нацией, в которой приемлемы как ирландский, так и английский языки». [36] WB Spring Worthen утверждал, что в «Переводах » Фрил представляет своей аудитории ирландский английский, «возмущая «английские» поверхности пьесы, используя ирландский английский таким образом, чтобы его язык оставался «другим» для аудитории, чей английский не является ирландским». [37]

Критика и интерпретации

Переводы получили широкий спектр интерпретаций и реакций с момента постановки в Дерри. Несмотря на иронию того, что пьеса была сыграна в Гилдхолле , «символе юнионистской власти», еженедельник Sinn Féin An Phoblacht написал, что « Переводы мощно затрагивают ряд тем, представляющих особый интерес для республиканцев », и тем не менее лорд-мэр Дерри, сторонник юнионизма, устроил овацию на премьере. [38]

Шон Коннолли раскритиковал исторические вольности, допущенные в «Переводах» , написав, что Фрил «представляет чрезвычайно упрощенный взгляд на силы, стоящие за отказом от ирландского языка». [39]

Философ Ричард Кирни утверждал, что переводы представляют язык не как систему наименований, а как способ найти новые отношения между «разорванными культурными идентичностями острова» [38] .

Исторические неточности

Джон Х. Эндрюс оспорил многие из представлений Фрила об Картографическом управлении, обеспокоенный тем, что они будут восприняты как исторически правдоподобные или истинные. [40] Например, англизированные названия мест уже использовались по всей Ирландии, поэтому «опасно двусмысленно описывать то, что делало Управление, как «название». Многие из названий на новых картах уже широко использовались в Ирландии, и не было никаких законов или обязательств использовать какие-либо названия Картографического управления. [40] Кроме того, солдаты, отправляющиеся на службу по обследованию, были представлены в пьесе как «протыкающие каждый дюйм земли своими штыками», [41] хотя исторически у них не было штыков. [16] Когда Йолланд, один из офицеров Картографического управления, исчез, Лэнси пригрозил отомстить, расстреляв скот и выселив людей, хотя на самом деле солдаты оставили бы вопросы преступности и гражданских беспорядков местной полиции. [16] Также были несоответствия в некоторых датах. Например, Донегол уже был переименован ко времени пьесы в 1833 году, но фактически был переименован в 1835 году, а фактический Йолланд, на котором основан лейтенант Йолланд, не присоединился к отделу обследования до 1838 года. [16]

Кевин Барри организовал дебаты в 1983 году между Фрилом и Эндрюсом, где Фрил признался в «крошечных синяках, нанесенных истории в пьесе». [16] Кевин Барри простил исторические вольности, которые допускает «Переводы », написав, что они раскрывают «скрытую Ирландию», используя «нереальность вымысла, чтобы представить ответы» на вопросы, которые даже английские картографы имели об ирландском народе. [16] Несмотря на то, что это произведение вымышленной драмы, этот его аспект делает работу дополнительной к «Бумажному ландшафту», который отдает предпочтение записям тех, кто имел право писать, исключая тех, кто был побежден. [16]

Оуэн

Оуэн — «несомненно, самый сложный персонаж на сцене», [42] воплощающий «все конфликты и напряжения в пьесе». Оуэн приезжает в качестве переводчика для англичан в ирландскую деревню, утверждая себя как ключевой винтик в социальной структуре Бейл-Биг. Он чувствует себя комфортно, когда местные жители называют его попеременно Оуэном, а британцы — Роландом, однако отрицает свое происхождение — «моя работа — переводить причудливый, архаичный язык, на котором вы, люди, упорно говорите, на хороший английский короля». [43] Хотя он и утверждает, что является «тем же самым мной», он таковым не является — он наполовину ирландец, наполовину британец и выступает в качестве важного посредника, роль, которую он также отрицает, что заставляет его меньше беспокоиться о социальных последствиях его работы. [44] В пьесе он отвечает за то, что сводит вместе Мэйр и Йолланда, но отказывается брать на себя ответственность за последствия своих действий; Без Оуэна, заполняющего пробел в центре, союз обречен - так же, как Бейл-Бег и английские войска. [44] Роль Оуэна в разрушении Бейл-Бег намекается в пьяном чтении Хью «Энеиды» ближе к концу пьесы. [44] Строки отсылают к Карфагену, легендарному североафриканскому поселению Дидоны, и, в истории, печально известному бельму на глазу Древнего Рима, которое было окончательно разграблено и завоевано в Третьей Пунической войне - по аналогии римляне - это британцы, а карфагеняне - ирландцы. [44]

Исторические справки

Ссылки

  1. Агню, Пэдди (декабрь 1980 г.). «Разговор с самим собой: интервью с Брайаном Фрилом». Magill . Дублин: 59.
  2. ^ Sternlicht, Sanford V. (2005). Шедевры современной британской и ирландской драмы . Westport, Conn: Greenwood Press. стр. 93. ISBN 978-0-313-33323-1.
  3. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы. Лондон: Faber and Faber.
  4. ^ ab Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601-2000 . 0-521-64117-9: Cambridge University Press. стр. 233–241.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  5. ^ [1], Статья на clevelandplayhouse.com. Получено 15 сентября 2014 г.
  6. Глюк, Виктор. «Переводы» Архивировано 06.01.2009 в Wayback Machine Review на Theaterscene.net, 29 января 2007 г. Получено 11 марта 2008 г.
  7. ^ "Тексты в общих контекстах". www.aqa.org.uk . Альянс по оценке и квалификациям .
  8. ^ "Аистриухайн". Пьесы (на ирландском языке). Ирландский театральный институт.
  9. ^ "Торри Гейр". blackwells.co.uk . Проверено 18 апреля 2024 г.
  10. ^ "Αρεσε στον Φρίελ η παράσταση του «Ξεριζωμού»» . 15 апреля 2003 г.
  11. ^ BBC – Субботняя пьеса – Переводы
  12. ^ [2] VilaWeb - Ирландская пьеса преподает уроки Каталонии
  13. ^ Манитоба - //www.umanitoba.ca, Университет. "Black Hole Theatre Company открывает новый сезон" . Получено 30 июня 2023 г. {{cite web}}: Внешняя ссылка в |last=( помощь )
  14. ^ "Переводы". Национальный театр . Получено 31 октября 2018 г.
  15. ^ "по заказу посольства Ирландии". twitter .
  16. ^ abcdefgh Фрил, Брайан; Эндрюс, Джон; Барри, Кевин (1983). «Переводы и бумажный ландшафт: между вымыслом и историей». The Crane Bag . 7 (2): 118–124. JSTOR  30060606.
  17. ^ О'Горман, Фаррелл (1998). «Ирландские сценические идентичности в переводах Фрила и «травести» Стоппарда: защитники слова в эпоху лингвистического обнищания». Канадский журнал ирландских исследований . 24 (2): 1–13. JSTOR  25515247.
  18. ^ Ричтарик, Мэрилин Дж. (1994). Действие между строк: The Field Day Theatre Company и ирландская культурная политика, 1980-1984. Оксфорд, Англия: Clarendon Press. С. 31–32. ISBN 978-0-19-818247-4.
  19. ^ Портер, Лорен (2009).«Вопросы Фрила, ответы О'Нила: язык, место и культурная идентичность в «Переводах» и «Луне для незаконнорожденных».". Обзор Юджина О'Нила . 31 : 41. doi :10.2307/29784869. JSTOR  29784869.
  20. ^ McGrath, FC 1999. (Пост)колониальная драма Брайана Фрила: язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракузы, Нью-Йорк: Syracuse University Press, (1999). 178.
  21. ^ ab McGrath, FC 1999. (Пост)колониальная драма Брайана Фрила: язык, иллюзия и политика. Ирландские исследования. Сиракузы, Нью-Йорк: Syracuse University Press, (1999). 97-8.
  22. ^ abcde Уилан, Кевин (2010). «Между: Политика культуры в переводах Фрила». Обзор Field Day .
  23. ^ Рош, А. (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Издательство Кембриджского университета. С. 66.
  24. ^ Пилкингтон, Лайонел (1990). «Язык и политика в «Переводах» Брайана Фрила»". Обзор Ирландского университета . 20 (2): 295.
  25. ^ Бернхард, Кляйн (2007). Об использовании истории в современной ирландской литературе . Манчестер: Manchester University Press. стр. 90.
  26. ^ Kitishat, Amal Riyadh (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила». Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 2. Получено 3 декабря 2018 г.
  27. ^ Кэнби, Винсент (20 марта 1995 г.). «ТЕАТРАЛЬНЫЙ ОБЗОР: ПЕРЕВОДЫ; Связь языка и идентичности на территории Фрила давно». The New York Times . Получено 3 декабря 2018 г.
  28. ^ Делани, Пол, ред. (2000). Брайан Фрил в беседе . Энн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. стр. 138–43. doi :10.3998/mpub.10757. ISBN 9780472097104.
  29. ^ Болтвуд, Скотт Мэтьюз Питер (1996). Отложение колониализма и мифов: национализм, постидентичность в ирландской драме 1850-1990 . стр. 578.
  30. ^ Киберд, Деклан (1996). Изобретая Ирландию . Лондон: Jonathan Cape. С. 615–616.
  31. ^ Kitishat, Amal Riyadh (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила». Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 3. Получено 3 декабря 2018 г.
  32. ^ Ричардс, Шон. «Размещенные идентичности для времен без места: Брайан Фрил и постколониальная критика». Irish University Review 27, № 1 (1997): 60.
  33. ^ Энтони, Рош (2006). Кембриджский компаньон Брайана Фрила . Кембридж: Cambridge University Press. стр. 68.
  34. ^ Шмитт-Килб, Кристиан (2009). «Конец(и) языка в переводах Брайана Фрила и «Диско-свиньях и Мистермане» Энды Уолш». Сценарий . 3 (2): 61–70. doi :10.33178/scenario.3.2.5. hdl : 10468/12972 .
  35. ^ Kitishat, Amal Riyadh (январь 2014 г.). «Язык и сопротивление в переводах Брайана Фрила». Международный журнал лингвистики и литературы . 3 (1): 5. Получено 3 декабря 2018 г.
  36. ^ Китишат, Амаль Эр-Рияд. Брайан Фрил и театр Field Day (новое издание). Джордан: ДАР АЛЬФАЛА. п. 52. ИСБН 9789957552060.
  37. ^ Worthen, WB Spring (весна 1995). «Бездомные слова: полевой день и политика переводов». Современная драма . 38 (1): 22–41. doi :10.3138/md.38.1.22.
  38. ^ ab Мораш, Кристофер (2002). История ирландского театра: 1601-2000 . 0-521-64117-9: Cambridge University Press. стр. 233–241.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение ( ссылка )
  39. ^ Коннолли, Шон (1987). Фрил, Брайан (ред.). «История сновидений: «Переводы» Брайана Фрила". Театр Ирландия (13): 42–44. JSTOR  25489118.
  40. ^ ab Andrews, JH (1992). "Заметки для будущего издания "Переводов" Брайана Фрила"". The Irish Review (13): 93–106. doi :10.2307/29735683. JSTOR  29735683.
  41. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Faber and Faber. стр. 434.
  42. ^ Киберд, Деклан (1997). Изобретая Ирландию . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. С. 619. ISBN 9780674463646.
  43. ^ Фрил, Брайан (1981). Переводы . Лондон: Faber and Faber. стр. 404.
  44. ^ abcd Maley, Patrick (2011). «Эней в Бейли-Беаг: переводы Фрила, Энеида и гуманизм театральной компании Field Day». New Hibernia Review . 15 (4): 111–126. doi :10.1353/nhr.2011.0058. ISSN  1534-5815.
  45. ^ Буллок, Курт (2000). «Владение словами: переводы Брайана Фрила и картографическое управление». New Hibernia Review . 4 (2). ISSN  1092-3977.
  46. ^ Болтвуд, Скотт (2007). Брайан Фрил, Ирландия и Север . Кембриджские исследования современного театра. Нью-Йорк: Cambridge University Press. С. 159–160. ISBN 978-0-521-87386-4.
  47. ^ Махони, Кристина Хант (1998). Современная ирландская литература . Лондон: Macmillan.

Внешние ссылки