stringtranslate.com

Интерпретация наследия

Типичный придорожный знак, поясняющий события Гражданской войны в США. Обратите внимание на использование карты, фотографий и текста для объяснения темы, расположенных в соответствующем месте.

Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательного, природного или развлекательного объекта, такого как музей , парк или научный центр . В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в музеологии предпочитают использовать термин «посредничество» для той же концепции после его использования в других европейских языках.

Интерпретация наследия может осуществляться в специализированных центрах интерпретации или в музеях, исторических местах , парках, художественных галереях , природных центрах , зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Его формы могут быть чрезвычайно разнообразными и могут включать прогулки с гидом , беседы , спектакли , станции с персоналом, дисплеи, вывески , этикетки , произведения искусства , брошюры , интерактивные материалы , аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации . Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретативным планированием . Тематический подход к интерпретации наследия, пропагандируемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации , Службой национальных парков США и другими, считается передовой практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

В число тех, кто практикует эту форму интерпретации, могут входить рейнджеры , гиды , натуралисты , актеры (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкции ), кураторы музеев , специалисты по интерпретации природы и культуры, офицеры-переводчики, пропагандисты наследия, доценты , преподаватели , сотрудники службы посетителей, переводчики или множество других названий. Процессу интерпретации часто помогают новые технологии, такие как методы визуализации. [10]

Цель

Смотритель национального парка Бискейн во Флориде , США, показывает детям рака-отшельника .

Цель интерпретации — улучшить и обогатить опыт посетителей, помогая посетителям сайта понять значимость места, которое они посещают, и связывая эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Составляя убедительные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и задуматься о своем опыте. Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] Согласно Москардо [12] интерпретация может привести к появлению «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и договариваются о значении наблюдаемого объекта или нематериального элемента.

Интерпретация часто используется государственными учреждениями и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.

Определения интерпретации наследия

Интерпретация наследия — это образовательная деятельность, целью которой является раскрытие значений и взаимосвязей посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных средств, а не просто передача фактической информации.

-  Фриман Тилден , Служба национальных парков США .

Любой коммуникационный процесс, предназначенный для раскрытия значения и взаимосвязей культурного и природного наследия для общественности посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или местом.

-  Интерпретация Канады [14]

Интерпретация – это коммуникативный процесс, основанный на задании, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, заложенными в ресурсе.

-  Национальная ассоциация интерпретации [ нужна ссылка ] (США) и принята The Definitions Project (консорциумом более двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США) [15]

Интерпретация обогащает нашу жизнь за счет вовлечения эмоций, обогащения опыта и углубления понимания людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.

Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания объекта культурного наследия [ sic ]. Они могут включать печатные и электронные публикации, публичные лекции, инсталляции на местах и ​​непосредственно связанные с ними внешние установки, образовательные программы, общественную деятельность, а также текущие исследования, обучение и оценку самого процесса интерпретации.

-  Международный совет по памятникам и достопримечательностям , Хартия по интерпретации и представлению объектов культурного наследия (2008 г.) [16]

«Медиация» — это перевод французского слова «медиация» , которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Медиация определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к согласию. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей дает публике увидеть.

-  Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев , Международный комитет ИКОМ по музеологии (ИКОФОМ) [17]

«Принципы Тилдена» интерпретации

В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:

  1. Любая интерпретация, которая каким-либо образом не связывает то, что отображается или описывается, с чем-то в личности или опыте посетителя, будет бесплодной.
  2. Информация как таковая не является интерпретацией. Интерпретация – это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает в себя информацию.
  3. Интерпретация – это искусство, сочетающее в себе множество искусств, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в той или иной степени поддается обучению.
  4. Главная цель интерпретации – не обучение, а провокация.
  5. Интерпретация должна быть направлена ​​на представление целого, а не части, и должна быть обращена к целому человеку, а не к какой-либо его фазе.
  6. Толкование, адресованное детям (скажем, до двенадцати лет), не должно быть разбавлением изложения для взрослых, а должно следовать принципиально иному подходу. Чтобы добиться наилучших результатов, потребуется отдельная программа.

На протяжении последних 50 лет принципы Тилдена оставались весьма актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретацию для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой были развиты оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл опубликовали новую версию своих принципов в книге «Дар интерпретации». [18]

Организации устного перевода

Частью музыкального образования детей в начальной школе является сборка до-органа от Orgelkids.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Брошу, Лиза (2003). Интерпретативное планирование . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 1-879931-12-5.
  2. ^ Брошу, Лиза; Мерриман, Тим (2002). Персональная интерпретация: подключение вашей аудитории к ресурсам наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 1-879931-06-0.
  3. ^ Капуто, Пол; Льюис, Ши; Брошу, Лиза (2008). Интерпретация по дизайну: основы графического дизайна для переводчиков наследия . Форт-Коллинз, Колорадо: ИнтерпПресс. ISBN 978-1-879931-25-1.
  4. ^ Хэм, Сэм (1992). Экологическая интерпретация: практическое руководство для людей с большими идеями и небольшими бюджетами . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 1-55591-902-2.
  5. ^ Леви, Барбара; Ллойд, Сандра; Шрайбер, Сьюзен (2001). Отличные туры! Тематические туры и обучение гидов по историческим местам . Уолнат-Крик, Калифорния: АльтаМира Пресс. ISBN 0-7591-0099-3.
  6. ^ Москардо, Джанна; Баллантайн, Рой; Хьюз, Карен (2007). Проектирование поясняющих знаков: принципы на практике . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 978-1-55591-550-6.
  7. ^ Пасторелли, Джон (2003). Обогащение опыта: интерпретативный подход к руководству . Френчс Форест, Австралия: Hospitality Press. ISBN 1-86250-522-5.
  8. ^ Ренье, Кэтлин; Гросс, Майкл; Циммерман, Рон (1994). Справочник переводчика: методы подготовки программ и презентаций (3-е изд.). Стивенс-Пойнт, Висконсин: UW-SP Foundation Press. ISBN 0-932310-17-6.
  9. ^ Уорд, Кэролайн; Уилкинсон, Алан (2006). Проведение осмысленной интерпретации: практическое руководство по успеху . Голден, Колорадо: Fulcrum Publishing. ISBN 978-1-55591-530-8.
  10. ^ Сидерис А., 2008. «Реконтекстуализированная античность: интерпретативная виртуальная визуализация древнего искусства и архитектуры». Архивировано 24 апреля 2018 г. в Wayback Machine в Микропулосе Т.А. и Папахристосе Н.М. (ред.), Труды: Международный симпозиум по «Информации». и коммуникационные технологии в культурном наследии», 16–18 октября 2008 г. , Университет Янины, 2008 г., ISBN 978-960-98691-0-2 , стр. 159-176. 
  11. ^ Джокель, Джефф (1 февраля 2002 г.). «Рассказывая истории, Часть 4: Бюллетень Национального реестра исторических мест». nps.gov . Архивировано из оригинала 26 января 2018 года . Проверено 24 апреля 2018 г.
  12. ^ Аб Москардо, Г. (1996) Внимательные посетители: наследие и туризм. Архивировано 17 ноября 2015 г. в Wayback Machine , Elsevier.
  13. ^ Стайфф, Рассел (2014). Переосмысление интерпретации наследия: очаровательное прошлое-будущее . Ашгейт Паблишинг, ООО
  14. ^ «Определение нашей работы | InterpScan.ca» . Архивировано из оригинала 17 января 2016 г. Проверено 4 августа 2015 г.
  15. ^ http://www.definitionsproject.com/definitions/def_full_term.cfm [ постоянная мертвая ссылка ]
  16. ^ "Устав ИКОМОС Эмам" . Архивировано из оригинала 1 февраля 2009 г. Проверено 28 января 2009 г.
  17. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 16 июня 2015 г. Проверено 18 марта 2015 г.{{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  18. ^ Бек, Л., Кейбл, Т. (2011) Дары интерпретации: пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры . Sagamore Publishing, ISBN 978-1-57167-636-8 «Архивная копия» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 11 ноября 2014 г. Проверено 11 ноября 2014 г.  {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )

Интернет-ресурсы