Интерпретация наследия относится ко всем способам передачи информации посетителям образовательного, природного или развлекательного объекта, такого как музей , парк или научный центр . В частности, это передача информации или объяснение природы, происхождения и назначения исторических, природных или культурных ресурсов, объектов, мест и явлений с использованием личных или неличных методов. Некоторые международные авторитеты в музеологии предпочитают использовать термин «посредничество» для той же концепции после его использования в других европейских языках.
Интерпретация наследия может осуществляться в специализированных центрах интерпретации или в музеях, исторических местах , парках, художественных галереях , природных центрах , зоопарках , аквариумах , ботанических садах , заповедниках и множестве других объектов наследия. Его формы могут быть чрезвычайно разнообразными и могут включать прогулки с гидом , беседы , спектакли , станции с персоналом, дисплеи, вывески , этикетки , произведения искусства , брошюры , интерактивные материалы , аудиогиды и аудиовизуальные средства массовой информации . Процесс разработки структурированного подхода к интерпретации этих историй, сообщений и информации называется интерпретативным планированием . Тематический подход к интерпретации наследия, пропагандируемый профессором Университета Айдахо Сэмом Хэмом, Национальной ассоциацией интерпретации , Службой национальных парков США и другими, считается передовой практикой. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
В число тех, кто практикует эту форму интерпретации, могут входить рейнджеры , гиды , натуралисты , актеры (которые могут носить старинную одежду и проводить реконструкции ), кураторы музеев , специалисты по интерпретации природы и культуры, офицеры-переводчики, пропагандисты наследия, доценты , преподаватели , сотрудники службы посетителей, переводчики или множество других названий. Процессу интерпретации часто помогают новые технологии, такие как методы визуализации. [10]
Цель интерпретации — улучшить и обогатить опыт посетителей, помогая посетителям сайта понять значимость места, которое они посещают, и связывая эти значения с личной жизнью посетителей. [11] Составляя убедительные тематические рассказы об экологических явлениях и исторических событиях, переводчики стремятся побудить посетителей узнать и задуматься о своем опыте. Эффективная интерпретация позволяет посетителям создавать ассоциации между предоставленной информацией и их предыдущим восприятием. [12] [13] Согласно Москардо [12] интерпретация может привести к появлению «внимательных посетителей», которые тщательно обрабатывают информацию и договариваются о значении наблюдаемого объекта или нематериального элемента.
Интерпретация часто используется государственными учреждениями и неправительственными организациями, владеющими землей, для содействия охране окружающей среды на землях, которыми они управляют.
Интерпретация наследия — это образовательная деятельность, целью которой является раскрытие значений и взаимосвязей посредством использования оригинальных объектов, личного опыта и иллюстративных средств, а не просто передача фактической информации.
- Фриман Тилден , Служба национальных парков США .
Любой коммуникационный процесс, предназначенный для раскрытия значения и взаимосвязей культурного и природного наследия для общественности посредством непосредственного взаимодействия с объектом, артефактом, ландшафтом или местом.
- Интерпретация Канады [14]
Интерпретация – это коммуникативный процесс, основанный на задании, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между интересами аудитории и смыслами, заложенными в ресурсе.
- Национальная ассоциация интерпретации [ нужна ссылка ] (США) и принята The Definitions Project (консорциумом более двух десятков федеральных и некоммерческих организаций в США) [15]
Интерпретация обогащает нашу жизнь за счет вовлечения эмоций, обогащения опыта и углубления понимания людей, мест, событий и объектов из прошлого и настоящего.
- Ассоциация интерпретации наследия (Великобритания) [ нужна ссылка ]
Интерпретация относится ко всему спектру потенциальных мероприятий, направленных на повышение осведомленности общественности и улучшение понимания объекта культурного наследия [ sic ]. Они могут включать печатные и электронные публикации, публичные лекции, инсталляции на местах и непосредственно связанные с ними внешние установки, образовательные программы, общественную деятельность, а также текущие исследования, обучение и оценку самого процесса интерпретации.
- Международный совет по памятникам и достопримечательностям , Хартия по интерпретации и представлению объектов культурного наследия (2008 г.) [16]
«Медиация» — это перевод французского слова «медиация» , которое имеет то же общее музейное значение, что и «интерпретация». Медиация определяется как действие, направленное на примирение сторон или приведение их к согласию. В контексте музея это посредник между музейной публикой и тем, что музей дает публике увидеть.
- Ключевые концепции музеологии (2010), Международный комитет музеев , Международный комитет ИКОМ по музеологии (ИКОФОМ) [17]
В своей книге 1957 года «Интерпретация нашего наследия» Фримен Тилден определил шесть принципов интерпретации:
- Любая интерпретация, которая каким-либо образом не связывает то, что отображается или описывается, с чем-то в личности или опыте посетителя, будет бесплодной.
- Информация как таковая не является интерпретацией. Интерпретация – это откровение, основанное на информации. Но это совершенно разные вещи. Однако любая интерпретация включает в себя информацию.
- Интерпретация – это искусство, сочетающее в себе множество искусств, независимо от того, являются ли представленные материалы научными, историческими или архитектурными. Любое искусство в той или иной степени поддается обучению.
- Главная цель интерпретации – не обучение, а провокация.
- Интерпретация должна быть направлена на представление целого, а не части, и должна быть обращена к целому человеку, а не к какой-либо его фазе.
- Толкование, адресованное детям (скажем, до двенадцати лет), не должно быть разбавлением изложения для взрослых, а должно следовать принципиально иному подходу. Чтобы добиться наилучших результатов, потребуется отдельная программа.
На протяжении последних 50 лет принципы Тилдена оставались весьма актуальными для переводчиков по всему миру. В 2002 году Ларри Бек и Тед Кейбл опубликовали «Интерпретацию для 21 века - пятнадцать руководящих принципов интерпретации природы и культуры», в которой были развиты оригинальные принципы Тилдена. В 2011 году Бек и Кейбл опубликовали новую версию своих принципов в книге «Дар интерпретации». [18]
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )