stringtranslate.com

Транслитерация маньчжурского языка

Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для написания маньчжурского и сибэского языков. К ним относятся транслитерации латиницей и кириллицей .

Транслитерация латиницей ( латинизация )

Латинизация, используемая в большинстве последних западных публикаций о Маньчжурии, - это та, которую использовал американский китаевед Джерри Норман в своем «Всеобъемлющем маньчжурско-английском словаре» (2013), центральном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]

Эта система, которая стала де-факто современным стандартом в англоязычных публикациях, является самым последним воплощением системы, первоначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода « Четырех книг» и других книг . Китайская классика. Как он объясняет:

«Поскольку маньчжурское письмо имеет алфавитное письмо, было приемлемо, как без каких-либо недостатков, заменить местное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного более трудной и дорогой, нашим алфавитом. Я исходил из принципа заменять каждую маньчжурскую букву одним символом, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]

В своей новой системе Габеленц покончил с громоздкими транслитерациями, такими как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]

Габеленц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864 г.), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).

В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873 г.), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884 г.) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорф . В англоязычных публикациях последнему часто ошибочно приписывают изобретателя системы, вероятно, потому, что его « Маньчжурская грамматика» (1892 г.) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему латинизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, обычно признают Габеленца его создателем.

Система, используемая Габеленцем (1864 г.), Мёллендорфом (1892 г.) и Норманом (2013 г.), представлена ​​ниже, при этом для сравнения добавлена ​​более старая система, использованная Габеленцем в его грамматике (1832 г.). Также в таблице приведены система на основе пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом для публикаций на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица соответствует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]

Стандартная система транслитерации следует следующим соглашениям:

В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных букв во многом предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание в конце слога не совсем предсказуемо. Например, тексин «прямой» можно записать как тексин или как тексин .

В стандартной транслитерации написания sh и th представляют собой по два отдельных согласных, как в eshen /əsxən/ «дядя», Butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габеленц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen,butha ).

Транслитерация кириллицей ( кирилизация )

Следующая транслитерация (в сочетании с нормандской системой) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875 г.) и грамматике (1879 г.). Он применяет следующие правила:

Примечания и ссылки

  1. ^ Рот Ли (2010: 16).
  2. ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alpha держу пари, зу Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. ^ Лигети (1952: 235) "le système simple et commode de HC vd Gabelentz".
  4. ^ Норман (2013: xii).
  5. ^ Некоторые буквы маньчжурского алфавита, используемые для написания Сибе, пишутся по-другому (Рот Ли 2010: 298). Эти разные буквы не показаны в таблице.

Цитируемые работы