Написание маньчжурского алфавита шрифтом, отличным от маньчжурского алфавита, с целью использования на другом языке.
Существует несколько систем транслитерации маньчжурского алфавита , который используется для написания маньчжурского и сибэского языков. К ним относятся транслитерации латиницей и кириллицей .
Транслитерация латиницей ( латинизация )
Латинизация, используемая в большинстве последних западных публикаций о Маньчжурии, - это та, которую использовал американский китаевед Джерри Норман в своем «Всеобъемлющем маньчжурско-английском словаре» (2013), центральном справочном инструменте в современных маньчжурских исследованиях. [1]
Эта система, которая стала де-факто современным стандартом в англоязычных публикациях, является самым последним воплощением системы, первоначально разработанной немецким лингвистом Гансом Кононом фон дер Габеленцем для его издания 1864 года маньчжурского перевода « Четырех книг» и других книг . Китайская классика. Как он объясняет:
«Поскольку маньчжурское письмо имеет алфавитное письмо, было приемлемо, как без каких-либо недостатков, заменить местное маньчжурское письмо, использование которого сделало бы печать намного более трудной и дорогой, нашим алфавитом. Я исходил из принципа заменять каждую маньчжурскую букву одним символом, избегая при этом добавления диакритических знаков, насколько это возможно». [2]
В своей новой системе Габеленц покончил с громоздкими транслитерациями, такими как dch, tch, kh , заменив их на j, c, h . Результат был описан как «простая и удобная система». [3]
Габеленц также использовал эту транслитерацию в своем маньчжурско-немецком словаре (1864 г.), и эта система была принята без изменений другими немецкими маньчжурами, такими как Эрих Хауэр для его словаря (1952–55) и Эрих Хениш для его грамматики (1961).
В XIX веке система была принята с небольшими изменениями французским лингвистом Люсьеном Адамом в его грамматике (1873 г.), бельгийским лингвистом Шарлем де Арлезом в его справочнике (1884 г.) и немецким дипломатом и лингвистом Паулем Георгом фон Мёллендорф . В англоязычных публикациях последнему часто ошибочно приписывают изобретателя системы, вероятно, потому, что его « Маньчжурская грамматика» (1892 г.) была первой книгой на английском языке, в которой она использовалась. Таким образом, сам Норман ссылается на «систему латинизации Мёллендорфа». [4] Авторы, пишущие на французском и немецком языках, обычно признают Габеленца его создателем.
Система, используемая Габеленцем (1864 г.), Мёллендорфом (1892 г.) и Норманом (2013 г.), представлена ниже, при этом для сравнения добавлена более старая система, использованная Габеленцем в его грамматике (1832 г.). Также в таблице приведены система на основе пиньинь , разработанная Ху (1994), которая является стандартом для публикаций на китайском языке, и система ввода BabelPad . Таблица соответствует традиционному порядку маньчжурского алфавита. [5]
Стандартная система транслитерации следует следующим соглашениям:
- Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ оба транслитерируются как k , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба обозначают g , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются h .
В маньчжурской орфографии использование велярных или увулярных букв во многом предсказуемо: велярные перед e, i, u и увулярные перед a, o, ū . Стандартная транслитерация оставляет некоторую двусмысленность, поскольку написание в конце слога не совсем предсказуемо. Например, тексин «прямой» можно записать как ⟨ тексин ⟩ или как ⟨ тексин ⟩ .
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как ng , например ⟨ inenkgi ⟩ inenggi «день», ⟨ cankqai ⟩ cangkai «только, просто», ⟨ Gunk ⟩ gung «герцог».
- Написание ⟨ ii ⟩ транслитерируется как i , например ⟨ baiita ⟩ baita «вещь», ⟨ meiihe ⟩ meihe «змея», ⟨ duiin ⟩ duin «четыре».
В стандартной транслитерации написания sh и th представляют собой по два отдельных согласных, как в eshen /əsxən/ «дядя», Butha /butχa/ «охота, рыбалка». В транслитерации Ху отдельные s и h пишутся как s'h ( es'hen ), чтобы избежать путаницы с sh (нормандским š ). Габеленц (1864) использовал транскрипции sḥ и tḥ с точкой под h ( esḥen,butha ).
Транслитерация кириллицей ( кирилизация )
Следующая транслитерация (в сочетании с нормандской системой) была разработана русским дипломатом и лингвистом Иваном Захаровым и использовалась в его важном маньчжурском словаре (1875 г.) и грамматике (1879 г.). Он применяет следующие правила:
- Велярные и увулярные согласные не дифференцируются: ⟨ k ⟩ и ⟨ q ⟩ транслитерируются как к , ⟨ g ⟩ и ⟨ ɢ ⟩ оба являются г , а ⟨ x ⟩ и ⟨ χ ⟩ оба являются х .
- Веляры отмечены макроном ( к̄ , г̄ , х̄ ), когда за ним следуют а ( а ), о ( о ) и у ( у ); ̄ ⟨ k ⟩ также используется для обозначения велярного звука, когда оно встречается в конце слога.
- Написание ⟨ nk ⟩ транслитерируется как н перед велярными и увулярными буквами, например ⟨ inenkgi ⟩ инэнги «день», ⟨ cankqai ⟩ чанкай «только, только что»; перед другими согласными и в конце слова ⟨ nk ⟩ транслитерируется как нъ , например ⟨ синкнамби ⟩ синънамби /siŋnambi/ «слушать», ⟨ Gunk ⟩ гунъ /ɡuŋ/ «герцог».
- Гласная заднего ряда [ʊ] транслитерируется у после увулярных звуков, а ӯ после остальных согласных (см. таблицу ниже).
- Согласные в конце слога пишутся с твёрдым знаком ( бъ , мъ и т. д.), за исключением нь ( n ) , который пишется с мягким знаком , потому что нъ означает /ŋ/ .
- Написание ⟨ -ii- ⟩ транслитерируется как й , например ⟨ baiita ⟩ байта "вещь", ⟨ meiihe ⟩ мэйхэ "змея", ⟨ duiin ⟩ дуйнь "четыре".
- ⟨ -i- ⟩ не транслитерируется в написании ⟨ -iya- ⟩ , ⟨ -iye- ⟩ , ⟨ -iyo- ⟩ и ⟨ -iyū- ⟩ .
- Комбинации ⟨ y ⟩ плюс гласная транслитерируются кириллическими йотированными гласными буквами я ( ya ), ѣ ( ye ), іō ( yo ), ю ( yu ) и ю ( yū ).
Примечания и ссылки
- ^ Рот Ли (2010: 16).
- ^ Габеленц (1864, часть 1, стр. v – vi), «Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alpha держу пари, зу Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
- ^ Лигети (1952: 235) "le système simple et commode de HC vd Gabelentz".
- ^ Норман (2013: xii).
- ^ Некоторые буквы маньчжурского алфавита, используемые для написания Сибе, пишутся по-другому (Рот Ли 2010: 298). Эти разные буквы не показаны в таблице.
Цитируемые работы
- Адам, Люсьен (1873). Грамматика маньчжурского языка. Париж: Мезоннёв.
- Габеленц, Ганс Колон де ла (1832). Elémens [sic] de la grammaire mandchou. Альтенбург: Comptoir de la Litérature.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschem Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, часть 1 (Текст). Лейпциг: Deutsche Morgenländische Gezellschaft.
- Габеленц, Ганс Колон фон дер (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king в Mandschuischer Uebersetzung, mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, часть 2 (Вёртербух). Лейпциг: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
- Хениш, Эрих (1961). Mandschu-Grammatik mit Lesestücken и 23 Texttafeln. Лейпциг: VEB Verlag Enzyklopädie.
- Арлез, Шарль де (1884). Мануэль де ла язык маншу. Грамматика, антология и лексика. Париж: Мезоннёв.
- Хауэр, Эрих (1952–1955). Handwörterbuch der Mandschusprache . Токио, Гамбург: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. ISBN 978-3-447-05528-4.
- Ху Чжэньи, изд. (1994). Синь Ман Хан да цидиан / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [ Новый большой маньчжурско-китайский словарь ]. Урумчи: Синьцзянский юань чубанше. ISBN 7-228-02404-4.
- Лигети, Л. (1952). «À propos de l'écriture manchoue» (PDF) . Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae . II : 235–301.
- Мёллендорф, Пауль Георг фон (1892). Маньчжурская грамматика с проанализированными текстами. Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Норман, Джерри (2013). Полный маньчжурско-английский словарь . Серия монографий Гарвардского института Йенчинга, 85. Кембридж (Массачусетс), Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-07213-8.
- Рот Ли, Гертруда (2010). Маньчжурия: Учебник по чтению документов . Второе издание. Гавайский университет в Маноа: Национальный ресурсный центр по иностранным языкам. ISBN 978-0-9800459-5-6.
- Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русский словарь [ Большой маньчжурско-русский словарь ] (PDF) . Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академии Наукъ.
- Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика Маньчжурскаго Языка [ Грамматика маньчжурского языка ]. Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академии Наукъ.