Перумал Муруган (родился в 1966 году [2] ) — индийский писатель, учёный и литературный хронист, пишущий на тамильском языке . Он написал двенадцать романов, шесть сборников рассказов, шесть антологий поэзии и множество научно-популярных книг. Десять его романов были переведены на английский язык: Seasons of the Palm , который был номинирован на премию Кириямы в 2005 году, Current Show , One Part Woman , A Lonely Harvest , Trail by Silence , Poonachi or the Story of a Goat , Resolve , Estuary , Rising Heat и Pyre [3] Он был профессором тамильского языка в Государственном колледже искусств в Салеме, Аттуре и Намаккале. [4]
Перумал Муруган родился в 1966 году в семье фермеров, имевших небольшие земельные наделы недалеко от Тирученгоду , города в округе Намаккал , штат Тамилнад . Его отец, фермер, пополнял доход семьи, управляя магазином по продаже газированных напитков в кинотеатре в Тирученгоде. [5] Муруган начал писать с раннего возраста, и некоторые из его ранних текстов детских песен звучали в программах, транслируемых Всеиндийским радио. [5]
Муруган изначально изучал тамильскую литературу как студент в Эроде и как аспирант в Коимбатуре . Затем он получил степень магистра философии в Мадрасском университете по тамильским исследованиям, а затем степень доктора философии. [5] Его докторская диссертация была посвящена работам автора Р. Шанмугасундарама. [5]
Будучи профессором тамильской литературы, Муруган внес несколько вкладов в исследования и академическое изучение тамильской литературы, характерной для региона Конгунаду , включая создание лексикона слов, идиом и фраз, характерных для Конгунаду. [5] Он также широко исследовал и документировал фольклор Конгу, особенно баллады об Аннамар Сами, паре народных божеств. Кроме того, Муруган работал над публикацией авторитетных изданий классических тамильских текстов. [5] Он также переиздал произведения литературы, относящиеся к региону Конгу. Один комментатор отмечает, что «в целом, его более 35 книг представляют собой настоящую культурную карту региона Конгу». [6] Муруган преподавал в качестве профессора тамильского языка в Государственном колледже искусств в Намаккале . [4] но был вынужден покинуть Намаккал после нападений и протестов со стороны правых индуистских и кастовых групп, [7] и работал заведующим кафедрой тамильской литературы в государственном колледже в Аттуре , Тамилнад. [8] В промежутке он недолгое время преподавал в Президентском колледже в Ченнаи. [9] Он работал директором Государственного колледжа искусств в Намаккале.
Муруган является автором двенадцати романов и шести сборников рассказов и стихотворений, а также тринадцати книг научно-популярной литературы, посвященных языку и литературе, а также редактором нескольких художественных и научно-популярных антологий. [5] Несколько его романов были переведены на английский язык, в том числе Seasons of the Palm и Current Show . Он также написал мемуары Nizhal Mutrattu Ninaivugal (2013). [5]
Муруган начал свою писательскую карьеру, опубликовав несколько коротких рассказов в тамильском журнале Manavosai в период с 1988 по 1991 год. Позднее эти рассказы были собраны и опубликованы в книге под названием Thiruchengodu (1994). [5] Его первый роман Eru Veyyil («Растущая жара») был опубликован в 1991 году и касался проблем, с которыми столкнулась семья, когда их земля была приобретена для строительства жилого поселения, затрагивая темы семьи, жадности и коррупции. [5] Его второй роман Nizhal Mutram (1993), переведенный на английский язык V Geetha как Current Show (Tara Books, 2004), основан на его личном опыте помощи отцу в управлении киоском по продаже газировки в кинотеатре. [5]
Третий роман Муругана, описанный переводчиком и критиком Н. Кальяном Раманом как «tour de force», назывался Koolamadari (2000) и был переведен V Geetha как Seasons of the Palm (Tara Books, 2004). [5] Книга повествовала о жизни и тяготах ее главного героя, Koolaiyan, молодого пастуха из касты Chakkili ( Dalits ), который был обязан работать в семье касты Gounder , чтобы выплатить долги своего отца. [5] Книга затрагивала темы детства, автономии и свободы.
Его следующий роман, Kanganam (Resolve, 2008), был посвящен последствиям абортов по половому признаку и женского эмбрионального убийства, которые привели к перекосу в соотношении полов в регионе Конгунаду. Он фокусируется на главном герое, Маримуту, неженатом из-за нехватки женщин в его касте и обществе. [5] Его роман, Madhurobhagan (2010), переведенный Анируддханом Васудеваном как One Part Woman (Penguin, 2013), повествует о молодой бездетной паре, борющейся за свой брак, и черпает вдохновение в обществе и культуре региона Конгунаду.
One Part Woman — роман, основанный на возможной древней культурной практике среди людей, живущих вокруг Тирученгоде, написанный Перумалом Муруганом. По словам историка Ромилы Тапар , это история бездетной пары с сильным желанием иметь ребенка, «изображенная с достойной восхищения чувствительностью, тоской и нежностью». [10] Опубликованный Penguin Books , [11] роман был первоначально написан на тамильском языке под названием Madhorubagan , а затем переведен на английский язык Анируддханом Васудеваном как One Part Woman . [12] За эту книгу Анируддхан Васудеван был награжден премией Sahitya Akademi Translation Prize (2016). [12] Книга также была включена в длинный список Национальной книжной премии 2018 года в категории «Переводная литература». [13]
Его следующий роман «Пуначи» (История черной козы, 2017) [1] повествует о жизни особой козы в регионе Конгунаду, уделяя особое внимание трагической жизни козы в руках бедной пожилой пары. [5] Недавно его роман «Пуккужи» ( Пир) также был переведен на английский язык Анируддханом Васудеваном.
В 2017 году была опубликована антология стихов Перумала Муругана « Майанатил Ниткум Марам» («Дерево, которое стоит в крематории») , содержащая четыре его предыдущих сборника стихов: «Нигаж Ураву» , «Гомуки Надхикарай Кожжангал», «Нир Мидаккум Каннгал» и «Велли Шани Бхудхан Ньяяру Вжьяян Чеввай ». . [14]
В июне 2018 года Муруган объявил, что работает над новым романом, в котором рассматриваются семьи среднего класса и их отношения с новыми технологиями. [15] Этот роман под названием Kazhimugam (Устье реки) был переведен Нандини Кришнан на английский язык и опубликован в 2020 году. [16]
Пятый роман Муругана Madhorubhagan (переводится как «Однополая женщина») был развёрнут в его родном городе Тирученгоде и повествовал о паре, Кали и Понне, которые были объектом общественного порицания и унижения из-за своей неспособности иметь ребёнка. Роман описывает их возможное участие в празднике колесниц в честь бога Ардханаришвары, во время которого на одну ночь каждый год местное сообщество в романе ослабляло табу и разрешало свободные отношения между мужчинами и женщинами. [17] Роман был опубликован в 2010 году и был хорошо принят, но начал вызывать споры в 2014 году после того, как местные кастовые и религиозные индуистские группы выступили против вымышленного изображения традиций в храме Ардханаришварар в Тирученгоде , где одноименное главенствующее божество является частично Шивой и частично Парвати в одном идоле. Он также получил гранты от Фонда Тата и Индийского фонда искусств во главе с Анмолом Веллани . [ требуется ссылка ] Тамильское название книги, Madhorubagan , является переводом имени божества (Ardha-naree-eswarar), так же как английское название, One Part Woman , является намеком на форму божества. Протест некоторых нарядов был продолжен местными подразделениями даже после того, как они потеряли импульс на государственном уровне. [18]
Протесты в конечном итоге были прекращены после того, как местная полиция вызвала протестующих и Муругана на «мирную беседу» и заставила его подписать «безусловные извинения» и изъять все копии романа. [17] В январе 2015 года Муруган объявил, что прекращает писать, и написал на своей странице в Facebook, что «писатель Перумал Муруган умер. Поскольку он не Бог, он не собирается воскресать. Он также не верит в перерождение. Обычный учитель, он будет жить как П. Муруган. Оставьте его в покое». [18]
В Высоком суде Мадраса был подан ряд судебных разбирательств и исков относительно One Part Woman , и 5 июля 2016 года Высокий суд Мадраса отклонил дело, сославшись на статью 19(1)(a) Конституции Индии , постановив, что не было никакой обязательной силы или обязательства в предыдущем вмешательстве государства, которое заставило бы его извиниться и изъять книги. Суд также поручил государству обеспечить надлежащую защиту, когда люди искусства или литературы подвергаются нападкам, и сформировать экспертный орган, чтобы помочь полиции и местной администрации развить чувствительность к затронутым вопросам. [19] После этого решения Муруган вернулся к своей литературной карьере со сборником стихов.
В 2021 году фотография Муругана была включена в политический баннер, созданный партией Бхаратия Джаната , на котором он вместе с несколькими другими людьми был изображен как жители местных трущоб . Представитель БДП извинился за включение; однако Муруган заявил: «Я сам принадлежу к трущобам, поэтому я рад. Я счастлив, что был представлен вместе с ними». [20] [21]
Романы:
Сборники рассказов:
Сборники стихов:
Словарь:
Исследования и критика
Коллекции Eassay:
Интервью:
Отредактированные работы:
Собрание сочинений: