stringtranslate.com

Песнь Песней 2

Песнь Песней 2 (сокращенно [ где? ] как Песнь 2 ) — вторая глава Песни Песней в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] Эта книга является одной из Пяти Мегиллот , сборника коротких книг, вместе с Руфью , Плачем Иеремии , Екклесиастом и Эсфирью , входящих в Ктувим , третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это в значительной степени оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [3] Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны. [4]

Текст

Оригинальный текст написан на еврейском языке . Эта глава разделена на 17 стихов.

Текстовые свидетельства

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к Масоретскому тексту , который включает Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год). [5] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , обозначенных как 4Q107 (4QCant b ) ; 30 г. до н. э. - 30 г. н. э.; сохранившиеся стихи 9–17). [6] [7] [8]

Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век) и Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век). [9]

Структура

Современная английская версия (MEV) определяет голоса в этой главе следующим образом:

Женщина: Любовь в раю (1:16–2:1)

Надпись «Лилия долин» из «Песни Песней 2:1» на марке Израиля «Радостные праздники 5713» — 40 мил

Стих 1 завершает поэтический раздел, представляющий «картину кровати как разрастающейся поросли», используя тему флоры природы, начиная с предыдущей главы , где стихи 1:16–17 фокусируются на теме деревьев, а стих 2:1 — на теме цветов. [10]

Куплет 1

Равнина Шарон в районе израильской прибрежной равнины
Равнина Шарон от башни Рамле. От Яффо до Иерусалима (между 1950 и 1977 гг.)
Я — роза Шарона и лилия долин. [11]

Мужчина: Моя любовь как цветок (2:2)

Стих 2 связан со стихом 1 в части использования слова «лилия» (или «лотос») и образует параллель со стихом 3 в части порядка слов и использования частиц («как» или «подобно», «так»), а также «выражений нежности» («моя любовь», «мой возлюбленный» или «мой дорогой», «мой возлюбленный»). [21]

Куплет 2

Что лилия среди терний, то моя возлюбленная среди дочерей . [22]

Женщина: Пасторальная сцена (2:3-7)

Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» со стихом 2 по порядку слов и использованию определенных слов, таких как «как» или «подобно», «так», «среди» или «между», «моя любовь»/«мой возлюбленный» или «мой дорогой»/«мой возлюбленный». [21] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящие из единственного числа существительного, предлога («среди» или «между»; be^n ) и множественного числа нарицательного существительного с определенным артиклем. [21]

Куплет 3

Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между сыновьями.
Я сел под его тенью с великим наслаждением, и его плоды были сладки на вкус. [27]

Чувственный образ «яблони» как места романтики до сих пор используется в современных песнях, таких как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней». [28]

Куплет 4

Он привел меня в дом пира, и знаменем его надо мной была любовь. [29]

Стих 5

Подкрепи меня изюмом,
освежи меня яблоками;
ибо я изнемогаю от любви. [31]

Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги тех же идей: «освежи (поддержи) меня»/«оживи (освежи) меня», «изюмом»/«яблоками». [32] Слово «яблоко(я)» связано с первым словом стиха 3, в то время как слово «любовь» связано с последним словом стиха 4. [32]

Стих 7

Я заклинаю вас, дочери Иерусалима,
Газелями или полевыми ланями,
Не будите и не тревожьте любовь.
Пока не захочется. [33]

Имена Бога, по-видимому, заменены схожими по звучанию фразами, изображающими «газелей» ( צְבָא֔וֹת , tseḇā'ōṯ ) вместо [Бога] воинств ( צבאות tseḇā'ōṯ ) и «дела полевых» / «диких оленей / оленей». ' ( אילות השדה , 'ай-лоу ха- ша-ḏeh ) для Бога Всемогущего ( אל שדי , 'эль шаддай ). [36]

Женщина: Ее любовник преследует ее (2:8–9)

Этот раздел начинает поэтическое описание влюбленных, которые соединяются и разлучаются (Песнь 2:8–3:5). [37]

Стихи 8–17 образуют единое целое поэмы о весне, написанной женщиной [38], начинающейся с «голоса моего возлюбленного» ( qōl dōḏî ; или «звука его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит. [39]

Эндрю Харпер предполагает, что сцена теперь перемещается из Иерусалима («дочери Иерусалима» в стихе 7) в «какую-то королевскую резиденцию в стране», вероятно, в северных холмах. [40] Стих 8б относится к ее возлюбленному, «скачущему по горам, скачущему по холмам». [41] Святой Амвросий комментирует посредством парафраза :

Давайте посмотрим, как он прыгает; он прыгает с небес в деву, из утробы в ясли, из яслей в Иордан, из Иордана на крест, с креста в могилу, из могилы на небеса. [42]

Мужчина: Приглашение уйти (2:10-14)

Надпись «Смоковница зеленеет смоквами» из «Песни Песней 2:13», марка Израиля «Радостные праздники 5713» — 15 млн.

Стих 13

Смоковница зеленеет, и виноградные лозы с нежным виноградом благоухают. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, и выйди. [43]
Надпись «О, голубица моя, что в расселинах скалы» из «Песни Песней 2:14», марка Израиля «Радостные праздники 5713» - 110 мил.

Стих 14

О, голубица моя, в расщелинах скал, в тайниках лестниц, дай мне увидеть лицо твое, дай мне услышать голос твой, ибо голос твой сладок и лицо твое приятно. [45]

Пара: Защитите нашу любовь (2:15)

Стих 15

Поймай нам лис,
маленькие лисы
которые портят виноградники,
ибо наши виноградники в цвету. [47]

Женщина: Любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2:16-17)

В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, несомненно, произнесены женщиной, утверждающей взаимную привязанность со своим возлюбленным. [49]

Стих 16

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. [50]

В обратном порядке по сравнению с Песнью 6:3 . [51]

Смотрите также

Ссылки

  1. Галлей 1965, стр. 278.
  2. ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
  3. ^ ab Brenner 2007, стр. 429.
  4. ^ Бреннер 2007, стр. 430.
  5. ^ Вюртвайн 1995, стр. 36–37.
  6. ^ Ульрих, Юджин , ред. (2010). Библейские Кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Brill. стр. 740–741. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая 2017 г. .
  7. ^ Свитки Мертвого моря - Песнь Песней.
  8. ^ Фицмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: William B. Eerdmans Publishing Company. стр. 42. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля 2019 г. .
  9. ^ Вюртвайн 1995, стр. 73–74.
  10. Гесс 2005, стр. 72–73.
  11. ^ Песнь 2:1 KJV
  12. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 2:1. Biblehub
  13. Песнь 2:1, Септуагинта
  14. Песня 2:1 Архивировано 12 июля 2020 г. на Wayback Machine , Vulgate
  15. Песня 2:1, Виклиф
  16. ^ ab "Шарон", Библейский словарь Харпера
  17. Ис 35:1, Септуагинта
  18. ^ Is 35:1 Архивировано 2020-07-12 в Wayback Machine , Vulgate
  19. ^ Ис 35:1, Виклиф
  20. ^ Лонгман 2001, стр. 111.
  21. ^ abcd Hess 2005, стр. 76.
  22. Песнь 2:2 KJV
  23. ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 2:2. Biblehub
  24. ^ ab Bergant 2001, стр. 19.
  25. ^ Симфония Стронга: 7474. rayah. Biblehub
  26. ^ ab Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Biblehub
  27. ^ Песнь 2:3 KJV
  28. ^ Поуп, Марвин Х. (1995) Песнь песней , Издательство Йельского университета, стр. 372; apud Longman 2001, стр. 112
  29. ^ Песнь 2:4 KJV
  30. ^ ab Longman 2001, стр. 112.
  31. Песня 2:5 MEV
  32. ^ ab Hess 2005, стр. 79.
  33. ^ Песнь 2:7 NKJV
  34. Куган 2007, стр. 961 Еврейская Библия.
  35. Примечание [a] к Песне 2:7 в NKJV
  36. ^ Бергант 2001, стр. 26.
  37. ^ Гесс 2005, стр. 36.
  38. ^ Лонгман 2001, стр. 116.
  39. ^ Exum 2005, стр. 125.
  40. ^ ab Harper, A. (1902), Cambridge Bible for Schools and Colleges . Песнь Песней 2, доступ 28 апреля 2019 г.
  41. Песнь Песней 2:8: Новая пересмотренная стандартная версия
  42. Ambrose, Enarrat. in Psal. cxviii. ( Комментарий к Псалму 118 ), цитируется Gill, J. (1746-63), Gill's Exposition of the Entire Bible on Song of Solomon 2, доступ получен 8 октября 202 г.
  43. Песнь 2:13 KJV
  44. ^ Согласно Handwörterbuch Рима ; см. Кембриджскую Библию для школ и колледжей. Песнь Песней 2
  45. Песнь 2:14 KJV
  46. Куган 2007, стр. 962 Еврейская Библия.
  47. Песня 2:15 ESV
  48. Примечание [a] к песне 2:15 в ESV
  49. ^ Лонгман 2001, стр. 125.
  50. ^ Песнь 6:3 KJV
  51. ^ Джеймисон, Роберт; Фоссет, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссета и Брауна ко всей Библии . «Песнь Песней 6». 1871.

Источники

Внешние ссылки