Вторая глава Песни Песней, описывающая сильную любовь между мужчиной и женщиной.
Песнь Песней 2 (сокращенно [ где? ] как Песнь 2 ) — вторая глава Песни Песней в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] Эта книга является одной из Пяти Мегиллот , сборника коротких книг, вместе с Руфью , Плачем Иеремии , Екклесиастом и Эсфирью , входящих в Ктувим , третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это в значительной степени оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [3] Эта глава содержит диалог на открытом воздухе и несколько женских стихотворений с основными образами флоры и фауны. [4]
Стих 1 завершает поэтический раздел, представляющий «картину кровати как разрастающейся поросли», используя тему флоры природы, начиная с предыдущей главы , где стихи 1:16–17 фокусируются на теме деревьев, а стих 2:1 — на теме цветов. [10]
« Роза »: это перевод еврейского слова ḥăḇatzeleṯ , которое встречается в Священных Писаниях дважды, а также в этом стихе в Исаии 35:1 , где говорится: «пустыня расцветет, как роза». Слово, переведенное как «роза» в KJV, переводится по-разному: «лилия» (Септуагинта: « κρίνον », [17] Вульгата: « lilium », [18] Виклиф: «лилия» [19] ), «жонкиль» ( Иерусалимская Библия ) и «крокус» ( RSV ).
« Шарон »: средиземноморская прибрежная равнина, которая простирается к югу от склонов горы Кармель , простираясь примерно на 30 миль к югу до реки Яркон к северу от Иоппии , варьируясь от 8 до 12 миль в ширину. [16] Она упоминается 5 раз в Ветхом Завете; остальные четыре упоминания находятся в Исаии 33:9; 35:2; 65:10; 1 Паралипоменон 27:29. [20]
Мужчина: Моя любовь как цветок (2:2)
Стих 2 связан со стихом 1 в части использования слова «лилия» (или «лотос») и образует параллель со стихом 3 в части порядка слов и использования частиц («как» или «подобно», «так»), а также «выражений нежности» («моя любовь», «мой возлюбленный» или «мой дорогой», «мой возлюбленный»). [21]
Куплет 2
Что лилия среди терний, то моя возлюбленная среди дочерей . [22]
«Шипы» (иврит, множественное число: ḥoḥim ; единственное число: ח֖וֹחַ , ḥoaḥ ): еврейское корневое слово встречается в Библии двенадцать раз: помимо этого стиха, также в 1 Царств 13:6; 4 Царств 14:9 (дважды); 2 Паралипоменон 25:18 (дважды); 2 Паралипоменон 33:11; Иов 31:40; Иов 40:26 [41:12 на английском]; Притчи 26:9; Исаия 34:13; Осия 9:6). [21]
«Моя любовь» (или «мой [женский] друг»; иврит: רעיתי , raʻyāṯî [23] ) — особое ласковое обращение мужчины к женщине, которое встречается в книге девять раз ( Песн. 1:9 , 15 ; 2:2 ,10, 13; 4:1,7; 5:2 ; 6:4 ). [24] [25] Мужская форма того же корня слова для обращения к мужчине («мой [мужской] друг»; иврит: רעי , rēʻi [26] ) используется в параллельной конструкции с «мой возлюбленный» (иврит: דודי , doḏi [26] ) в Песне Песней 5:16 . [24]
Женщина: Пасторальная сцена (2:3-7)
Стих 3 показывает «превосходный синонимический параллелизм» со стихом 2 по порядку слов и использованию определенных слов, таких как «как» или «подобно», «так», «среди» или «между», «моя любовь»/«мой возлюбленный» или «мой дорогой»/«мой возлюбленный». [21] Каждый стих начинается с предлога сравнения («как»), за которым следуют три еврейских слова, состоящие из единственного числа существительного, предлога («среди» или «между»; be^n ) и множественного числа нарицательного существительного с определенным артиклем. [21]
Куплет 3
Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между сыновьями.
Я сел под его тенью с великим наслаждением, и его плоды были сладки на вкус. [27]
Чувственный образ «яблони» как места романтики до сих пор используется в современных песнях, таких как «В тени старой яблони» и «Не сиди под яблоней». [28]
Куплет 4
Он привел меня в дом пира, и знаменем его надо мной была любовь. [29]
«Дом пира» — это перевод фразы bet hayyayin , которая используется только здесь в Библии, буквально означая «дом вина». [30] Некоторые близкие синонимы включают «дом пития вина» ( bet misteh hayyayin ) в Есфирь 7:8 и «дом для питья» ( bet misteh ) в Иеремии 16:8 и Екклесиасте 7:2. [30]
Стих 5
Подкрепи меня изюмом,
освежи меня яблоками;
ибо я изнемогаю от любви. [31]
Первые две строки этого стиха образуют «отличительную структуру», используя глаголы и предлоги тех же идей: «освежи (поддержи) меня»/«оживи (освежи) меня», «изюмом»/«яблоками». [32] Слово «яблоко(я)» связано с первым словом стиха 3, в то время как слово «любовь» связано с последним словом стиха 4. [32]
Имена Бога, по-видимому, заменены схожими по звучанию фразами, изображающими «газелей» ( צְבָא֔וֹת , tseḇā'ōṯ ) вместо [Бога] воинств ( צבאות tseḇā'ōṯ ) и «дела полевых» / «диких оленей / оленей». ' ( אילות השדה , 'ай-лоу ха- ша-ḏeh ) для Бога Всемогущего ( אל שדי , 'эль шаддай ). [36]
Женщина: Ее любовник преследует ее (2:8–9)
Этот раздел начинает поэтическое описание влюбленных, которые соединяются и разлучаются (Песнь 2:8–3:5). [37]
Стихи 8–17 образуют единое целое поэмы о весне, написанной женщиной [38], начинающейся с «голоса моего возлюбленного» ( qōl dōḏî ; или «звука его [приближения]»), который сигнализирует о его присутствии еще до того, как он заговорит. [39]
Эндрю Харпер предполагает, что сцена теперь перемещается из Иерусалима («дочери Иерусалима» в стихе 7) в «какую-то королевскую резиденцию в стране», вероятно, в северных холмах. [40] Стих 8б относится к ее возлюбленному, «скачущему по горам, скачущему по холмам». [41] Святой Амвросий комментирует посредством парафраза :
Давайте посмотрим, как он прыгает; он прыгает с небес в деву, из утробы в ясли, из яслей в Иордан, из Иордана на крест, с креста в могилу, из могилы на небеса. [42]
Мужчина: Приглашение уйти (2:10-14)
Стих 13
Смоковница зеленеет, и виноградные лозы с нежным виноградом благоухают. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, и выйди. [43]
«Зеленый инжир»: перевод еврейского слова paggâh , которое в арамейской форме встречается в названии города «Виффагия». [40] Множественная форма paggîm используется для обозначения незрелых плодов раннего инжира (иврит: bikkûrâh ), созревание которого занимает около четырех месяцев, обычно ближе к концу июня, в отличие от позднего инжира (иврит: tě'çnîm ), который непрерывно растет на новых ветвях и созревает; в Палестине они созревают обычно с августа. [44]
«Моя любовь»: см. примечания к стиху 2.
Стих 14
О, голубица моя, в расщелинах скал, в тайниках лестниц, дай мне увидеть лицо твое, дай мне услышать голос твой, ибо голос твой сладок и лицо твое приятно. [45]
«Голубь» (как в Песне 5:2 , 6:9) служит «метафорой недоступности». [46]
Пара: Защитите нашу любовь (2:15)
Стих 15
Поймай нам лис,
маленькие лисы
которые портят виноградники,
ибо наши виноградники в цвету. [47]
«Лисы»: или «шакалы». [48] Лисы ассоциируются с препятствием на пути расцветающих романтических отношений. [49]
Женщина: Любовь подтверждена, удовлетворение отложено (2:16-17)
В отличие от двусмысленности говорящего (или говорящих) в предыдущем стихе, два стиха в этом разделе, несомненно, произнесены женщиной, утверждающей взаимную привязанность со своим возлюбленным. [49]
Стих 16
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями. [50]
В обратном порядке по сравнению с Песнью 6:3 . [51]
^ Ульрих, Юджин , ред. (2010). Библейские Кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Brill. стр. 740–741. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая 2017 г. .
^ Свитки Мертвого моря - Песнь Песней.
^ Фицмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: William B. Eerdmans Publishing Company. стр. 42. ISBN9780802862419. Получено 15 февраля 2019 г. .
^ Вюртвайн 1995, стр. 73–74.
↑ Гесс 2005, стр. 72–73.
^ Песнь 2:1 KJV
^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 2:1. Biblehub
↑ Ambrose, Enarrat. in Psal. cxviii. ( Комментарий к Псалму 118 ), цитируется Gill, J. (1746-63), Gill's Exposition of the Entire Bible on Song of Solomon 2, доступ получен 8 октября 202 г.
↑ Песнь 2:13 KJV
^ Согласно Handwörterbuch Рима ; см. Кембриджскую Библию для школ и колледжей. Песнь Песней 2
Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни Песней. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования в области еврейского повествования и поэзии. Liturgical Press. ISBN 9780814650691.
Бреннер, Аталия (2007). "21. Песнь Соломона". В Бартон, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский Библейский комментарий (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.
Exum, J. Cheryl (2005). Песни Песней: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221904.
Halley, Henry H. (1965). Справочник по Библии Halley: сокращенный комментарий к Библии (24-е (исправленное) издание). Zondervan Publishing House. ISBN 0-310-25720-4.
Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песней. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.
Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песней. Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том 26. Wm. B. Eerdmans Publishing. ISBN 9780802825438.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .