Песнь Песней 4 (сокращенно [ где? ] как Песнь 4 ) — четвертая глава Песни Песней в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . [1] [2] Эта книга является одной из Пяти Мегиллот , сборника коротких книг, вместе с Руфью , Плачем Иеремии , Екклесиастом и Эсфирью , входящих в Ктувим , третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это в значительной степени оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [3] Эта глава содержит описательную поэму мужчины о женском теле и приглашение быть вместе, которое принимается женщиной. [4]
Оригинальный текст написан на еврейском языке . Эта глава разделена на 16 стихов.
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к Масоретскому тексту , который включает в себя Codex Leninensis (1008). [5] [a] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant a ) ; 30 г. до н. э. - 30 г. н. э.; сохранившиеся стихи 1–7) и 4Q107 (4QCant b ) ; 30 г. до н. э. - 30 г. н. э.; сохранившиеся стихи 1–3, 8–11, 14–16). [7] [8] [9]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век) и Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век). [10]
Современная английская версия (MEV) , наряду с другими переводами, рассматривает стихи с 1 по 15 как слова мужчины, а стих 16 как слова женщины. [11] Аталия Бреннер рассматривает стихи с 1 по 7 как васф мужчины или описательную поэму, а стихи с 8 по 5:1 как диалог между мужчиной и женщиной-любовниками. [4]
Начало (стих 1а) и конец (стих 8а) этой части содержат повторяющиеся строки, которые «обращают нежное обращение»: «моя дорогая/[моя] невеста». [12] Стихи 1-7 содержат васф мужчины или описательную поэму его возлюбленной с головы до груди, используя образы флоры и фауны, с несколькими «укреплениями и военным оружием». [4] Стихи 2 и 5 начинают и заканчивают эти образы сравнениями с животными, такими как овцы и оленята, тогда как стихи 6-8 фокусируются на желании говорящего мужчины посетить «гору мирры» и присоединиться там к своей партнерше, выражая свое желание в терминах чувственного преследования с телом своей возлюбленной как горой, на которой он находит благовония. Стих 7 завершается кратким заявлением о совершенстве женщины и приглашением его невесте «уйти с неприступных высот и присоединиться к нему». [12]
Этот васф и более поздние ( 5:10-16 ; 6:4-10 ; 7:1-9 ) теологически демонстрируют суть Песни, которая оценивает тело не как зло, а как добро , даже достойное похвалы, и уважает тело с признательным фокусом (а не с мрачным). [13] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале (Бытие 1:26–28) или искупленного в воскресении (1 Коринфянам 15:42, 44)». [13] В то время как стих 7а параллелен стиху 1а, образуя inclusio , а также чувство завершения этой части поэмы, стих 7б следует за положительным утверждением о красоте женщины с более отрицательным утверждением, что «нет у нее порока или изъяна» ( mûm ; относится к физическому несовершенству; ср. использование в ритуале жертвоприношения, Левит 22:20–21, 25: Второзаконие 17:1), что похоже на ссылки на Авессалома (2 Царств 14:25) и на Даниила и его трех друзей при дворе Навуходоносора (Даниил 1:4). [14]
Этот стих изображает опасность и неприступность женщины (ср. Песнь 2:14 ). [16] Мужчина просит свою невесту не идти с ним на Ливан, а прийти с ним с Ливана, что является «образным намеком на общую неприступность» женщины. [21] Стих 8б содержит два параллельных выражения, которые обрамляют центральное выражение «от Ермона»:
Похожая структура в стихе 7 образует два центра: «моя возлюбленная» и «с горы Хермон», которые прекрасно суммируют беспокойство мужчины о доступе к своей невесте. [22]
Этот раздел является частью диалога, касающегося «соблазнения и удовлетворения» (до 5:1 ), где мужчина соблазняет женщину, используя экстравагантные образы еды и цветов/трав. [4]
«Ты пленил мое сердце» (иврит: לִבַּבְתִּנִי, Libavtini ) — глагольная форма существительного «сердце», לבב, и буквально означает «ты пленил мое сердце». Эта точная форма слова (pi`el perfect) встречается в Библии только один раз, в этом стихе.
Поскольку это выражение используется в контексте диалога между двумя влюбленными, большинство переводов придают ему значение «украл мое сердце»: «Ты пленил мое сердце» (Английский стандартный перевод), «Ты покорил мое сердце» (Версия короля Якова), «Ты заставил мое сердце биться быстрее» (Новая американская стандартная Библия), «Ты унес мое сердце!» (Полная еврейская Библия), «Ты очаровал меня» (Перевод Слова Божьего), «Ты взволновал мое сердце» (Версия Нового века), «Ты ранил мое сердце» (Католическая Библия Дуэ-Реймса) и «Ты придал мне смелости» (Дословный перевод Янга) [24] .
Традиционные еврейские комментаторы также давали слову «Либавтини» схожие толкования.
В Библии есть еще два места с глагольной формой корня לִ-בַּ-בְ:
«Ты пленила мое сердце одним из твоих глаз». Это предложение может иметь как буквальное, так и переносное толкование. Образно говоря, мужчина выражает, что лишь части личности и внешности женщины достаточно, чтобы пленить его сердце. Буквально это может означать, что у женщины виден только один глаз. Она может подмигивать или, возможно, она сама смотрит на мужчину из укрытия, и виден только один ее глаз, когда она пристально смотрит на него.
Женщина соглашается на призыв мужчины (стихи 9-15), что приводит к заключению в 5:1 . [4]
Версия Вульгаты четвертой главы заканчивается на "... et fluant aromata illius. " [29] ( перевод: " ... чтобы благовония его могли вытечь." ) [30] Следующая фраза, " Veniat dilectus meus ..." [31] ( перевод: Пусть придет мой возлюбленный ... ) [32], открывает пятую главу в версии Вульгаты, в то время как большинство других версий и переводов начинают эту главу с ответа мужчины ("Я пришел в мой сад"). [33]