Нюйшу ( 𛆁𛈬 ; упрощенный китайский :女书; традиционный китайский :女書; пиньинь : Nǚshū ; [ny˨˩˨ʂu˦] ; ' женское письмо ' ) — слоговое письмо, произошедшее от китайских иероглифов , которое использовалось женщинами народности яо [1] в течение нескольких столетий в Цзянъюне , уезде в южнокитайской провинции Хунань . С начала 21-го века были предприняты официальные усилия по возрождению письма, а также появились признаки возобновления интереса среди широкой общественности. [2]
Нюйшу является фонетическим , и каждый из его приблизительно 600–700 символов представляет собой слог . Произведения на нюйшу были способом для женщин выразить горе, передавая горе, сочувствуя китайскому патриархату и устанавливая связи с сопереживающим сообществом. Обычно группа из трех или четырех молодых, не связанных родством женщин клялась в дружбе, отправляя друг другу письма и распевая песни на нюйшу.
Неизвестно, когда появился нюйшу, но, по-видимому, он достиг своего пика во второй половине правления династии Цин (1644–1911). Чтобы сохранить письменность как нематериальное культурное наследие , китайские власти в 2002 году основали музей нюйшу и с 2003 года обозначили «передатчики нюйшу». Опасения по поводу того, что особенности письменности искажаются попытками ее маркетинга для туристической индустрии, были подчеркнуты в документальном фильме 2022 года « Скрытые буквы » .
Нюйшу использовался для записи особого китайского диалекта , известного как сяннань тухуа , на котором говорят китаизированные люди яо из региона рек Сяо и Юнмин в северном Цзянъюне, провинция Хунань. [3] Этот диалект, который достаточно отличается от диалектов других частей Хунани, так что между ними мало взаимопонимания , известен его носителям как [tifɯə] «язык дун». Существуют разные мнения о классификации сяннань тухуа, поскольку он имеет черты нескольких различных китайских диалектов. Некоторые ученые относят его к китайскому языку сян или пинхуа , а другие ученые считают его гибридным диалектом. [3] Большинство жителей Цзянъюна двуязычны, говоря на сяннань тухуа и на диалекте хунань юго-западного мандаринского наречия . [3] [4] Сяннань тухуа был записан только с использованием нюшу, [5] и не использовался для записи других языков, таких как юго-западный мандаринский диалект, на котором говорят в провинции Хунань, или местный язык яо . [6] [4]
В отличие от стандартного письменного китайского языка , где каждый китайский иероглиф является логографическим , представляющим слово или часть слова, нюйшу является фонетическим , с приблизительно 600–700 символами, представляющими произнесенные слоги Сяннань Тухуа . Это примерно половина числа, необходимого для представления всех слогов в языке, поскольку тональные различия часто игнорируются, что делает его «самым революционным и полным упрощением китайских иероглифов, когда-либо предпринятым». [7] Чжоу Шуои, описанный как единственный мужчина, освоивший письменность, составил словарь, перечисляющий 1800 вариантных иероглифов и аллографов. [8]
Было высказано предположение, что иероглифы нюйшу произошли от курсивных вариантов форм обычных китайских иероглифов, как можно увидеть в названии письменности, хотя некоторые из них были существенно изменены, чтобы лучше соответствовать узорам вышивки . [ необходима цитата ] Штрихи иероглифов имеют форму точек, горизонталей, косых черт и дуг. [ необходима цитата ] Традиционно письменность пишется вертикальными столбцами, идущими справа налево, но в современных контекстах она может быть написана горизонтальными линиями слева направо, как и современный китайский язык. В отличие от стандартного китайского языка, написание письма нюйшу очень тонкими, почти нитевидными линиями считается признаком хорошего почерка.
Около половины нюйшу — это измененные китайские иероглифы, используемые логографически. [ сомнительно – обсудить ] Примерно в 100 иероглиф полностью принят с небольшими изменениями, за исключением перекоса рамки с квадратной на ромбовидную , иногда переворачивания их (зеркальное отображение) и частого сокращения количества штрихов. Еще в ста штрихи были изменены, но они все еще легко узнаваемы, как и нюй (女; «женщина») выше. Около 200 были значительно изменены, но следы исходного китайского иероглифа все еще различимы. Остальные иероглифы фонетические. Это либо измененные иероглифы, как выше, либо элементы, извлеченные из иероглифов. Они используются для 130 фонетических значений, каждое из которых используется для записи в среднем десяти омофонических или почти омофонических слов, хотя есть и аллографы; женщины различались по тому, какой китайский иероглиф они предпочитали для определенного фонетического значения. [7]
Неизвестно, когда появился нюйшу. Трудность датировки нюйшу связана с местными обычаями сжигания или захоронения текстов нюйшу вместе с их владельцами, а также с трудностями сохранения текстиля и бумаги во влажной среде. [9] [10] Однако многие из упрощений, обнаруженных в нюйшу, неформально использовались в других диалектах китайского языка со времен династий Южная Сун и Юань (1127–1368). Использование, по-видимому, достигло своего пика во второй половине правления династии Цин (1644–1911). [7]
До 1949 года Цзянъюн действовал в условиях аграрной экономики, и женщины должны были соблюдать патриархальные конфуцианские практики, такие как Три Послушания . Женщины были ограничены домами (путем бинтования ног ) и им были назначены роли в домашнем хозяйстве и рукоделии вместо полевых работ, что позволило практике нюшу развиться. В частности, незамужние женщины, также известные как «девушки с верхнего этажа», часто собирались группами в верхних комнатах, чтобы вышивать и петь. Практика пения нюгэ (女歌; «женская песня») позволяла молодым женщинам изучать нюшу. [9] [10]
Одним из основных методов, с помощью которых использование нюйшу было увековечено, было через цзебай (结拜;結拜; «присяжные сестры»). Цзебай сформировали сестринство и позволили женщинам иметь компаньонов. Незамужние девушки часто общались друг с другом ежедневно. Будь то во время группового рукоделия, вышивания или изготовления обуви, эти девушки работали вместе в комнате наверху. [11] Было типично, что они также спали там вместе. «Такое соглашение привело к созданию более близких связей посредством разговоров, жестов и игр». [12] Их стихи и песни «воплощают их свидетельство сестринства». [11] Когда они приближались к свадьбе, они писали свадебные тексты нюйшу, также известные как саньшаошу , невесте. Даже после свадьбы они поддерживали связь посредством писем. [11]
Su kelian (诉可怜;訴可憐; «плач по несчастным» [13] ) — жанр письма, который «дал голос существованию крестьянок Цзянъюн как уязвимых существ». Чтобы бороться с чувствами бессилия и беспомощности, они обратились к написанию поэзии. [12] Эти чувства часто были предметом стихотворений, написанных женщинами Нюйшу. Создав Нюйшу, они теперь могли передавать свои эмоции. Выражение своих чувств через народные истории, песни, молитвы и многое другое давало женщинам выход. Стихи и песни «наполнены примерами женских невзгод и несчастий». [12]
Во второй половине 20-го века, в большей степени из-за более широких социальных, культурных и политических изменений, чем из-за узкого факта большей грамотности китайских иероглифов, молодые девушки и женщины перестали изучать нюшу, и он начал выходить из употребления, поскольку пользователи постарше умирали. Письменность была подавлена японцами во время их вторжения в Китай в 1930-х и 1940-х годах [14] , потому что они боялись, что китайцы могут использовать его для отправки секретных сообщений. [ необходима цитата ] Нюшу подвергся дальнейшей цензуре во время Культурной революции (1966–1976), где он считался оккультным. [12]
Женщины больше не обязаны изучать нюйшу, и грамотность на нюйшу теперь ограничена несколькими учеными, которые узнали ее от последних женщин, которые были грамотны на ней. Однако после того, как Ян Юэцин снял документальный фильм о нюйшу, китайское правительство начало популяризировать усилия по сохранению все более находящейся под угрозой исчезновения письменности, и некоторые молодые женщины начали изучать ее. [ необходима цитата ]
Ян Хуани , житель Цзянъюна и последний человек, владевший этой системой письма, умер 20 сентября 2004 года в возрасте 98 лет. [15] [1]
Чтобы сохранить нюйшу как нематериальное культурное наследие ЮНЕСКО , в 2002 году был создан музей нюйшу, а в 2003 году — «передатчики нюйшу». [9] Язык и местность также привлекли иностранные инвестиции в инфраструктуру вокруг возможных туристических объектов, включая грант в размере 209 000 долларов США от Фонда Форда в 2005 году (313 397 долларов США в 2023 году) на строительство музея нюйшу, открытие которого первоначально планировалось на 2007 год. [16] Однако, поскольку линия передачи теперь прервана, есть опасения, что особенности письменности искажаются попытками ее маркетинга для туристической индустрии. [17]
Титул передатчика нюшу присваивается тому, кто хорошо владеет письмом, пением и рукоделием на нюшу, знает местные обычаи, практикует гражданские добродетели и предан Центру культурного и исследовательского управления нюшу. С 2010 года им выплачивается ежемесячная стипендия в размере 100 юаней (100 ( 15,5 долл. США ) в 2023 году) в обмен на создание произведений нюшу для правительства и предоставление бесплатных копий произведений нюшу местным органам власти. Хотя недавний академический интерес к нюшу позволил приложить усилия для его сохранения, это сопровождается потерей женского влияния на представление своих произведений нюшу и их неспособностью напрямую контролировать аудиторию. [9]
Большое количество произведений нюйшу были «посланиями третьего дня» (三朝书;三朝書; sānzhāoshū ). Это были переплетенные в ткань брошюры, созданные лаотун , цзебай и матерями — и переданные своим коллегам цзебай или дочерям после замужества. Они записывали песни на нюйшу, которые доставлялись на третий день после замужества молодой женщины. Таким образом, они выражали свои надежды на счастье женщины после того, как она покинула деревню, и свою скорбь из-за того, что им пришлось расстаться с ними. [18]
Другие работы, включая поэмы и тексты песен, вручную вплетались в пояса и ремни или вышивались на повседневных предметах и одежде. Другие типы работ нюшу включали баллады, автобиографии, биографии и молитвы. [10]
Поскольку нюйшу часто практиковали в частной сфере, патриархальные идеи не позволяли ему быть признанным в публичном пространстве. Эти идеи считали нюйшу неактуальным в публичном мире из-за его предполагаемой важности, которая была актуальна только в личных контекстах, а также утверждали, что культура в публичной сфере доминировала среди мужчин. Современные художники пытались увековечить нюйшу посредством его перевода. Юэнь-и Ло, художник из Гонконга и Макао, использует рисунки как способ критики современного разделения между письмом и рисованием и перевода культурной практики нюйшу в практику визуального искусства, созданную женщинами и для женщин. Хореограф из Гонконга Хелен Лай использует танец как средство критики патриархального медиа-представления нюйшу. Она предполагает, что нюйшу является инновационной формой искусства, несмотря на то, что СМИ изображают его как тайну. [10]
Китайский композитор Тан Дун создал мультимедийную симфонию под названием «Ню Шу: Тайные песни женщин» для арфы, оркестра и 13 микрофильмов. Тан Дун провел пять лет, проводя полевые исследования в провинции Хунань, документируя на пленку различные песни, которые женщины используют для общения. Эти песни становятся третьим измерением его симфонии и проецируются вместе с оркестром и солистом на арфе. [ необходима цитата ]
Лиза Си описывает использование нушу среди женщин 19 века в «Снежном цветке и заветном веере» . [ необходима ссылка ]
Нюйшу был закодирован в The Unicode Standard в версии 10.0, опубликованной в июне 2017 года, как часть блока нуйшу (U+1B170–U+1B2FF). Определено 396 силлабограмм. Кроме того, знак итерации для нюйшу U+16FE1 𖿡 ЗНАК ИТЕРАЦИИ НЮШУ находится в блоке идеографических символов и пунктуации . [19]
{{cite journal}}
: Проверьте значения даты в: |date=
( помощь )