Питер Коул (родился в 1957 году) — поэт и переводчик , лауреат премии Макартура , живущий в Иерусалиме и Нью-Хейвене . Коул родился в 1957 году в Патерсоне, штат Нью-Джерси . Он учился в колледже Уильямса и колледже Хэмпшира и переехал в Иерусалим в 1981 году. Критик Гарольд Блум назвал его «одним из немногих подлинных поэтов своего американского поколения». [1] В интервью 2015 года в The Paris Review он описал свою работу как поэта и переводчика как «в глубине души одну и ту же деятельность, выполняемую в разных точках спектра». [2]
В дополнение к акценту на том, что он называет «глубоким переводом», [2] творчество Коула как поэта и переводчика отражает устойчивую вовлеченность в культуру иудаизма и особенно Ближнего Востока. Он, как писал Элиот Вайнбергер, «городской поэт, чей город — Иерусалим; классик, чья античность — средневековый иврит; сенсуалист, чьи объекты наслаждения — Средиземноморье; авангардист, чьи формы — медитация, песня, иеремиада, пословица». [3] Американский поэт отметил, что «просодическое мастерство сливается с острым моральным интеллектом» в творчестве Коула, которое, по словам рецензента, отличается своей немодной вовлеченностью в мудрость и красоту. [4] В своей статье в журнале Bomb поэт и романист Бен Лернер заметил, что поэзия Коула «замечательна сочетанием интеллектуальной строгости с поверхностной прелестью, тем, как ее просодия возвращает каждую абстракцию телу, связывая мысль и дыхание, метафизику и музыкальность. Религиозная, эротическая, элегическая, разгневанная — аффективный диапазон широк, а формы беспокойны». [5]
Первая книга стихов Коула, Rift, была опубликована в 1989 году издательством Station Hill Press. Его последующие тома стихов включают What is Doubled: Poems 1981-1998 (Shearsman, Великобритания) , Things on Which I've Stumbled (New Directions, 2008) и The Invention of Influence (New Directions, 2014), которая стала финалистом премии Уильяма Карлоса Уильямса Американского поэтического общества. В эту книгу вошла расширенная драматическая поэма о венском психоаналитике-индивидуалисте Викторе Тауске и его идее «машины влияния». В интервью Bookslut в 2013 году Коул говорил о стихотворении как о «истории случая восприимчивости» и о машине влияния как о фигуре литературной традиции: «Нами всегда манипулируют внешние силы — семейные, братские, сексуальные, социальные и литературные присутствия, которые привели нас к определенному моменту или сцене «перевода» или выражения. И затем мы, так сказать, захвачены или даже одержимы различными присутствиями, которые входят в нашу жизнь, к лучшему или к худшему — сознательно и бессознательно. Мы населены. Эти присутствия живут в нас и в некоторых случаях укореняются в нас как привычка. И эти привычки, в свою очередь, привлекают другие присутствия к нам и через нас. Как поэты, как творцы, даже как читатели, всякий раз, когда мы находимся в пространстве стихотворения, мы постоянно находимся в процессе того, чтобы быть созданными и иметься — во всех смыслах этого слова, положительном и отрицательном. В этом есть что-то чудесное и волнующее, но также ужасающе. Человек становится более великим, это очевидно, но также рискует перестать быть самим собой, то есть, одним собой ». [6]
В 2017 году Фаррар, Штраус и Жиру опубликовали свой сборник «Гимны и сомнения: новые и избранные стихотворения и переводы», который The Paris Review Daily назвала «мудрым и лучезарным сборником», заявив, что его «нельзя рекомендовать достаточно настоятельно». [7] Поэт Кристиан Виман, тем временем, написал: «Я люблю эту книгу — за ее своеобразную музыку, ее моральный и духовный интеллект и баланс, который она поддерживает между болью и радостью, провокацией и утешением. Люди всегда спрашивают, в чем смысл поэзии, когда мир катится к черту. «Гимны и сомнения» — это мощный ответ». [1]
Коул также интенсивно работал над еврейской литературой, уделяя особое внимание средневековой еврейской поэзии. Его антология 2007 года « Сон о поэме: еврейская поэзия в мусульманской и христианской Испании, 950-1492 » (Принстон) — лауреат Национальной еврейской книжной премии и победитель премии Американской ассоциации издателей за книгу года — прослеживает дугу всего периода. Поэт и переводчик Ричард Говард описал работу Коула как «целое откровение: корпус лирических и дидактических стихов, настолько интенсивных, настолько умных и настолько ярких, что они, кажется, определяют целое измерение исторического сознания, ранее недоступное нам». [8] The New York Times Book Review написал, что «его версии мастерски выполнены». [9]
Коул также опубликовал высоко оцененные переводы современной еврейской и арабской поэзии и художественной литературы Аарона Шабтая , Йоэля Хоффмана , Тахи Мухаммеда Али , Авраама Бен-Ицхака и других. Коул описывает свой подход к переводу в эссе «Making Sense in Translation» [10] и в нескольких интервью — в The Paris Review [11] и Readysteadybooks. [12]
Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza , документальная книга, написанная совместно с его женой, Адиной Хоффман, была опубликована в 2011 году издательством Schocken Books и рассказывает историю восстановления из каирской генизы (или хранилища изношенных текстов) самого важного тайника еврейских рукописей, когда-либо обнаруженных. Обзор в The Nation охарактеризовал ее как «литературную жемчужину, страницы которой переворачиваются, как страницы хорошо поставленного триллера, но со всей точеной элегантностью и вспышками лингвистического сюрприза, которые мы ассоциируем с поэзией». [13]
Коул, который был приглашенным художником в Уэслианском университете и колледже Миддлбери , в настоящее время преподает один семестр в году в Йельском университете. [14]
Он женат на Адине Хоффман , эссеистке и биографе. [22]