Повторное заимствование — это процесс, при котором слово переходит из одного языка в другой, а затем возвращается в исходный язык в другой форме или с другим значением. Повторно заимствованное слово иногда называют Rückwanderer ( нем. «возвращающийся»).
Результатом обычно является дублет , где повторно заимствованное слово существует наряду с исходным словом, хотя в других случаях исходное слово могло исчезнуть. В качестве альтернативы, определенное значение заимствованного слова может быть повторно заимствовано как семантическое заимствование ; например, английское pioneer было заимствовано из среднефранцузского в значении «землекоп, пехотинец, пешеход», затем приобрело значение «ранний колонист, новатор» в английском языке, которое было повторно заимствовано во французский. [1] В других случаях термин может быть калькирован (заимствован перевод) на каком-то этапе, например, английское ready-to-wear → французское prêt-à-porter (1951) → английское prêt-à-porter (1957). [1]
В некоторых случаях процесс заимствования может быть более сложным, и слова могут перемещаться через разные языки, прежде чем вернуться в исходный язык. Единичное перемещение из одного языка в другой называется «заимствованием» (см. заимствование ). Повторное заимствование является результатом более чем одного заимствования, когда конечный язык получателя совпадает с исходным языком.
Похожий процесс происходит, когда слово придумано в языке, основанном на корнях из другого языка, а затем соединение заимствуется в этот другой язык или современный потомок. На Западе это в первую очередь происходит с классическими соединениями , образованными на латинских или древнегреческих корнях, которые затем могут быть заимствованы в романский язык или новогреческий язык. Латынь достаточно широко распространена, поэтому латинские термины, придуманные в нероманском языке (например, английском или немецком), а затем заимствованные романским языком (например, французским или испанским), не бросаются в глаза, но современные придумывания на древнегреческих корнях, заимствованных в новогреческий язык, бросаются в глаза и включают такие термины, как τηλεγράφημα tilegráfima («телеграмма»). [7] Они очень распространены .
Этот процесс особенно заметен в китайском и японском языках, где в конце 19-го и начале 20-го века многие термины были созданы в японском языке на основе китайских корней (исторически термины часто передавались через Корею), известные как васэй канго (和製漢語, японские китайские слова) , затем заимствованы в современный китайский язык (и часто в корейский) с соответствующим произношением; с середины 20-го века такие заимствования встречаются гораздо реже. Часто эти слова могли быть созданы в китайском языке, но так получилось, что они были созданы сначала в японском; яркими примерами являются文化 bunka ('культура') и革命 kakumei ('революция'). [7]
Клуб был распутным в Англии в 1700 году. Мужчины заказывают клубы из северного клуба за 1000 долларов США.