stringtranslate.com

Покарекаре Ана

" Pōkarekare Ana " — традиционная новозеландская песня о любви, вероятно, написанная коллективно примерно в то время, когда началась Первая мировая война в 1914 году. Песня написана на языке маори и переведена на английский язык. Она пользуется широкой популярностью в Новой Зеландии, а также некоторой популярностью в других странах.

Состав

Политики- маори из Восточной Азии Парайре Томоана и Апирана Нгата опубликовали песню в 1919 году, но ни один из них не утверждал, что сочинил ее. Они объяснили, что она «возникла к северу от Окленда » и была популяризирована солдатами-маори, которые тренировались недалеко от Окленда перед отправкой на войну в Европу. [1]

Слова маори оставались практически неизменными на протяжении десятилетий, локализовались только воды в первой строке. Например, некоторые версии ссылаются на озеро Роторуа на Северном острове . Затем это связывается с историей о том, как Хинемоа переплыла озеро к своему запретному возлюбленному, Тутанекаю, на острове Мокойя . Однако было много разных английских переводов.

«Pōkarekare Ana» изначально была написана преимущественно в трехдольном размере , а куплет — в двудольном , но после Второй мировой войны ее чаще можно услышать в двудольном размере . [1]

Текст и мелодия


\header { аранжировщик = "Аранжировка: Hemi Piripata" тег = ##f } \paper { #(set-paper-size "a4") } \layout { отступ = 0\cm \context { \партитура \удалить "Гравёр_такта_номер_тональности" } \context { \голос \удалить "Гравёр_динамический_тональность" } } globalf = { \тональность фа \мажор \частичный 4 \автовыключение_луча \время 2/4 } sopranof = \относительный с'' { \globalf с,4 | ля'8 агг | ф2 | а4 с,4 | ф8 ф е4 | д2 | соль4 д8 д | ggff | е2 | соль4 с, | д8 дее | ф2~ | ф4 с4 \время 3/4 ф4 га | бес2. | д,4 ф бе | а2. | f4 ga | g4. d'8 bes bes | e,4 dc | f2. \bar "|." } pianoRH = \relative c' { \globalf c4\pp | <c a'> <bes g'> | <a f'>2 | <a a'>4 <a c> | <c f> <c e> | <bes d>2 | <bes g>4 <bes d>4 | <b g'> <b f'> | <c e>2 | <e g>4 c | <c d>8 [bes] <c e> [bes] | <a f'>2~ | <a f'>4 s4 | \time 3/4 <c f>4 <d g> <es a> | <d bes'>2. | <bes d>4 <d f> <d bes'> | <c a'>2. | <a f'>4 <bes g'> <c a'>8 [cis] | <d g>4. d'8 <d, bes'>4 | <bes e> <bes d> <bes c> | <a f'>2. \bar "|." } фортепианоЛГ = \relative c { \globalf c4\pp | <f, c' f> <f c' e> | <f c' f> c' | <f, c' f> <f f'> | <a f'> <a f'> | <bes f'> a | <g f'> <g f'> | <g d'> <g d'>8 [g'] | <c, g'>4 g | <c g'> <a f'> | <bes f'>8 [g] <c a'> [g'] | <fcf,>4 c | <fcf,>4 s4 | \time 3/4 <f a>4 <f bes> <f c'> | <bes bes,> ff | <бес, f'> <бес' бес,> <бес, f'> | <f' f,> ср | <f, f'> <f c'> <f f'> | <bes f'>2 <g f'>4 | <c g'> <c f> <c e> | <fcf,>2. \бар "|." } verse = \lyricmode { Pō – ka – re – ka – re a – na, ngā wai o Wai – a – pu, Whi – ti a – tu ko – e hi – ne, ma – ri – no a – na e. __ Э хи – не е, хо – ки май ра. Кама – те а – хау И те а – ро – ха е. } sopranoVoicePart = \new Staff \with { midiInstrument = "clarinet" } { \clef "treble" \sopranof } \addlyrics { \verse } pianoPart = \new PianoStaff << \new Staff = "right" \with { midiInstrument = "acoustic guitar (steel)" } { \clef treble \pianoRH } \new Staff = "left" \with { midiInstrument = "acoustic guitar (steel)" } { \clef bass \pianoLH } >> \score { << \sopranoVoicePart \pianoPart >> \layout { } \midi { \tempo 4=96 } }
От Anon. (1926). Две песни маори. аранжировка Хеми Пирипаты. Окленд: Артур Иди – через библиотеку Александра Тернбулла .

Использовать

Песня очень популярна в Новой Зеландии и была адаптирована для различных целей, в том числе в рекламе и спортивными группами. Известные применения включают:

В популярной культуре песня «Pōkarekare Ana» использовалась в качестве музыкальной темы для южнокорейского фильма 2005 года « Плачущий кулак» . [7] [ необходим лучший источник ]

В дополнении 2019 года для Civilization VI , Gathering Storm , основной темой для добавленной цивилизации маори является Pōkarekare Ana и Ka Mate . [8] Существует четыре интерпретации темы, каждая из которых соответствует разной эпохе в игре. Эти интерпретации были составлены Джеффом Кнорром и Филлом Буше. [9]

Версии

Записи

Эту песню исполнили и записали десятки артистов по всему миру.

Версия "Pōkarekare Ana" Ронды Брайерс появляется в альбоме различных исполнителей CBS 1981 года The Mauri Hikitia . [10] [11]

Ричард Клейдерман записал инструментальную версию в 1984 году, [12] [13] которая появилась на альбоме Memories . [14]

Среди новозеландских оперных певцов, записавших и исполнивших "Pōkarekare Ana", - Кири Те Канава и Мальвина Мейджор .

«Pōkarekare Ana» вошла в альбом Pure 2003 года новозеландского сопрано Хейли Вестенра .

Версия песни вошла в одноименный альбом Angelis , британской группы , исполняющей классическую музыку в стиле кроссовер.

На CD Classical-Crossover Compilation 2011 Холли Стил поет «Pōkarekare Ana». Позже Стил выпустила песню в качестве благотворительного сингла для пострадавших от землетрясения 2011 года в Крайстчерче , Новая Зеландия. [15]

Адаптации

Известно, что песня была представлена ​​Южной Корее новозеландскими солдатами, сражавшимися в Корейской войне . В конечном итоге она получила корейский текст и корейское название «Ёнга» ( кор . 연가 ), и стала популярной по всей стране. [16] [17]

Мелодия «Pōkarekare Ana» была использована в ирландском гимне Пресвятой Богородице : «A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí». [2] [18]

Омофонический перевод на иврит был составлен в 2007 году Гиладом Цукерманном . В этом переводе приблизительное звучание слов маори сохранено, в то время как ивритские слова с похожим значением используются. Однако в этом переводе «Waiapu» заменено на «Rotorua» (oto rúakh, ивритское «тот ветер»). [19]

Ссылки

  1. ^ ab Аллан Томас (май–декабрь 2007 г.).«Покарекаре»: недооцененная новозеландская народная песня?». Журнал фольклорных исследований . 44 (2/3). Издательство Индианского университета: 227–237. doi :10.2979/JFR.2007.44.2-3.227. JSTOR  40206952. S2CID  161092212.
  2. ^ abc "Pōkarekare Ana", Folksong.org
  3. ^ "Air New Zealand – Birds", рекламный ролик
  4. Дита Де Бони (30 июня 2000 г.). «Музыка настроения, соответствующая продукту». The New Zealand Herald . Получено 3 ноября 2011 г.
  5. ^ Празднуем 80-летие – Air New Zealand на YouTube
  6. Ohlheiser, Abby (17 апреля 2013 г.). «Законодатели Новой Зеландии запели песню, легализовав однополые браки». Slate . Получено 17 апреля 2013 г.
  7. Саундтрек Crying Fist - Pōkarekare Ana на YouTube
  8. ^ "Тема маори - Атомная (Civilization 6 OST) Покарекаре Ана; Ка Мате" . Ютуб . Проверено 24 ноября 2023 г.
  9. ^ "Civilization VI: Gathering Storm (Оригинальный саундтрек к игре)". Apple Music . Получено 24 ноября 2023 г. .
  10. Национальная библиотека Новой Зеландии. Альбом Mauri Hikitia (звукозапись) / разные исполнители.
  11. ^ Ngā Taonga Sound & Vision (Архив звука и видения Новой Зеландии) Альбом Маури Хикития / разные исполнители
  12. Том Карди (20 июня 2013 г.). «Смотреть: Ричард Клайдерман берет на себя клавиши». The Dominion Post .
  13. ^ "Покарекаре Ана" на Discogs
  14. ^ Воспоминания на Discogs (список релизов)
  15. ^ «Холли выпускает новую песню для благотворительности», 1 мая 2011 г., holliesteelmusic.com
  16. ^ Кан Хён-кён (11 мая 2015 г.). «Популярная песня о любви отражает влияние маори в Корее». The Korea Times . Получено 2 сентября 2023 г.
  17. ^ "Yeon-ga". Новозеландская народная песня . Получено 26 октября 2014 г.
  18. ^ MP3-исполнение песни A Mhuire Mháthair. Архивировано 27 мая 2010 г. в Wayback Machine.
  19. ^ Po kar hi li tikrá na «Здесь холодно, скажет она мне», гомофонный перевод «Pōkarekare Ana» на иврит.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки