В современном английском языке существительное Polack ( / ˈ p oʊ l ɑː k / и /-l æ k / ) — уничижительное , преимущественно североамериканское , обращение к человеку польского происхождения. [1] [2] Это англизированная версия польского существительного мужского рода Polak , которое обозначает человека польской национальности и обычно мужского пола . [3] [4] Однако английское заимствование считается этническим оскорблением . [5] [6]
Согласно онлайн-словарю этимологии Дугласа Харпера, слово « полак », означающее «польский иммигрант, человек польского происхождения», использовалось в американском английском до конца 19 века (1879 г.) для описания «поляка» в неоскорбительной форме (1574 г.). . [7] Dictionary.com Unabridged (v 1.1), основанный на Полном словаре Random House, утверждает, что это слово возникло между 1590 и 1600 годами. Например, в трагедии Шекспира « Гамлет » персонаж Горацио использует термин « полаки» для обозначения противники отца Гамлета:
Именно такие доспехи были на нем,
Когда он сражался с честолюбивым Норвегием;
Так нахмурился он однажды, когда в гневном споре
Он сбил на льду санных поляков.
В ирландском издании «Гамлета» , изданном Образовательной компанией , Патрик Мюррей отметил: «Однако некоторые редакторы утверждают, что поляков следует читать как секиру , и что Горацио вспоминает разгневанного Старого Гамлета , ударяющего по льду своим боевым топором. ". [8]
26 июля 2008 года газета The Times опубликовала комментарий ресторанного обозревателя и обозревателя Джайлза Корена , в котором излагались точки зрения, которые многие поляки считали антипольскими . В статье, озаглавленной «Две волны иммиграции, отдельно от поляков», Корен использовал этническое оскорбление поляк , чтобы описать польских иммигрантов, которые могут «убраться», имея в виду польских иммигрантов, покидающих Соединенное Королевство в ответ на сокращение низкооплачиваемых рабочих мест на стройке. вверх. Далее он изложил свои взгляды на роль поляков в Холокосте в оккупированной Польше , ссылаясь на тот факт, что его прадедушка уехал из Польши в Соединенное Королевство: [9]
Мы, Корены, сейчас здесь, потому что предки этих поляков, которые сейчас возвращаются домой, развлекались на Пасху, запирая евреев в синагоге и поджигая ее.
Эта статья послужила поводом для письма жалобы в The Times от посла Польши в Великобритании Барбары Туге-Эрециньской . Она написала, что «вопрос польско-еврейских отношений был несправедливо и глубоко сфальсифицирован» его «агрессивными высказываниями» и «презрением». [10] Комментарии Корена заставили Федерацию поляков Великобритании попытаться потребовать от The Times опубликованных извинений под угрозой подачи официальной жалобы в Комиссию по жалобам на прессу , которая имеет право требовать официальных извинений. [11] После того как Комиссия по жалобам на прессу отклонила их жалобу, поскольку критика исходила от группы, а не от отдельного лица, Федерация поляков Великобритании подала жалобу в Европейский суд по правам человека . [12]
Нейтральным существительным английского языка для поляка (мужчины или женщины) сегодня является поляк (см. Также: Название Польши на иностранных языках ). В некоторых других языках, таких как шведский , норвежский или шотландский , поляк или полакк являются безобидными терминами для человека из Польши. [13]
В иберийских языках слово « полако» — это мягкое оскорбление для людей из Каталонии , [14] хотя это совершенно нейтральный способ обозначения поляков во всех иберо-американских странах, за исключением Бразилии, где это слово стало политически некорректным термином, а существительное, используемое для поляков в наши дни это polonês (такой термин отсутствует в испанском и других португальских вариантах).
В украинском языке старый экзоним лях ( лях , ляхий ) теперь считается оскорбительным. [15] В русском языке это же слово, раньше часто использовавшееся с негативным подтекстом, но в целом не оскорбительное, устарело. В обоих языках его заменил нейтральный поляк ( поляк ).
Еще одним распространенным русским этническим оскорблением для поляков является пшек ( pshek ), звукоподражание, полученное из польской фонологии : предлоги прзе- и прзы- довольно распространены, причем рз соответствует звуку «ж», а речь звучит свистяще (например, przepraszam («извините»), транскрибируемый как «пжепрашам»), стал объектом насмешек в русской культуре. [16]
В польском языке термин polaczek (иногда пишется с заглавной буквы Polaczek ; множественное число: polaczki ) рассматривается как неуважительный или оскорбительный термин для поляка. В польскоязычных СМИ он обычно также используется как прямой перевод английского термина Polack . [17]