stringtranslate.com

Фелипе Гуаман Пома де Айяла

Фелипе Гуаман Пома де Айала ( ок.  1535 [1]  – после 1616 года), также известный как Уаман Пома или Ваман Пома , был дворянином кечуа , известным тем, что вел хронику и осуждал жестокое обращение с уроженцами Анд со стороны Испанской империи после их завоевание Перу . [2] Сегодня Гуаман Пома известен своей иллюстрированной хроникой « El primer nueva corónica y buen gobierno» . [3]

Биография

Сын знатного рода индейской (но не инковской) династии Яровилька из Гуануко в северных перуанских кордильерах, он был прямым потомком выдающегося индейского завоевателя и правителя Уаман-Чава-Аяука Яровилька-Уануко. [4] Гуаман Пома свободно говорил на нескольких диалектах кечуа и ару [5] и, вероятно, выучил испанский язык в детстве или подростковом возрасте. Он продолжал изучать этот язык, хотя и не достиг идеального понимания испанской грамматики. [4] Он описал себя как «восьмидесятилетнего» в своей рукописи 1615 года [6] , что привело многих к выводу, что он родился в 1535 году, после испанского завоевания Перу в 1533 году . Цифра восемьдесят могла быть метафорой старости, и многие другие ссылки в его тексте указывают на возможную дату рождения 1550 год или вскоре после этого.

Информация, известная о жизни Гуамана Помы, поступает из различных письменных источников. Скорее всего, он родился в провинции Луканас или провел большую часть своей жизни в Уаманге , центральном перуанском районе или около него. Считается, что впервые он покинул свой родной город, когда служил переводчиком в церковной инспекционной поездке испанского священника по имени Кристобаль де Альборнос, который пытался искоренить идолопоклонство в небольших городах кечуа. В конце 1580-х — начале 1590-х годов он был помощником монаха Мартина де Муруа , другого испанского священнослужителя. В 1594 году он был нанят испанским судьей Уаманги, который отвечал за земельные титулы. Однако в конце 1600 года все его имущество было конфисковано, и он был изгнан из Уаманги, что привело к его путешествиям по стране и, скорее всего, к написанию его шедевра.

Семья Уаман была богатой в Империи инков , как до, так и после завоевания. Как это было принято, браки между правящими семьями заключались для того, чтобы они могли сохранить политический контроль. В то время Уаман ( Waman на языке кечуа или Guamán на испанском) были семьей воинов и землевладельцев в нескольких регионах Империи инков. Они почитали дикую птицу (похожую на сокола), которая обитает только в высокогорных районах Перу, выше 4000 метров над уровнем моря. [ требуется цитата ]

Гуаман Пома был связан с королевской семьей инков по трем семейным линиям: Тарко Хуаман Инка, сын Инки Майты Капака, двоюродный брат Капака Юпанки и внук Ллоке Юпанки ; Хуаман Ачачи, брат Тупака Инки Юпанки ; и Инка Хуаман Тайси, сын Инки Рока . В 1570 году землевладелец Дон Антонио Уаман Кучо в городе Уаманга заявил о принадлежности нескольких городов потомкам семьи Уаман как потомку инков.

Во время оккупации завоевателями семья Уаман, будучи очень большой, подвергалась жестоким преследованиям, так как испанцы боялись свержения колониального правительства, импичмента испанской оккупации и претензий коренных народов на владение землей. По этой причине большая часть их богатства в золоте и украшениях была спрятана и перераспределена между их потомками. Большинство членов семьи переехали в разные районы Перу и Эквадора . Самые известные землевладельцы находились в Париамарке, Сантьяго-де-Уаман , Кито и Уаманге.

Существует традиция, которая гласит, что прямые потомки правящего Инки Уамана охраняются и тайно содержатся, чтобы быть готовыми захватить Перуанскую империю и восстановить верховенство порядка над хаосом. Среди андийцев ходят рассказы о том, что однажды «... Ястреб взлетит высоко, где сдается Солнце...». [4] По словам писателя -метиса Инки Гарсиласо де ла Веги , ваман — это тип ястреба, который можно встретить в Андском регионе. [7] Более подробную информацию см. в разделе «Имя».

Хроника

Автор на пути в Лиму (NC, стр. 1105). Текст гласит: " Camina el avtor con su hijo don Francisco de Ayala. Sale de la prouincia a la ciudad de los Reys de Lima a dar qüenta a su Magestad. Y sale pobre, desnudo y camina enuierno... ", (Автор идет пешком со своим сыном, доном Франсиско де Айяла. Он покидает провинцию и отправляется в город королей Лимы, чтобы доложить Его Величеству. И он уезжает без денег, плохо одетый для прогулок зимой...). Его собаки обозначены на рисунке как Амиго ('друг') и Лаутаро.

Несколько документов шестнадцатого века свидетельствуют о том, что Гуаман Пома в 1560–1570-х годах служил переводчиком с языка кечуа у монаха Кристобаля де Альборноса [4] в его кампании по искоренению мессианского вероотступничества , известного как Таки Ункви , из христианской доктрины местных верующих.

Гуаман Пома выступал в качестве истца в серии судебных исков с конца 1590-х годов, в которых он пытался вернуть себе землю и политический титул в долине Чупас , которые, как он считал, принадлежали ему по семейному праву. Эти судебные иски в конечном итоге оказались для него катастрофическими; он не только проиграл иски, но и в 1600 году был лишен всего своего имущества и был вынужден покинуть города, которыми он когда-то правил как дворянин.

Его великим трудом была Primer nueva corónica y buen gobierno ( Первая новая хроника и хорошее правительство ), документ на 1189 страниц, написанный в основном на испанском языке, с разделами на языке кечуа. [4] Его книга является самой длинной последовательной критикой испанского колониального правления, написанной коренным подданным за весь колониальный период. Написанная между 1600 и 1615 годами и адресованная королю Испании Филиппу III , [3] corónica [a] описывает несправедливости колониального правления и утверждает, что испанцы были иностранными поселенцами в Перу. [2] [4] «Это наша страна», — сказал он, — «потому что Бог дал ее нам». [8] Король так и не получил этот документ.

Corónica примечательна во многих отношениях. Во-первых, она сочетает в себе письмо и тонкие линейные рисунки (398 страниц книги состоят из полностраничных рисунков Гуамана Помы). [2] Работа также включает его « Mapa Mundi de Reino de las Indias » (Карта мира королевства индейцев), картографическое изображение империи инков, нарисованное в стиле mappa mundi , который предпочитали средневековые европейские картографы, которые помещали Куско , древнюю столицу инков, в центр мира. [9] Во-вторых, рукопись выражает точку зрения провинциального дворянина на завоевание, тогда как большинство других существующих выражений коренных взглядов колониальной эпохи исходят от знати Куско. В-третьих, автор часто использует слова и фразы кечуа в этой преимущественно испанской работе, которая предоставила материал для ученых, чтобы узнать больше о кечуа. [4]

Гуаман Пома предложил новое направление управления Перу: «хорошее правительство», которое будет черпать из социальных и экономических структур инков, европейских технологий и христианской теологии, адаптированных к практическим потребностям народов Анд. [2] Он писал, что коренные правительства обращались со своими подданными гораздо лучше, чем испанцы, и умолял короля Филиппа назначать индейцев на руководящие должности. [4] Хотя он отвергал испанское правление, он не отвергал испанского короля. В то время монархи, как правило, рассматривались как потомки Бога, и, будучи убежденным католиком , он высоко ценил испанского монарха. В своих трудах он не только предлагал изменения в обществе, но и стремился довести до сведения короля предполагаемую несправедливость, которого Гуаман Пома считал представителем Бога и считал, что он не допустил бы несправедливости, если бы знал о ней.

Оригинальная рукопись corónica хранилась в Датской королевской библиотеке по крайней мере с начала 1660-х годов, хотя она стала достоянием общественности только в 1908 году, когда ее обнаружил немецкий ученый Рихард Пичман. После множества прерванных факсимильных проектов, в 1936 году в Париже было выпущено сильно отретушированное факсимильное издание Полем Риве . [4] В 1980 году критическая транскрипция книги, основанная на аутопсии [ необходимо разъяснение ] рукописи, а не на факсимиле 1936 года, была опубликована Джоном Муррой и Роленой Адорно [4] (с участием Хорхе Уриосте) под названием Felipe Guaman Poma de Ayala, Nueva crónica y buen gobierno . Высококачественное цифровое факсимиле оригинальной рукописи было опубликовано в Интернете в 2001 году Датской королевской библиотекой под руководством Ролены Адорно в качестве научного редактора. [10]

Отношения с Мартином де Муруа

Ученые двадцатого века часто предполагали, что существует некая связь между corónica Гуамана Помы и Historia general del Piru ( Всеобщая история Перу , 1616) Фрая Мартина де Муруа , предполагая, что Гуаман Пома был информатором или соавтором Муруа. [11] В 1967 году Кондарко Моралес сравнил тексты и пришел к выводу, что он следовал работе Муруа. Прямая связь между ним и Муруа была подтверждена в 2007–2008 годах проектом в Исследовательском институте Гетти . Главными учеными проекта были Хуан де Оссио, Томас Камминс и Барбара Андерсон, при сотрудничестве Ролены Адорно и Ивана Босерупа. [4] Сравнив две существующие рукописи Historia general del Piru (одна принадлежит Getty, а другая — частному коллекционеру в Ирландии), эти ученые доказали, что хроника Муруа включает иллюстрации Гуамана Помы. Они пришли к выводу, что он был одним из команды писцов и художников, которые работали на Муруа. В то время как проект Муруа начался где-то в 1580-х годах, Гуаман Пома был вовлечен только как иллюстратор и только незадолго до 1600 года. Тем не менее, его вклад в Historia general del Piru весьма значителен. Эти выводы легли в основу выставки и симпозиума в Центре Гетти в октябре 2008 года.

Гуаман Пома в своей corónica особенно нападает на Муруа , в том числе изображая, как монах бьет и пинает местную женщину, сидящую за ткацким станком. Изображение озаглавлено «Наемный монах Муруа оскорбляет своих прихожан и берет правосудие в свои руки». По словам Адорно, «... когда он стал автором после 1600 года, [Гуаман Пома] был очень критичен к работе Муруа, которую он недавно проиллюстрировал. Гуаман Пома был вынужден написать свой собственный отчет, противопоставляя то, что он понимал как ограниченную точку зрения Муруа, с которой он столкнулся в оригинальной рукописи Historia general del Piru ».

Гуаман Пома писал об истории Анд, начиная с эпохи, предшествовавшей инкам. Он также разработал длинный и весьма критический обзор колониального общества, уникальный среди других рукописей той эпохи. Его художественный диапазон, представленный в его почти 400 рисунках, был основан на его опыте, полученном во время работы с Муруа, но он также развивался в новых направлениях. Он проявил сильную полемическую и сатирическую направленность, которую он направил против колониальных злоупотреблений. «Хотя доказательства свидетельствуют о том, что они работали независимо после 1600 года, усилия Муруа и Гуамана Помы никогда не могут быть разделены, и их таланты, по отдельности и вместе, создали три отличительных свидетельства взаимодействия между автором-миссионером и коренным художником-автором в раннем колониальном Перу». [12]

Имя

Guaman означает « сокол » на языке кечуа и представлял «высшее существо» в обществе инков своего времени. Тот, кто имел «обозначение» сокола, пользовался наивысшим уважением среди инков и предшествующих культур. Poma означало « пума » на диалекте кечуа. [ which? ] [13] В современной орфографии кечуа это будет написано Waman Puma . [14] Другие варианты включают Waman Poma, Huamán Poma и Guamán Poma (последние два с испанским акцентом; ударение в кечуа на первом слоге). В своих собственных сочинениях он подписывался своим именем кечуа между своим испанским именем при крещении, Felipe (или Phelipe, как он его писал) [15] и фамилией испанского конкистадора, связанного с его семейной историей, Луиса Авалоса де Айяла. [16] Гуаман Пома пишет о символизме всех своих имен в своей книге. Он, по-видимому, считал форму своего имени утверждением того, что его кечуанская идентичность осталась в его основе, несмотря на окружение испанскими именами.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Crónica на современном испанском языке

Ссылки

  1. ^ Фейн, 165
  2. ^ abcd Адорно, Ролена. Фелипе Гуаман Пома де Айяла « Nueva crónica y buen gobierno» («Новые хроники и хорошее правительство»). Ранний иберо-англо-американский саммит: древности и истории Нового Света. (получено 8 сентября 2009 г.)
  3. ^ ab Fane, 166
  4. ^ abcdefghijk Гамильтон, Роланд. Содержание и выдержка, Guaman Poma de Ayala, the First New Chronicle and Good Government. University of Texas Press. 2009 (извлечено 8 сентября 2009 г.)
  5. ^ Адорно, xix
  6. ^ "Det Kongelige Bibliotek - Гуаман Пома - Презентация" . wayback-01.kb.dk . Проверено 22 февраля 2024 г.
  7. ^ Гарсиласо де ла Вега, Инка (1980). Commentarios Reales de los Incas (на испанском языке). Эд. Универсо.
  8. ^ Гуаман Пома и Дилке, 204
  9. ^ Адорно, Ролена. «Андская империя». в Mapping Latin America. Dym, Jordana и Karl Offen, ред. Издательство Чикагского университета, Чикаго: 2011.
  10. ^ "Сайт Guaman Poma". www.kb.dk . Получено 27.03.2017 .
  11. ^ Фейн, 239
  12. ^ Адорно и Бозеруп, стр. 7–75.
  13. ^ Бун, Элизабет Хилл и Камминс, Том. Традиции коренных народов в мире после завоевания . Исследовательская библиотека Дамбартон-Окс, 1998: 101. (извлечено 8 сентября 2009 г.)
  14. ^ Адорно, lvi
  15. ^ Адорно, xii
  16. ^ Адорно, 17

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки