«После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975; второе издание 1992; третье издание 1998) — книга по лингвистике литературного критика Джорджа Штайнера , в которой автор рассматривает « вавилонскую проблему» множественности языков. [1]
After Babel — это всестороннее исследование предмета языка и перевода. [2] Это одновременно спорная и основополагающая работа [3] , которая охватывает много новых областей и остается самой полной книгой по этой теме с момента ее публикации. [2] Директор Питер Буш из Британского центра литературного перевода в Университете Восточной Англии описал книгу как «новаторскую работу, которая раскрыла всю коммуникацию как форму перевода и то, насколько важен перевод для отношений между культурами». [4] Дэниел Хан из ContemporaryWriters.com написал, что «она необычна тем, что вносит реальный вклад в изучение перевода, оставаясь при этом довольно самодостаточной и доступной для людей, которые никогда раньше не задумывались об этом вопросе». [2]
After Babel был адаптирован для телевидения в 1977 году под названием The Tongues of Men и послужил вдохновением для создания в 1983 году английской авангардной рок- группы News from Babel . After Babel также вдохновил работу культурного психиатра Винченцо Ди Николы по межкультурной коммуникации и культурной семейной терапии , приняв «за пределами Вавилона» в качестве метафоры. [5]
В книге «После Бабеля» Штайнер утверждает: «Понять — значит расшифровать. Услышать значение — значит перевести». Он бросает вызов традиционным теориям перевода, утверждая, что вся человеческая коммуникация в пределах и между языками — это перевод. Он утверждает, что обман был причиной развития разных языков: именно глубокое стремление человечества к уединению и территории привело к созданию тысяч языков, каждый из которых призван поддерживать секретность и культурную изоляцию. [1] Настоящий перевод между языками невозможен, поскольку исходный смысл всегда теряется: переведенный текст испорчен собственными культурными убеждениями, знаниями и установками переводчика. [6]
Штайнер утверждает, что причина отсутствия новых разработок в теории перевода заключается в том, что перевод — это герменевтическая задача, «не наука, а точное искусство». Это проблематично для машинного перевода. [7] Затем он представляет новую модель перевода, которая объединяет философскую герменевтику с существующими исследованиями перевода, чтобы сформировать «систематическую герменевтическую теорию перевода». Новая модель включает четыре «движения»: доверие, агрессию, включение и реституцию. [6] «Доверие» и «реституция» чтят исходный текст и намерения его автора, в то время как «агрессия» и «включение» приносят пользу переводчику. [8]
Несмотря на значимость After Babel как центральной работы в философии перевода, книга была подвергнута критике многими авторами. В существенном переосмыслении «герменевтического движения» Хармандар, среди прочего, подвергает сомнению даже подлинность «герменевтики» в теоретизировании Штайнера, заявляя: «Это исследование, совершенно вопреки распространенному мнению, показывает, что прочтение Штайнера лишь частично опирается на герменевтику, и что на многих уровнях оно контрпродуктивно для герменевтического исследования». [9]
После того, как Babel был впервые опубликован в январе 1975 года Oxford University Press в Соединенном Королевстве. В 1992 году Oxford University Press опубликовал второе издание с основными правками Штайнера, включая новое предисловие, а также новые и расширенные примечания и ссылки. [3] Третье издание с небольшими правками Штайнера было опубликовано Oxford University Press в 1998 году.