stringtranslate.com

После Вавилона

«После Вавилона: аспекты языка и перевода» (1975; второе издание 1992; третье издание 1998) — книга по лингвистике литературного критика Джорджа Штайнера , в которой автор рассматривает « вавилонскую проблему» множественности языков. [1]

After Babel — это всестороннее исследование предмета языка и перевода. [2] Это одновременно спорная и основополагающая работа [3] , которая охватывает много новых областей и остается самой полной книгой по этой теме с момента ее публикации. [2] Директор Питер Буш из Британского центра литературного перевода в Университете Восточной Англии описал книгу как «новаторскую работу, которая раскрыла всю коммуникацию как форму перевода и то, насколько важен перевод для отношений между культурами». [4] Дэниел Хан из ContemporaryWriters.com написал, что «она необычна тем, что вносит реальный вклад в изучение перевода, оставаясь при этом довольно самодостаточной и доступной для людей, которые никогда раньше не задумывались об этом вопросе». [2]

After Babel был адаптирован для телевидения в 1977 году под названием The Tongues of Men и послужил вдохновением для создания в 1983 году английской авангардной рок- группы News from Babel . After Babel также вдохновил работу культурного психиатра Винченцо Ди Николы по межкультурной коммуникации и культурной семейной терапии , приняв «за пределами Вавилона» в качестве метафоры. [5]

Синопсис

В книге «После Бабеля» Штайнер утверждает: «Понять — значит расшифровать. Услышать значение — значит перевести». Он бросает вызов традиционным теориям перевода, утверждая, что вся человеческая коммуникация в пределах и между языками — это перевод. Он утверждает, что обман был причиной развития разных языков: именно глубокое стремление человечества к уединению и территории привело к созданию тысяч языков, каждый из которых призван поддерживать секретность и культурную изоляцию. [1] Настоящий перевод между языками невозможен, поскольку исходный смысл всегда теряется: переведенный текст испорчен собственными культурными убеждениями, знаниями и установками переводчика. [6]

Штайнер утверждает, что причина отсутствия новых разработок в теории перевода заключается в том, что перевод — это герменевтическая задача, «не наука, а точное искусство». Это проблематично для машинного перевода. [7] Затем он представляет новую модель перевода, которая объединяет философскую герменевтику с существующими исследованиями перевода, чтобы сформировать «систематическую герменевтическую теорию перевода». Новая модель включает четыре «движения»: доверие, агрессию, включение и реституцию. [6] «Доверие» и «реституция» чтят исходный текст и намерения его автора, в то время как «агрессия» и «включение» приносят пользу переводчику. [8]

Критика

Несмотря на значимость After Babel как центральной работы в философии перевода, книга была подвергнута критике многими авторами. В существенном переосмыслении «герменевтического движения» Хармандар, среди прочего, подвергает сомнению даже подлинность «герменевтики» в теоретизировании Штайнера, заявляя: «Это исследование, совершенно вопреки распространенному мнению, показывает, что прочтение Штайнера лишь частично опирается на герменевтику, и что на многих уровнях оно контрпродуктивно для герменевтического исследования». [9]

История публикации

После того, как Babel был впервые опубликован в январе 1975 года Oxford University Press в Соединенном Королевстве. В 1992 году Oxford University Press опубликовал второе издание с основными правками Штайнера, включая новое предисловие, а также новые и расширенные примечания и ссылки. [3] Третье издание с небольшими правками Штайнера было опубликовано Oxford University Press в 1998 году.

Ссылки

  1. ^ ab "Powers of Literature – Lesson 1: Genesis". Englishare . Архивировано из оригинала 14 мая 2008 года . Получено 15 апреля 2008 года .
  2. ^ abc Hahn, Daniel. "George Steiner". Contemporary Writers in the UK . Архивировано из оригинала 1 октября 2007 года . Получено 15 апреля 2008 года .
  3. ^ ab "Аспекты языка и перевода". Kwintessential: Cross Cultural Solutions . Архивировано из оригинала 5 мая 2008 года . Получено 15 апреля 2008 года .
  4. ^ Джагги, Майя (17 марта 2001 г.). «Джордж и его драконы». The Guardian , 17 марта 2001 г. Лондон. Архивировано из оригинала 24 марта 2008 г. Получено 15 апреля 2008 г.
  5. ^ ДиНикола, Винченцо Ф. (1986). «За пределами Вавилона: семейная терапия как культурный перевод». Международный журнал семейной психиатрии . 7 (2): 179–191.
  6. ^ ab Youzi, Li. "О субъективности переводчика". towerofbabel.com . Архивировано из оригинала 3 апреля 2008 г. Получено 15 апреля 2008 г.
  7. ^ Коэн, Джон (27 февраля 1975 г.). «Обзор: После Вавилона». New Scientist . Reed Business Information. стр. 528. ISSN  0262-4079.
  8. ^ Мейреллес, Александр. "After Babel, Aspects of Language and Translation Book Summary". Shvoong . Архивировано из оригинала 20 апреля 2008 года . Получено 15 апреля 2008 года .
  9. ^ Хармандар, Мохаммад Али (2018). «Герменевтическая критика герменевтического движения Джорджа Штайнера в переводе» (PDF) . Crossroads: A Journal of English Studies . 20 (1): 83–98. doi : 10.15290/cr.2018.20.1.05 .

Цитируемые работы

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки