« Правь, Британия! » — британская патриотическая песня , происходящая от поэмы «Правь, Британия» 1740 года Джеймса Томсона [1] и положенная на музыку Томасом Арне в том же году. [2] Она наиболее тесно связана с Королевским флотом , но также используется британской армией . [3]
Первоначально песня была финальным музыкальным номером в «Альфреде» Томаса Арне , маске об Альфреде Великом , написанной совместно Джеймсом Томсоном и Дэвидом Маллетом и впервые исполненной в Кливдене , загородном доме Фредерика, принца Уэльского , 1 августа 1740 года. [4]
Первоначально работа была задумана в ознаменование восшествия на престол деда Фридриха Георга I и дня рождения принцессы Августы . [5]
Эта версия взята из книги Джеймса Томсона «Работы Джеймса Томсона», опубликованной в 1763 году, том II, стр. 191, которая включает в себя весь текст Альфреда .
Когда Британия впервые, по велению Небес
, Поднялась из лазурного моря;
Это был устав страны,
И ангелы-хранители пели эту песню:
«Правь, Британия! Правь волнами:
«Британцы никогда не будут рабами».
Народы, не столь благословенные, как ты,
Должны, в свою очередь, пасть под гнетом тиранов;
В то время как ты будешь процветать великой и свободной,
Ужасая и вызывая зависть у всех.
«Правь, Британия! Правь волнами:
«Британцы никогда не будут рабами».
Еще более величественной ты поднимешься,
Еще более ужасной с каждым чужеземным ударом;
Как громкий порыв, разрывающий небеса,
Служит лишь тому, чтобы выкорчевать твой родной дуб.
"Правь, Британия! Правь волнами:
"Британцы никогда не будут рабами".
Тебя, надменные тираны, никогда не укротят:
Все их попытки согнуть тебя,
Лишь разожгут твое великодушное пламя;
Но работай над их горем и твоей славой.
"Правь, Британия! Правь волнами:
"Британцы никогда не будут рабами".
Тебе принадлежит сельское царство;
Твои города будут сиять торговлей:
Все твое будет главным субъектом,
И каждый берег будет окружать твой.
"Правь, Британия! Правь волнами:
"Британцы никогда не будут рабами".
Музы, все еще обретшие свободу,
Вернутся к твоему счастливому берегу;
Блаженный остров! С несравненной красотой, увенчанной
И мужественными сердцами, чтобы охранять красоту.
"Правь, Британия! Правь волнами:
"Британцы никогда не будут рабами".
В 1751 году Маллет повторно использовал текст «Правь, Британия!», опустив три из шести оригинальных строф и добавив три новых, написанных лордом Болингброком , чтобы сформировать повторяющийся припев комической песни «Женат на русалке». Это стало чрезвычайно популярным, когда Маллет поставил свою маску «Британия» в театре Друри-Лейн в 1755 году. [6]
Married to a Mermaid рассказывает историю молодого человека, в некоторых версиях моряка или фермера, который падает за борт корабля и женится на русалке , а затем поднимается из моря и прощается со своими товарищами и однокашниками и капитаном своего корабля. Это традиционная песня моряков, которая регулярно исполняется хорами, и ее текст имеет много версий. Версия, написанная, составленная и исполненная Артуром Ллойдом, имеет текст: [6]
Это было в глубокой Атлантике,
Посреди равноденственных штормов;
Этот молодой фермер упал за борт
Среди акул и китов;
Он исчез так быстро,
Так стремительно он нырнул,
Что скрылся из виду,
Как полоска света
На дне глубокого синего моря.
Поющие: Правь, Британия,
Британия правит волнами
Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами...
Мы спустили лодку, чтобы найти его,
Мы думали увидеть его труп,
Когда он с грохотом поднялся наверх
И запел таким хриплым голосом:
«Мои товарищи и мои собутыльники,
О, не плачьте по мне,
Ведь я женат на русалке
На дне глубокого синего моря».
Поющие: Правь, Британия,
Британия правит волнами
Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами...
Он сказал, что, когда он погружался,
Он видел больших рыб;
Казалось, они думали, как он подмигнул,
Что он довольно свободен.
Но он так быстро спустился,
Говоря: « Все кончено со мной»,
Когда он встретил прекрасную русалку
На дне глубокого синего моря.
Поющая: «Правь, Британия,
Британия правит волнами »
, Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами...
Она тут же подошла к нему
И протянула ему свою белую руку,
Говоря: «Я долго ждала, мой дорогой,
Чтобы приветствовать тебя на суше.
Иди на свой корабль и скажи им,
Что ты оставишь их всех ради меня;
Ибо ты женат на русалке
На дне глубокого синего моря».
Поющая: «Правь, Британия,
Британия правит волнами» ,
Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами...
Ветер был попутным, паруса были подняты,
Корабль шел свободно;
Когда мы все смело пошли к капитану
И рассказали, что мы видели.
Он подошел к борту корабля
И громко проревел:
«Будь счастлив, как можешь, мой друг,
На дне глубокого синего моря».
Поющие: «Правь, Британия,
Британия, правь волнами».
Британцы никогда, никогда, никогда не будут рабами.
Припев из песни «Правь, Британия! » иногда исполняется так:
Пение правит Британией,
Британия правит волнами
Британцы никогда, никогда, никогда не будут
Женаты на русалке
На дне глубокого синего моря
В этой песне "Married to a mermaid" произносится как "marry-i-ed to a mer-may-ed", а "captain" как "cap-i-tain". В некоторых версиях "broad Atlantic" заменяется на "deep Atlantic".
«Rule, Britannia!» вскоре зажила своей собственной, независимой жизнью, отдельной от маски, частью которой она была. Впервые услышанная в Лондоне в 1745 году, она мгновенно обрела популярность. Она быстро стала настолько известной, что Гендель процитировал ее в своей «Occasional Oratorio» в следующем году. Гендель использовал первую фразу как часть арии сопрано во втором акте, «Prophetic visions strike my eye», когда сопрано поет ее на словах «War shall cease, welcome peace!» [7] Песню подхватили якобиты , которые изменили слова Томсона на проякобитскую версию. [8]
По словам Армитиджа [9], «Правь, Британия» была наиболее устойчивым выражением концепции Британии и Британской империи, которая возникла в 1730-х годах, «основанной на смеси фальсифицированного меркантилизма, националистической тревоги и либертарианского рвения». Он приравнивает эту песню к песне Болингброка « Об идее короля-патриота» (1738), также написанной для личного круга Фредерика, принца Уэльского, в которой Болингброк «вызвал призрак постоянных постоянных армий, которые могли бы быть обращены против британского народа, а не против его врагов». [10] Следовательно, британскую военно-морскую мощь можно было приравнять к гражданской свободе, поскольку островное государство с сильным флотом для своей защиты могло позволить себе обойтись без постоянной армии , которая со времен Кромвеля рассматривалась как угроза и источник тирании.
В то время, когда она появилась, песня была не празднованием существующего состояния военно-морских дел, а увещеванием. Хотя Голландская республика , которая в 17 веке представляла собой серьезный вызов английской морской мощи, очевидно, прошла свой пик к 1745 году, Британия еще не «правила волнами», хотя, поскольку она была написана во время войны за ухо Дженкинса , можно утверждать, что слова относились к предполагаемой испанской агрессии против британских торговых судов, которая и стала причиной войны. Еще не наступило время, когда Королевский флот станет неоспоримой доминирующей силой на океанах. Шутливые тексты середины 18 века приобретут материальное и патриотическое значение к концу 19 века.
«Rule, Britannia!» часто пишется просто как «Rule Britannia», опуская и запятую, и восклицательный знак, что меняет интерпретацию текста песни, изменяя пунктуацию. Ричард Докинз в своей книге 1976 года «Эгоистичный ген» рассказывает , что повторяющееся восклицание «Rule, Britannia! Britannia, rule the waves!» часто переводится как «Rule, Britannia! Britannia rule s the waves!», изменяя смысл стиха. Это добавление конечной «s» к тексту песни используется как пример успешного мема . [11]
Морис Уилсон Дишер отмечает, что изменение с "Britannia, rule the waves" на "Britannia rules the waves" произошло в викторианскую эпоху, в то время, когда британцы правили волнами и больше не нуждались в увещеваниях править ими. Дишер также отмечает, что викторианцы изменили "will" на "shall" в строке "Britons never shall be slaves". [12]
Песня приобрела особое значение в 1945 году в конце Второй мировой войны , когда она прозвучала на церемонии капитуляции японской императорской армии в Сингапуре . Массовый военный оркестр австралийских , британских и американских войск играл, когда прибыл Верховный главнокомандующий союзными войсками Луис Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский . [13]
«Rule, Britannia!» (в оркестровой аранжировке сэра Малкольма Сарджента ) традиционно исполняется на Last Night of the Proms на BBC , как правило, с приглашенным солистом (в прошлом среди исполнителей были Джейн Иглен , Брин Терфель , Томас Хэмпсон , Джозеф Каллея и Фелисити Лотт ). Это всегда была последняя часть Фантазии сэра Генри Вуда 1905 года на тему британских морских песен , за исключением того, что в течение многих лет вплоть до 2000 года использовалась аранжировка Сарджента. Однако в последние годы включение песни и других патриотических мелодий подверглось серьезной критике — в частности, Леонардом Слаткиным — и представление время от времени корректировалось. [14] В течение нескольких лет исполнение на Last Night of the Proms вернулось к оригинальной аранжировке сэра Генри Вуда. Когда Брин Терфель исполнял ее на Proms в 1994 и 2008 годах, он пел третий куплет на валлийском языке . Текст доступен на Rule Britannia (на валлийском языке) .
Мелодию Арне использовали или, по крайней мере, цитировали многие композиторы, вот несколько примеров.
Мелодия была темой для серии вариаций для фортепиано Людвига ван Бетховена ( WoO 79) [15] , а также он использовал ее в « Победе Веллингтона », соч. 91, а также в извлеченной и вариативной форме во второй части своей фортепианной сонаты № 24, соч. 78 , «К Терезе».
Музыка была использована в американской патриотической песне Rise Columbia! [16]
Его также цитировали в работе «Combat naval» («Британия: аллегорическая увертюра») Даниэля Штейбельта .
Рихард Вагнер написал концертную увертюру в ре мажоре на эту тему в 1837 году ( WWV 42). Впоследствии он сделал ее основой своей «Большой сонаты» для фортепиано, соч. 4. Фердинанд Рис цитирует ее в «Сне» (также известном как «Il sogno») для фортепиано, соч. 49, и написал Вариации на тему «Правь, Британия» для оркестра, соч. 116. Иоганн Штраус I процитировал песню полностью в качестве вступления к своему вальсу 1838 года «Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien» (Посвящение королеве Великобритании Виктории), соч. 103, где он также цитирует британский национальный гимн « Боже, храни королеву » в конце произведения.
Французский органист-композитор Александр Гильман включил эту мелодию в свою « Фантазию на две английские мелодии» для органа соч. 43, где он также использует песню « Дом! Милый дом! ». Точно так же французский композитор Александр Гориа использовал эту мелодию в своем « Salut à la Grande Bretagne» - «Шесть арий, угловых транскритов и вариаций, 1re». Сюита № 8, соч. 44.
Артур Салливан цитировал «Правь, Британия!» по крайней мере трижды в музыке для своих комических опер, написанных совместно с У. С. Гилбертом и Болтоном Роу . В «Utopia Limited » Салливан использовал арии из «Правь, Британия!», чтобы подчеркнуть отсылки к Великобритании. В «Зоопарке » (написанном совместно с Роу) Салливан применил мелодию «Правь, Британия!» в случае, когда либретто Роу напрямую цитирует патриотический марш. Наконец, чтобы отпраздновать юбилей королевы Виктории в 1887 году, Салливан добавил припев «Правь, Британия!» в финал «HMS Pinafore » , который шёл в возобновленном спектакле в театре «Савой» . Салливан также цитировал эту мелодию в своем балете 1897 года «Виктория и веселая Англия» , в котором прослеживается «история» Англии со времен друидов до Бриллиантового юбилея королевы Виктории , который произведение было призвано отпраздновать.
Во время BBC Proms 2020 года , проходившего в Королевском Альберт-Холле в Лондоне , записанная версия песни с участием валлийской меццо-сопрано Деллы Джонс заняла 10-е место в британском чарте синглов. [17]