Farewell My Concubine — китайско-гонконгский эпический исторический драматический фильм 1993 года, снятый Чэнь Кайгэ , в главных ролях Лесли Чун , Гун Ли и Чжан Фэнъи . Адаптированный для экрана Лу Вэем по роману Лилиан Ли , фильм разворачивается в политически бурном Китае 20-го века, с первых дней Китайской Республики до последствий Культурной революции . В нем рассказывается о сложных отношениях между двумя друзьями на всю жизнь, актерами пекинской оперы Чэн Дьеи (Чын) и Дуань Сяолоу (Чжан), и женой Сяолоу Цзюйсянь (Гун).
Темы фильма включают путаницу идентичности и размытые границы между реальной жизнью и сценой, изображенные почитаемым оперным актером Диейи, чья безответная любовь к Сяолоу сохраняется на протяжении всего фильма. Комментаторы также отметили темы политических и общественных беспорядков в Китае 20-го века, что типично для китайского кино пятого поколения .
Премьера фильма «Прощай, моя наложница» состоялась 1 января 1993 года в Гонконге. После выхода фильм получил в целом положительные отзывы современных критиков и совместно выиграл «Золотую пальмовую ветвь» на Каннском кинофестивале 1993 года , [примечание 1] став первым фильмом на китайском языке, удостоенным этой чести. Он получил и другие награды, включая « Золотой глобус» за лучший фильм на иностранном языке и премию BAFTA за лучший фильм не на английском языке , а также получил две номинации на 66-й церемонии вручения премии «Оскар» за лучшую операторскую работу и лучший фильм на иностранном языке .
Через несколько недель после выхода фильма в Китае политбюро потребовало внести изменения в фильм из-за тем, противоречащих традиционным ценностям и политическим причинам. Разрешая премьеру в Пекине, правительство возражало против изображения гомосексуализма, самоубийства главного героя и описания беспорядков 1960-х годов. [3]
Фильму разрешили возобновить публичный показ в сентябре 1993 года, менее чем через год после его первоначального выпуска. После его возвращения китайские цензоры сделали многочисленные сокращения, удалив 14 минут. Китайские чиновники посчитали, что повторный выпуск, в отличие от сохранения полного запрета, заглушит постоянно растущую международную реакцию, а также поможет их заявке на проведение Олимпийских игр в Пекине в 2000 году. [4] [5]
«Прощай, моя наложница» считается одним из знаковых фильмов движения «Пятого поколения», которое привлекло внимание всего мира к китайским режиссерам. [6] [7] В 2005 году фильм был включен журналом Time в список «100 лучших фильмов в мировой истории» .
Молодой мальчик, Дузи, брошен своей матерью- проституткой в пекинской оперной труппе под руководством Мастера Гуаня. Там Дузи подружился с другим мальчиком примерно его возраста, Шитоу.
Подросток Дузи обучается играть дан (женские роли героинь), в то время как Шито изучает цзин (мужские роли героев). Во время репетиции пьесы «Мечта о мире за пределами монастыря» Дузи неправильно произносит фразу «Я по природе девочка, а не мальчик» на «Я по природе мальчик, а не девочка», за что получает суровое физическое наказание. Дузи и другой студент, Лайзи, пытаются сбежать, но Дузи решает серьезно заняться актерским мастерством, увидев оперное представление. Вернувшись, они обнаруживают, что всю труппу наказывают за дезертирство, а Дузи избивают. В результате Лайзи вешается.
Агент, который финансирует оперные постановки, приходит в труппу, чтобы искать потенциальных актеров. Когда Дуцзы повторяет ту же ошибку перед агентом, Шитоу приказывает ему начать все сначала. Дуцзы наконец успешно произносит весь монолог и обеспечивает агента. Труппу приглашают выступить для евнуха Чжана. Шитоу и Дуцзы приводят в дом Чжана, где они находят искусно сделанный меч, который Шитоу обещает однажды подарить Дуцзы, как герой сделал бы для своей наложницы. Чжан просит Дуцзы встретиться в его комнате и насилует его. Шитоу неявно знает, что произошло, хотя Дуцзы не говорит о нападении. По дороге домой Дуцзы спасает брошенного ребенка, который позже попадает под обучение Мастера Гуаня.
Годы спустя, Дуцзы и Шитоу стали звездами пекинской оперы, взяв имена Чэн Диеи и Дуань Сяолоу соответственно. Их фирменное выступление - пьеса " Прощай, моя наложница" , где Чэн Диеи играет супруга Юй , а Дуань Сяолоу играет героя Сян Юй . Их слава привлекает внимание Юань Шицина, уважаемого человека, который посещает их выступления. Юань Шицин завладел мечом, который когда-то был в доме евнуха Чжана, и подарил его Диеи. Взрослый Чэн Диеи влюблен в Дуань Сяолоу; когда Сяолоу женится на Цзюйсянь, своенравной куртизанке из престижного борделя, отношения Диеи и Сяолоу начинают разваливаться. Любовный треугольник между Диейи, Сяолоу и Цзюсянем приводит к ревности и предательству, что еще больше усложняется последовательными политическими потрясениями после Второй китайско-японской войны . Когда мастер Гуань умирает, брошенный ребенок, теперь Сяо Си, попадает под обучение Диейи, чтобы продолжить изучение ролей дань .
Когда коммунистические силы побеждают в гражданской войне , Сяо Си становится ярым последователем нового правительства. Пристрастие Диеи к опиуму отрицательно влияет на его выступления, но в конечном итоге он реабилитируется с помощью Сяолоу и Цзюйсяня. Сяо Си питает обиду на Диеи из-за его строгих учений и узурпирует его роль в «Прощай, моя наложница» во время одного выступления, не сказав об этом Диеи заранее. Опустошенный предательством, Диеи уединяется и отказывается примириться с Сяолоу. По мере продолжения Культурной революции вся оперная труппа подвергается сеансу борьбы со стороны Красной гвардии , где под давлением Диеи и Сяолоу обвиняют друг друга в контрреволюционных действиях. Диеи также говорит охранникам, что Цзюйсянь была проституткой. Чтобы защитить себя от дальнейшего преследования, Сяолоу клянется, что не любит ее и «полностью порвет» с ней. Цзюсянь убит горем и возвращает меч Диейи, прежде чем совершить самоубийство. После этого Сяо Си был пойман Красной гвардией, когда он пел строки Консорта Юй перед зеркалом в одиночестве в репетиционной комнате.
В 1977 году Диэйи и Сяолоу воссоединяются, и, по-видимому, их отношения наладились. Они снова репетируют « Прощай, моя наложница ». Во время перерыва Сяолоу начинает декламировать строчку «Я по природе мальчик», которую Диэйи совершает ту же ошибку, заканчивая фразой «Я не девочка». Фильм заканчивается тем, что они оба заканчивают репетицию, но Диэйи берет меч Сяолоу и перерезает себе горло, что соответствует последнему акту наложницы в опере.
Чэнь Кайгэ впервые получил копию романа Лилиан Ли в 1988 году, и хотя Чэнь нашел историю романа «убедительной», он нашел эмоциональный подтекст романа «немного слабым». После встречи с Ли они наняли китайского писателя Лу Вэя для написания сценария, и в 1991 году появился первый черновик сценария. [8] [9] Режиссер выбрал героическое самоубийство Диейи вместо банальности оригинальной истории, чтобы представить образ Диейи «Ли ну», чтобы подчеркнуть освобождение женщин, которое обычно встречается в фильмах пятого поколения. [10]
Джеки Чан изначально рассматривался на роль Ченга Дьеи, но он отклонил предложение. Джон Лоун позже лоббировал эту роль, но не смог продвинуться дальше договорных переговоров с продюсером Сюй Фэном . [11]
Гонконгский актер Лесли Чун был использован в фильме для привлечения зрителей, поскольку мелодрамы не были популярным жанром. Считалось, что это был первый фильм, где Чун говорил на мандаринском китайском языке. Однако большую часть фильма голос Чун озвучивал пекинский актер Ян Лисинь. Режиссер Чен оставил оригинальный голос Чун в двух сценах, где голос Чун искажается физическими и психическими расстройствами. [12] Из-за международной славы Гун Ли она была выбрана на роль одного из главных персонажей в фильме. [10]
Исторический фон фильма многослойный и сложный, что вносит свой вклад в мотив и форму фильма. [13] В период 1990-х годов Китай пытался улучшить имидж страны после спорных протестов, в которых участвовали студенты, рабочие и иностранные правительственные агентства. Дэвид Шамбо говорит о новой повестке дня правительства, которая была сосредоточена на «восстановлении видимости единства в руководстве, обеспечении лояльности военных, восстановлении общественного порядка, восстановлении центрального контроля над провинциями, рецентрализации и сокращении экономики и переопределении роли Китая в международной обстановке после Холодной войны ». [14] В дополнение к упомянутым изменениям в политическом климате, на момент выхода фильма изменилась атмосфера вокруг критики Культурной революции. Как отмечает Ло Хуэй, «критика Культурной революции стала допустимой, даже модной», что позволило фильму подчеркнуть опустошение в мире искусства, а также других аспектах китайского общества, таких как медицина и образование, пострадавших от движения Культурной революции. [15]
Премьера фильма состоялась в Шанхае в июле 1993 года, но через две недели его убрали из кинотеатров для дальнейшего цензурного обзора, а затем запретили в августе. Поскольку фильм выиграл «Золотую пальмовую ветвь» на Каннском кинофестивале 1993 года , запрет был встречен международным возмущением. [16] Чувствуя, что «выбора нет», и опасаясь, что запрет повредит заявке Китая на проведение летних Олимпийских игр 2000 года , чиновники разрешили возобновить публичный показ фильма в сентябре. Этот релиз был подвергнут цензуре; сцены, связанные с Культурной революцией и гомосексуализмом, были вырезаны, а финальная сцена была пересмотрена, чтобы «смягчить удар самоубийства». [17]
Фильм был выпущен в трех кинотеатрах 15 октября 1993 года и собрал $69,408 в первые выходные. Его окончательный сбор на рынке США составил $5,216,888. [18]
В 2005 году около 25 000 любителей гонконгского кино проголосовали за этот фильм как за свой любимый фильм века на китайском языке (вторым был фильм Вонга Карвая «Дикие дни » ). [19]
Международная перспектива была поставлена под сомнение критиками, которые обеспокоены тем, что визуальные и художественные настройки фильма слишком культурно присущи. С другой стороны, содержание применимо на международном уровне. Обогащающие контексты, символы и политические иконы превращаются в красочные восточные зрелища, которые пробуждают фантазии западного человека. Образ Китая используется как объект обозначения, культурная выставка на виду и главный аргумент в пользу продажи. Таким образом, они обвиняют фильм в том, что он танцует под дудку, заданную западным культурным воображением о Китае. [10]
Некоторые критики указывают на тот факт, что Чэнь спроектировал фильм так, чтобы он соответствовал вкусам отечественной и международной аудитории, поскольку Чэнь понимает восприятие и отношение международной аудитории к китайской истории и сексуальности. [20]
В Каннах фильм был удостоен высшей награды — «Золотой пальмовой ветви». [21] Магнат Miramax Films Харви Вайнштейн приобрел права на распространение и вырезал четырнадцать минут, в результате чего получилась 157-минутная версия. Это версия, показанная в кинотеатрах в Соединенных Штатах и Великобритании.
Согласно книге Питера Бискинда « Down and Dirty Pictures: Miramax, Sundance и подъем независимого кино» , Луи Маль , председатель жюри Каннского фестиваля того года, сказал: «Фильм, которым мы так восхищались в Каннах, — это не тот фильм, который мы видели в этой стране [США], который на двадцать минут короче, но кажется длиннее, потому что в нем нет никакого смысла. Он был лучше, пока эти ребята не стали его сокращать».
Неразрезанная 171-минутная версия была выпущена компанией Miramax на DVD.
Осенью 2023 года дистрибьютор Film Movement выпустил 4K- реставрацию фильма в кинотеатрах в честь его 30-летия. Это был первый раз, когда неразрезанная версия была выпущена в кинотеатрах Северной Америки. [22]
Criterion Collection позже анонсировала пакет 4K Ultra HD / Blu-ray для выпуска в июле 2024 года. [23]
Роджер Эберт присудил фильму четыре звезды, похвалив сюжет как «почти невероятно амбициозный» и исполненный со «свободой и энергией». [24] Критик New York Times Винсент Кэнби похвалил его за «действие, историю, экзотический колорит», положительно оценив игру Гун Ли, Лесли Чунга и Чжан Фэнъи. [25] В New York Дэвид Денби раскритиковал «зрелище», но посчитал, что оно будет достойно преуспеть в международном кинематографе, изображая триумф любви и культуры, несмотря на темные моменты. [26] Хэл Хинсон , писавший для The Washington Post , подчеркнул «его обморочное увлечение театром — с его цветами, его жизненной силой и даже его жестокой строгостью». [27] Дессон Хоу для той же публикации был менее позитивен, написав, что первая половина имела влияние, но уступила место «романоподобному блужданию», с меньшим смыслом. [28]
Фильм был включен в список 1000 лучших фильмов, когда-либо снятых по версии The New York Times в 2004 году [29] и в список лучших фильмов всех времен по версии Time в 2005 году. [30] Он занял 97- е место в рейтинге «100 лучших фильмов мирового кино» журнала Empire в 2010 году [31] и 1-е место в рейтинге «100 лучших фильмов материкового Китая» журнала Time Out в 2014 году. [8] Фильм имеет рейтинг одобрения 90% на Rotten Tomatoes на основе 52 рецензий со средней оценкой 7,80/10. Консенсус критиков гласит: «Эпос Чэня Каина грандиозн по масштабу и подаче, и, подкрепленный солидной игрой актеров, в результате получился фильм одновременно ужасающий и захватывающий». [32] BBC поместила фильм на 12-е место в своем списке 100 величайших фильмов на иностранном языке 2018 года . [33] Он занял 55-е место в списке 100 лучших фильмов на китайском языке Ассоциации кинопремий Гонконга (HKFAA) в 2005 году. [ 34 ] Общественность поставила «Прощай, моя наложница» на первое место в опросе 2005 года самых любимых фильмов в Гонконге, проведенном Handerson ArtReach. [35]
На Каннском кинофестивале фильм разделил «Золотую пальмовую ветвь» с фильмом Джейн Кэмпион « Пианино » из Новой Зеландии. [28] «Прощай, моя наложница» — первый и по состоянию на 2023 год единственный фильм на китайском языке, получивший «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. [38]