Псалом 5 — пятый псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Внемли словам моим, Господи, внемли размышлениям моим». На латыни он известен как « Verba mea auribus percipe Domine ». [1] Псалом традиционно приписывается Давиду . Он отражает то, как праведник молится об избавлении не только для освобождения от страданий, но и о том, чтобы позволить себе служить Богу без отвлечения. [2] Новая версия короля Якова озаглавила его «Молитва о руководстве».
Псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку такими композиторами, как Генрих Шютц , Феликс Мендельсон и Эдвард Элгар . [ требуется ссылка ]
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Псалом 5 относится к жанру утренней молитвы, поскольку утро имело большое значение в религиях древнего Ближнего Востока . Отсюда стих 4:
Псалом начинается как плач , [6] продолжается хвалой и просит Бога наказать злодеев. Псалмопевец описывает гортань нечестивцев как открытый гроб. Псалмопевец заканчивается (стих 12 или 13) благословением, распространенным на всех тех, кто верит в Бога.
Правильный перевод еврейского слова הַנְּחִילֹ֗ות (в надписях или стихе 1) неясен; в Новой версии стандартной версии перевода и Библии Лютера он дается как «для флейты».
Септуагинта , Вульгата и некоторые арабские переводы приписывают נחל от "inherit" в значении "per ea quae haereditatem consequitur" (вульгата) и κληρονομος (Септуагинта). Соответственно, это будет переведено на английский язык как "в пользу тех, кто получает наследство". Поэтому Августин, [ 7] Кассиодор и другие интерпретировали это как "те наследники Бога".
Полностью христологическое толкование можно найти в работе Мартина Лютера , который считает, что третий стих раскрывает, что очеловечивание человека происходит через воплощение Иисуса Христа . [8]
Герхард Эбелинг видит в Псалме и жалобу (стих 10), и одновременно ликование и радость (стих 12). [9]
Псалом 5 использует музыкальные инструменты, флейты. Псалом 4 — первый псалом, использующий музыкальный инструмент, струнные или «струнные инструменты». [10]
В стихе 11 вводится новая тема — имя Бога:
Это первый из пяти псалмов (Псалмы 5-9), все из которых говорят об «имени Бога», с девятью стихами, говорящими о различных аспектах, а именно Пс 5:11, Пс 6:5, Пс 7:17, Пс 8:1, Пс 8:9, Пс 9:2, Пс 9:5 и Пс 9:10. [11] Различные типы потока в Книге Псалмов исследуются различными авторами, такими как О. Палмер Робертсон . [12]
Акцент на определенном жанре Псалма, плаче. В Пс. 5:1, где Бог призван «услышать плач мой». Самым распространенным жанром Псалма в книге Псалмов будет плач. [13] [14] Плачи можно увидеть более часто встречающимися в первой половине книги Псалмов, [15]
В иудаизме стих 8 псалма 5 является вторым стихом из Ма Тову . [16]
Стих 9 цитируется в Послании к Римлянам 3:13. [17]
Согласно правилу святого Бенедикта (530 г. н. э .), псалом 1-20 в основном предназначался для службы премьера . Со времен святого Бенедикта правило Бенедикта (530 г. н. э.) использовало этот псалом для службы хвалы в понедельник (глава XIII) [18] [19] В литургии часов псалом 5 по-прежнему читается или поется на хвале в понедельник первой недели. [20]
В Книге общих молитв Церкви Англии псалом 5 предписан для чтения утром первого дня месяца. [21]
Каспар Кросс Хамер (1546) создал в 1537 году хорал An geystlich Bitlied, во многом основанный на Псалмах.
Генрих Шютц написал переложение метрической версии на немецком языке «Herr, hör, was ich will bitten dich», SWV 101, опубликованное в 1628 году в Псалтыре Беккера . Феликс Мендельсон написал переложение Псалма 5 на английском языке «Господи, услышь голос» для мужского хора в 1839 году. В 1911 году Эдвард Элгар посвятил переложение для хора и оркестра «Intende voci orationis meæ» в качестве приношения на коронацию короля Георга V.