Библейский псалом
Псалом 90 — 90- й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях». В немного иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 89. На латыни он известен как «Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione». [1] Это вступительный псалом Книги 4 псалмов. [2] Уникально среди Псалмов, он приписывается Моисею . Он хорошо известен тем, что в стихе 10 говорится о том, что продолжительность жизни человека составляет 70 или 80 лет («шестьдесят лет и десять» или «если по причине силы... восемьдесят лет» в версии короля Якова ): считается, что этот стих оказал влияние на вступительные слова Геттисбергской речи Авраама Линкольна . [ 3]
Псалом является регулярной частью еврейских , католических литургий. Он был положен на музыку, например, композиторами эпохи барокко Генрихом Шютцем на немецком языке. Чарльз Айвз завершил хоровое исполнение в 1924 году.
Текст
иврит
В следующей таблице показан еврейский текст [4] [5] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Перевод короля Якова
- Господи, Ты был нашим жилищем во всех поколениях.
- Прежде, чем возникли горы, и Ты образовал землю и вселенную, от века и до века Ты — Бог.
- Ты обращаешь человека в погибель, и говоришь: «возвратитесь, сыны человеческие».
- Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и как стража в ночи.
- Ты уносишь их, как рекой; они — как сон, а утром — как прорастающая трава.
- Утром оно цветет и растет, а вечером срезается и засыхает.
- Ибо мы истреблены гневом Твоим, и от ярости Твоей мы смятены.
- Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайные грехи наши пред светом лица Твоего.
- Ибо все дни наши прошли во гневе Твоем; лета наши прошли, как рассказ.
- Дней наших лет шестьдесят лет и десять; и если по силе они восемьдесят лет, то сила их — труд и скорбь, ибо она скоро проходит, и мы улетаем.
- Кто знает силу гнева Твоего? По мере страха Твоего велика и ярость Твоя.
- Научите нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.
- Обратись, Господи , доколе? и да раскается Ты в рабах Твоих.
- Рано насыти нас милостью Твоею, да возрадуемся и будем веселиться во все дни наши.
- Возвеселись нас за дни, в которые Ты смирял нас, и за годы, в которые мы видели зло.
- Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя.
- И да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.
Текстовые свидетельства
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, принадлежат к традиции масоретских текстов , в которую входят Алеппский кодекс (X век) и Ленинградский кодекс (1008 год).
Сохранившаяся рукопись Ага Тейлора , перевод на греческий койне, сделанный около 130 г. н. э. , содержит стих 17. [7]
Авторство и дата
По заголовку («Молитва Моисея, человека Божьего») этот псалом приписывается Моисею. Теолог Альберт Барнс отмечает «его заметное непохожесть на Псалмы Давида». [8] Комментатор К. С. Родд предполагает, что он был написан позже эпохи Моисея, [9] но даже с точки зрения библейского буквализма один писатель предостерегает от предположения с какой-либо уверенностью, что это самый старый псалом, потому что некоторые псалмы анонимны , и поэтому «мы не знаем, кто их написал или когда». [10]
Титул « человек Божий » дан Моисею во Второзаконии 33:1 во введении к Благословению Моисееву . Этот термин также появляется в Иисусе Навине 14:6 и Ездре 3:2 как титул, особенно подходящий ему, обозначающий, что он был верен Богу и был одобрен Богом. [8]
Использует
иудаизм
Новый Завет
В Новом Завете стих 4 цитируется в 2 Петра 3:8.
христианство
В Божественной литургии Римско-католической церкви псалом 90 предписано читать на утренней молитве в понедельник четвертой недели месяца.
В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром 18-го дня месяца. [18]
Музыкальные настройки
Гимн « О Боже, наша помощь в былые века » представляет собой лирическую версию Псалма 90, написанную Айзеком Уоттсом .
Генрих Шютц установил псалом в размерной версии на немецком языке как часть Псалтири Беккера , впервые опубликованной в 1628 году, «Herr Gott Vater im höchsten Thron», SWV 188.
Ральф Воан-Уильямс написал Lord, You hast be our shelter , мотет для хора, полухора и оркестра (или органа), основанный на псалме в 1921 году. Чарльз Айвз сочинил хоровую версию псалма на английском языке, Psalm 90 , в 1923/24 годах. Фредерик Лорд написал версию для баритона, хора и оркестра. [19] Герберт Блендингер написал стихи 1-4 на немецком языке, "Herr, du bist unsere Zuflucht für und für", как Psalmgebet , сольную кантату для сопрано, трубы и органа, соч. 82, в 2000 году.
Ссылки
- ↑ Параллельный латинский/английский Псалтырь, Псалом 89 (90). Архивировано 07.05.2017 в Wayback Machine Medievalist.
- ↑ Псалом 90: заголовок к этому псалму в Новой версии короля Якова.
- ^ «Геттисбергская речь: утраченное искусство цитируемой речи». CNN.com . 19 ноября 2013 г.
- ^ «Псалмы - Глава 90». Мехон Мамре.
- ^ "Псалмы 90 - JPS 1917". Sefaria.org .
- ^ Шюрер, Эмиль; Вермес, Геза; Миллар, Фергус (2014). История еврейского народа в эпоху Иисуса Христа. Т. 3.i. A&C Black. стр. 497. ISBN 978-0567604521.
- ^ ab Barnes, A., Barnes' Notes on Psalm 90, доступ 26 марта 2022 г.
- ^ Родд, CS, 18. Псалмы в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 391
- ^ Growing Christians Ministries, Псалом 90, опубликовано 5 октября 2012 г., доступ получен 3 января 2021 г.
- ^ Вайнтрауб, раввин Симха Й. (2018). «Псалмы как главный инструмент самопомощи». My Jewish Learning . Получено 25 сентября 2018 г.
- ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). «Десять псалмов: английский перевод». azamra.org . Получено 25 сентября 2018 г. .
- ↑ Церковь Англии, Книга общих молитв: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 196 и далее.
- ^ Маргарет Фрейзер. "Фредерик Лорд". Канадская энциклопедия . Архивировано из оригинала 2010-01-16.
Источники
- Данцигер, Гилель; Шерман, Носсон (1989). Теилим ArtScroll: Псалмы. Публикации Месоры. ISBN 978-0-89906-673-8.
- Киркпатрик, А. Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Том. Книга IV и V: Псалмы XC-CL. Кембридж: University Press. стр. 839.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Уильям Б. Эрдманс . ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
- Злотовиц, Меир (1990). Сидур: Полный ArtScroll Сидур: Английский и Иврит. Mesorah Publications. ISBN 978-0-89906-650-9.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме Псалом 90 .
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Псалом 90
- Пьесы с текстом из Псалма 90: партитуры в Международном проекте музыкальной библиотеки партитур
- Псалом 90: Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
- Текст Псалма 90 по Псалтырю 1928 года
- Псалтирь Глава 90 текст на иврите и английском языке, mechon-mamre.org
- Молитва Моисея, человека Божьего. Господи, ты был нашим прибежищем во все поколения. текст и сноски, usccb.org Конференция католических епископов США
- Псалом 90 – Молитва Моисея в пустыне текст и подробный комментарий, enduringword.com
- Псалом 90:1 введение и текст, biblestudytools.com
- Псалом 90 / Припев: Господи Боже мой, в Тебе я нахожу прибежище. Церковь Англии
- Псалом 90 на biblegateway.com
- Гимны к Псалму 90 hymnary.org