Псалом 121 — 121-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , переводах Библии этот псалом называется Псалом 120. На латыни он известен как Levavi oculos meos in montes . [1]
Это один из 15 псалмов, относящихся к категории Песнь восхождений ( Шир Хамаалот ), хотя в отличие от других он начинается со слов Шир ЛаМаалот (Песнь восхождений ). Псалом построен как диалог, на первый вопрос которого, Откуда приходит моя помощь?, отвечает священник, возможно, в храмовой обстановке . [ 2]
Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку на нескольких языках. Феликс Мендельсон использовал его для Hebe deine Augen auf , трио своей оратории 1846 года «Илия» . Леонард Бернстайн использовал псалом в своей мессе .
В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
Как песнь восхождения , этот псалом , возможно, пели левиты в Храме в Иерусалиме . Также возможно, что его пели паломники по пути в Иерусалим. В начале паломничества, в горном районе Иудейских гор , паломник осознает, что Господь — тот, кто может дать ему необходимую помощь. Тот, кто доверяет Господу, уверен, что Он принесет ему защиту днем и ночью. Диалог псалма переходит от первого ко второму лицу в стихе 3, [2] и даже принимает форму благословения в стихах 7 и 8. Это завершит молитву разных певцов перспективой перемен.
Псалом 121 имеет латинское начало , Levavi oculus . В англиканской Книге общих молитв он предписан для использования в 27-й день каждого месяца, во время утренней молитвы . [9] Первый стих часто цитируется на памятниках и мемориалах, посвященных тем, кто вдохновлен горами или холмами. Хорошо известным примером является витраж в церкви Святого Олафа, Васдейл в английском национальном парке Озёрный край , который цитирует Псалом 121 в память о членах клуба Fell & Rock Climbing Club , погибших в Первой мировой войне . [10]
Чарльз Сперджен назвал его солдатской песней, а также гимном путешественника . [11] Дэвид Ливингстон читал Псалом со своей семьей на причале, отправляясь в Африку . [12] В «Живой Библии» писатель Кеннет Н. Тейлор читает вступительный стих несколько иначе, чем в большинстве переводов: Должен ли я обратиться за помощью к горным богам? 2 Нет! Моя помощь от Иеговы, создавшего горы! [13]
Около 530 года святой Венедикт Нурсийский выбрал этот Псалом для третьей службы в течение недели, а именно со вторника по субботу между Псалмом 120 (119) и Псалмом 122 (121). Выделив Псалом 119 (118), который длиннее, для служб в воскресенье и понедельник, он структурировал службы недели со следующими девятью псалмами. [14] В Литургии Часов сегодня Псалом 121 читается на вечерне пятницы второй недели. В литургии Слова он занял 29-е воскресенье по рядовому времени , год C. Именно в этот период Церковь молится о беженцах. [15]
Музыкальное сопровождение для латинского текста было написано Орландо ди Лассо , Гансом Лео Хасслером и Гербертом Хауэллсом , среди прочих.
В число авторов настроек, написанных для английского текста, входят Джон Кларк-Уитфельд , Чарльз Вильерс Стэнфорд , Генри Уолфорд Дэвис , Милдред Барнс Ройс [ 16] и Имант Раминш . [17]
Генрих Шютц создал версию на немецком языке для четырех голосов и бассо континуо , SWV 31. Он также написал постановку метрового парафраза псалма на немецком языке «Ich heb mein Augen sehnlich auf», SWV 122, для Псалтири Беккера , опубликованной. впервые в 1628 г.
Феликс Мендельсон сочинил знаменитую « Hebe deine Augen auf » как трио для своей оратории «Илия» (соч. 70) в 1846 году. Антонин Дворжак положил на музыку стихи 1–4 на чешском языке в своих «Библейских песнях» , опубликованных в 1894 году.
Золтан Кодай написал свой Geneva Ps CXXI для смешанного хора a cappella ), переложив псалом на венгерский язык.
Песня Уильяма Макки исполнялась на свадьбе принцессы Маргарет в 1960 году и на похоронах королевы Елизаветы, королевы-матери, в 2002 году. [18]
Алан Ховханесс написал псалом в 1967 году для своей кантаты «Я подниму очи мои» . [19]
Леонард Бернстайн использовал псалом во второй части своей мессы в 1971 году.
Израильский хасидский певец и автор песен Йосеф Кардунер написал популярную еврейскую версию Псалма 121, Shir LaMa'alot (2000), которую исполняли многие израильские артисты, [20] включая Омера Адама , Нинет Тайеб , Моша Бен-Ари , группу Shalva и других. Это основной продукт среди молодежных синагогальных групп в Израиле и Канаде. [21]
Номинированный на премию «Грэмми» саундтрек Кристофера Тина к видеоигре 2021 года Old World содержит текст псалма на арабском языке . [22]
Девиз Университета Калгари « Mo shùile togam suas » ( шотландский гэльский ; на английском: « Я подниму глаза мои »), происходит от Псалма 121, [23] как и девиз Университета Северной Каролины в Эшвилле « Levo oculos meos in montes ». [24]
В своей редакционной статье времен Первой мировой войны «Сомкнутые ряды» У. Э. Б. Дюбуа писал: «Мы приносим не обычные жертвы, но мы делаем это с радостью и желанием, устремив взоры к горам». [25]
Несколько современных израильских поэтов, таких как Лия Гольдберг и Хаим Гури , написали стихотворения, названные в честь первых слов псалма («Подниму очи мои к горам») или их вариаций.
Гимназия совместного обучения Yarra Valley Grammar , расположенная в Рингвуде, пригороде Мельбурна, Австралия, использует девиз Levavi Oculos .