stringtranslate.com

Псалом 121

Псалом 121 — 121-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя». В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате , переводах Библии этот псалом называется Псалом 120. На латыни он известен как Levavi oculos meos in montes . [1]

Это один из 15 псалмов, относящихся к категории Песнь восхождений ( Шир Хамаалот ), хотя в отличие от других он начинается со слов Шир ЛаМаалот (Песнь восхождений ). Псалом построен как диалог, на первый вопрос которого, Откуда приходит моя помощь?, отвечает священник, возможно, в храмовой обстановке . [ 2]

Псалом является неотъемлемой частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он был положен на музыку на нескольких языках. Феликс Мендельсон использовал его для Hebe deine Augen auf , трио своей оратории 1846 года «Илия» . Леонард Бернстайн использовал псалом в своей мессе .

Текст

Надгробие английского ботаника леди Джоан Маргарет Легг в Долине Цветов в Гималаях , цитирующее первый стих Псалма 121

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [3] [4] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. Возвожу очи мои к горам, откуда придет помощь моя.
  2. Помощь моя от Господа, сотворившего небо и землю.
  3. Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя.
  4. Вот, не дремлет и не спит Хранящий Израиля.
  5. Господь — хранитель твой; Господь — сень твоя с правой руки твоей.
  6. Солнце не поразит тебя днем, ни луна ночью.
  7. Господь сохранит тебя от всякого зла, сохранит душу твою.
  8. Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовек.

Использует

Первоначальное использование

Как песнь восхождения , этот псалом , возможно, пели левиты в Храме в Иерусалиме . Также возможно, что его пели паломники по пути в Иерусалим. В начале паломничества, в горном районе Иудейских гор , паломник осознает, что Господь — тот, кто может дать ему необходимую помощь. Тот, кто доверяет Господу, уверен, что Он принесет ему защиту днем ​​и ночью. Диалог псалма переходит от первого ко второму лицу в стихе 3, [2] и даже принимает форму благословения в стихах 7 и 8. Это завершит молитву разных певцов перспективой перемен.

Иудаизм

Шеар Яшув Коэн читает Псалом 121 на церемонии подписания мирного договора между Израилем и Иорданией

протестантское христианство

Псалом 121 имеет латинское начало , Levavi oculus . В англиканской Книге общих молитв он предписан для использования в 27-й день каждого месяца, во время утренней молитвы . [9] Первый стих часто цитируется на памятниках и мемориалах, посвященных тем, кто вдохновлен горами или холмами. Хорошо известным примером является витраж в церкви Святого Олафа, Васдейл в английском национальном парке Озёрный край , который цитирует Псалом 121 в память о членах клуба Fell & Rock Climbing Club , погибших в Первой мировой войне . [10]

Чарльз Сперджен назвал его солдатской песней, а также гимном путешественника . [11] Дэвид Ливингстон читал Псалом со своей семьей на причале, отправляясь в Африку . [12] В «Живой Библии» писатель Кеннет Н. Тейлор читает вступительный стих несколько иначе, чем в большинстве переводов: Должен ли я обратиться за помощью к горным богам? 2 Нет! Моя помощь от Иеговы, создавшего горы! [13]

Католическая церковь

Около 530 года святой Венедикт Нурсийский выбрал этот Псалом для третьей службы в течение недели, а именно со вторника по субботу между Псалмом 120 (119) и Псалмом 122 (121). Выделив Псалом 119 (118), который длиннее, для служб в воскресенье и понедельник, он структурировал службы недели со следующими девятью псалмами. [14] В Литургии Часов сегодня Псалом 121 читается на вечерне пятницы второй недели. В литургии Слова он занял 29-е воскресенье по рядовому времени , год C. Именно в этот период Церковь молится о беженцах. [15]

Музыкальные настройки

Латинская надпись из Псалма 121 на фронтоне усадьбы Данненвальде , Германия

Музыкальное сопровождение для латинского текста было написано Орландо ди Лассо , Гансом Лео Хасслером и Гербертом Хауэллсом , среди прочих.

В число авторов настроек, написанных для английского текста, входят Джон Кларк-Уитфельд , Чарльз Вильерс Стэнфорд , Генри Уолфорд Дэвис , Милдред Барнс Ройс [ 16] и Имант Раминш . [17]

Генрих Шютц создал версию на немецком языке для четырех голосов и бассо континуо , SWV 31. Он также написал постановку метрового парафраза псалма на немецком языке «Ich heb mein Augen sehnlich auf», SWV 122, для Псалтири Беккера , опубликованной. впервые в 1628 г.

Феликс Мендельсон сочинил знаменитую « Hebe deine Augen auf » как трио для своей оратории «Илия» (соч. 70) в 1846 году. Антонин Дворжак положил на музыку стихи 1–4 на чешском языке в своих «Библейских песнях» , опубликованных в 1894 году.

Золтан Кодай написал свой Geneva Ps CXXI ​​для смешанного хора a cappella ), переложив псалом на венгерский язык.

Песня Уильяма Макки исполнялась на свадьбе принцессы Маргарет в 1960 году и на похоронах королевы Елизаветы, королевы-матери, в 2002 году. [18]

Алан Ховханесс написал псалом в 1967 году для своей кантаты «Я подниму очи мои» . [19]

Леонард Бернстайн использовал псалом во второй части своей мессы в 1971 году.

Израильский хасидский певец и автор песен Йосеф Кардунер написал популярную еврейскую версию Псалма 121, Shir LaMa'alot (2000), которую исполняли многие израильские артисты, [20] включая Омера Адама , Нинет Тайеб , Моша Бен-Ари , группу Shalva и других. Это основной продукт среди молодежных синагогальных групп в Израиле и Канаде. [21]

Номинированный на премию «Грэмми» саундтрек Кристофера Тина к видеоигре 2021 года Old World содержит текст псалма на арабском языке . [22]

Влияние

Девиз Университета Калгари « Mo shùile togam suas » ( шотландский гэльский ; на английском: « Я подниму глаза мои »), происходит от Псалма 121, [23] как и девиз Университета Северной Каролины в Эшвилле « Levo oculos meos in montes ». [24]

В своей редакционной статье времен Первой мировой войны «Сомкнутые ряды» У. Э. Б. Дюбуа писал: «Мы приносим не обычные жертвы, но мы делаем это с радостью и желанием, устремив взоры к горам». [25]

Несколько современных израильских поэтов, таких как Лия Гольдберг и Хаим Гури , написали стихотворения, названные в честь первых слов псалма («Подниму очи мои к горам») или их вариаций.

Гимназия совместного обучения Yarra Valley Grammar , расположенная в Рингвуде, пригороде Мельбурна, Австралия, использует девиз Levavi Oculos .

Ссылки

  1. ^ "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 120 (121)". Архивировано из оригинала 2017-09-30 . Получено 2019-09-19 .
  2. ^ ab Rodd, CS, 18. Псалмы , в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 399
  3. ^ «Псалмы - Глава 121». Мехон Мамре.
  4. ^ "Псалмы 121 - JPS 1917". Sefaria.org .
  5. Полный текст Сидура «Artscroll», стр. 530.
  6. Полный текст Сидура «Artscroll», стр. 295.
  7. Полный текст Сидура «Artscroll», стр. 221.
  8. Полный текст Сидура «Artscroll», стр. 293.
  9. ^ «Книга общей молитвы – Псалмы Давида – День 27. Утренняя молитва». churchofengland.org . Совет архиепископов . Получено 27 сентября 2014 г. .
  10. ^ "Wasdale – St Olaf's Church". visitcumbria.com . Посетите Камбрию . Получено 29 сентября 2014 г. .
  11. Псалом 121. Архивировано 25 октября 2015 г. в комментарии Wayback Machine @spurgons.
  12. ^ "Комментарий к Псалму 121 | Precept Austin". www.preceptaustin.org .
  13. Тейлор, К. Н. (1971), Псалом 121:1: Живая Библия
  14. ^ Regle de Saint Benoit, перевод Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007), стр. 46.
  15. ^ Основной цикл литургических молитв совершается в течение четырех недель.
  16. ^ Ластер, Джеймс Х. (1996-06-11). Каталог хоровой музыки, расположенной в библейском порядке. Scarecrow Press. ISBN 978-1-4617-2664-7.
  17. ^ "Псалом 121". 1.cpdl.org . Хоровая библиотека общественного достояния. Архивировано из оригинала 14 октября 2019 г. Получено 27 сентября 2014 г.
  18. ^ «Похороны королевы Елизаветы, королевы-матери: полный текст церемонии, состоявшейся в Вестминстерском аббатстве». theguardian.com . Guardian News and Media Limited. 9 апреля 2002 г.
  19. ^ "Список произведений Алана Ховханесса по номеру опуса". www.hovhaness.com . Получено 30 октября 2022 г.
  20. ^ "קרדונר מעדיף שיר מורכב - ודיבור פשוט" [Кардунер предпочитает сложную песню - "Простой разговор"]. Ynetnews (на иврите). 30 октября 2012 года . Проверено 31 октября 2015 г.
  21. ^ Ротем, Таль (28 июля 2008 г.). «Сладкая певица Бреслева». breslev.co.il . Получено 31 октября 2015 г. .
  22. ^ "Номинации на премию Грэмми 2023: см. полный список победителей и номинантов". www.grammy.com . Получено 08.02.2023 .
  23. ^ "Девиз имеет значение". ucalgary.ca . Получено 6 марта 2018 г. .
  24. ^ "Традиции". UNC Asheville . Получено 2023-01-10 .
  25. ^ Дюбуа, В. Э. Бургхардт , Кризис , т. 16, № 3 (июль 1918 г.), стр. 111

Внешние ссылки